Last modified on 10 December 2010, at 09:48

Category talk:Cemeteries in Prague

Return to "Cemeteries in Prague" page.

Cemetery x hřbitovEdit

Chtělo by to nějak sjednotit názvy podkategorií či aspoň stanovit klíč pro jejich jména. Takhle to vypadá dost divně. Osobně nevím, co se hodí více. --Dezidor (talk) 21:48, 9 December 2010 (UTC)

Názvy obecných kategorií pro hřbitovy v určité oblasti by určitě měly být jednotně a anglicky, ale to snad už jsou. U kategorií pro jednotlivé hřbitovy narážíme na ten problém, že ustálené označení hřbitova už má určité rysy vlastního jména - u některého hřbitova víc, u jiného méně. A vlastní jména vesnic nebo lidí obvykle nepřekládáme - podle přeloženého názvu by se ostatně těžko někde v mapě nebo Googlu hledaly. U názvů institucí, budov, kostelů a hřbitovů ustálenou praxi nemáme a bude těžké hledat nějaký univerzální klíč. Ale myslím si, že tak jako ani v českém textu nepřekládáme anglické výrazy typu "Novodvorská Plaza", "Charles Square Center" nebo "Cinema City", tak roli určité nepřeložitelné značky hrají i názvy typu "Olšanské hřbitovy" nebo "Vinohradské hřbitovy" ("Vinohradský hřbitov"). Přeložit to všechno samozřejmě lze, ale ne vždy jednoznačně (máme Anděl City překládat jako Andělské Město, Andělské město, andělovo město nebo město Anděl? A jak srozumitelně a jednoznačně přeložit malostranský hřbitov, který leží na Smíchově?). Osobně se domnívám, že tam, kde jde o čistě obecné označení, byhom měli použít formát "Cemetery in Řepy", a kde jde o ustálené označení uváděné jako název i v mapách, bychom měli používat nepřeložené celé označení (např. "Olšanské hřbitovy"). Olšanské hřbitovy mi mapový vyhledávač najde, Olšany Cemetery nenajde. Ale popravdě řečeno krom asi dvou hřbitovů si vůbec nejsem jistý, kam zařadit ty ostatní. --ŠJů (talk) 09:48, 10 December 2010 (UTC)