Commons:Lokalisierung

This page is a translated version of a page Commons:Localization and the translation is 100% complete. Changes to the translation template, respectively the source language can be submitted through Commons:Localization and have to be approved by a translation administrator.
„COM:LOC“ leitet hierhin weiter. Für Informationen über die Library of Congress siehe Commons:Library of Congress.

Shortcuts: COM:I18N • COM:INT

Wikimedia Commons ist ein internationales und damit multilinguales Projekt. Obwohl Englisch die voreingestellte Sprache ist, soll das Projekt auch durch Sprecher jeder anderen Sprache genutzt werden und für diese nützlich sein.

Internationalisierung ist der Prozess des Entwerfens einer Software-Anwendung in einer Weise, dass diese an verschiedene Sprachen und Regionen ohne größere Veränderungen angepasst werden kann. Lokalisisierung bezeichnet den Prozess der Anpassung einer internationalisierten Software an eine spezifische Region oder Sprache, indem regionalspezifische Komponenten hinzugefügt und zugehöriger Text übersetzt werden. Die Anstrengungen zur Internationalisierung und Lokalisierung in den Commons haben verschiedene Kompenenten.

  1. Software
    1. Die MediaWiki-Software (und die Erweiterungen, die von Commons genutzt werden)
    2. Individuell anpassbare Teile der MediaWiki-Benutzeroberfläche.
    3. Benutzer-Skripte (insbesondere Helferleins, installierbar über deine Einstellungen)
  2. Inhalte
    1. Projektseiten
    2. Inhalts-Seiten (Dateien, Kategorien, Galerien)
    3. Vorlagen, die auf Inhaltsseiten und Projektseiten benutzt werden

Software

MediaWiki-Standardsystemnachrichten

MediaWiki ist die Software, mit der die Commons betrieben werden. Übersetzungen der MediaWiki-Oberfläche (Übersetzungen, die mit der Installation von MediaWiki bereitgestellt werden) werden auf Translatewiki erzeugt; bitte benutze diesen Link wenn Du hierzu beitragen möchtest.

Um translatewiki-Lokalisierungen einer bestimmten MediaWiki-Systemnachricht zu überprüfen besuche translatewiki:Special:Translations/MediaWiki: und gib die Bezeichnung der MediaWiki-Systemnachricht ein. Um den Namen einer bestimmten MediaWiki-Systemnachricht herauszufinden, suche die Commons-Seite auf, die die Meldung anzeigt und füge ?uselang=qqx zur URL hinzu. Nach dem erneuten Laden der Seite sollten alle Texte durch den Namen der Systemnachricht, die den Text produziert, ersetzt sein. (Beispiel unter Verwendung von Commons:Localization)

Auf MediaWiki-Systemnachrichten kann in den Commons (z. B. innerhalb einer Vorlage) über {{int:Name der Systemnachricht}} zugegriffen werden (beispielsweise {{int:edit-conflict}} um auf MediaWiki:edit-conflict zuzugreifen). Lokalisierte Versionen von MediaWiki-Systemnachrichten werden in Unterseiten, die mit dem relevanten Sprachcode (z. B. MediaWiki:edit-conflict/de und MediaWiki:edit-conflict/fr) bezeichnet sind, gespeichert. Nicht existente Systemnachrichten (einschließlich falsch buchstabierter existierender Systemnachrichten) werden in eckigen Klammern dargestellt (<Name der Meldung>), so wie der häufige Fehler der Kodierung von "{{int:license}}" als "{{int:licensing}}" (der das falsche Ergebnis in eckigen Klammern darstellt als: ⧼licensing⧽).

Für eine Liste einiger MediaWiki-Systemnachrichten, die in Vorlagen nützlich sein könnten, besuche Commons:Localization/useful MediaWiki messages. Siehe auch mw:Localisation und dessen Systemmeldungen.

Commons MediaWiki: angepasste Systemnachrichten

Der Text einer Standard-Systemnachricht aus der Installation von MediaWiki kann lokal überschrieben werden.[1] Zusätzlich können vollständig neue Systemnachricht im MediaWiki:-Namensraum zum Zweck der Lokalisierung erzeugt werden. In beiden Fällen werden derartige „angepasste Systemnachricht“ nur in der Commons-Installation von MediaWiki verfügbar sein.

Benutzerskripte

Inhalt

Hinsichtlich der Lokalisierung von Text in Bildern siehe Übersetzung von Text in Bildern. Für die Lokalisierung lies unten weiter.

Projektseiten

Es ist wichtig, Projektseiten (in den Commons: und Help: Namensräumen) zu übersetzen. Wenn Commons durch einen neuen Benutzer besucht werden, kann es gut sein, dass er oder sie keine Kenntnisse über Commons und deren Zweck habt. Projektseiten erklären den Zweck und Anwendungsrahmen von Commons, welche Inhalte hierfür geeignet sind und welche nicht, wie das Hochladen funktioniert und welche Regeln zu beachten sind.

Wichtige Seiten, für die eine Übersetzung vorhanden sein sollte:

Inhaltsseiten

Inhaltsseiten sind Kategorien, Galerien und Dateibeschreibungsseiten. Deren Lokalisierung besteht aus zwei Elementen:

  1. Standard-Text-Elementen. Diese sollten normalerweise durch geeignete Inhalts-Vorlagen hinzugefügt werden. Beispielsweise kann eine Kategorie die Vorlage {{See also}} beinhalten, die den Text „Siehe auch“ in verschiedenen Sprache bereitstellt. In einigen wenigen Fällen können Standard-Text-Elemente direkt mit der Konstruktion {{int:Name der Mediawiki-Mitteilung}} angegangen werden.
  2. Nicht-Standard-Text-Elemente. Diese sind direkt auf der Seite untergebracht, sollten aber in Übersetzungs-Vorlagen verpackt sein, so dass, falls Übersetzungen hinzugefügt werden, die Software diese unterscheiden kann. Üblicherweise werden hierfür die einfachen Sprachen-Vorlagen oder die Vorlagen {{LangSwitch}} bzw. {{Mld}} verwendet.

Inhalts-Vorlagen

Vorlagen sind Buchstabenfolgen, die in Dutzenden, Tausenden oder sogar Millionen Seiten verwendet werden. Indem Du die am häufigsten genutzten Vorlagen übersetzt, kannst Du die Nutzbarkeit von Commons-Seiten für Sprecher, die das Englische nicht beherrschen, oder die sich in ihrer Muttersprache wohler fühlen, erheblich erhöhen. Zu Beispiel ist Template:Information in mehr als zwei Millionen Dateibeschreibungsseiten in Gebrauch. Es sind zwar nur einige wenige Buchstabenfolgen, aber es kann sehr hilfreich sein, wenn die Information auf den Beschreibungsseiten leichter zugänglich wird. (Nicht alle Vorlagen können übersetzt werden. Einige benötigen keine Übersetzung, weil sie sprachneutral sind.)

Wenn eine Vorlage bereits internationalisiert wurde, sollte es klar sein, wie eine neue Lokalisierung für eine andere Sprache hinzugefügt werden kann. (Die Vorlagenbeschreibung sollte dies klarmachen, oder es sollte beim Editieren der Vorlage selbsterklärend sein.) Für den Fall, dass eine Vorlage noch nicht internationalisiert wurde, siehe die folgenden Abschnitte weiter unten.

Siehe die am meisten genutzten übersetzbaren Vorlagen und Module.

Methoden zur Inhalts-Internationalisierung

Die Hauptmethoden zur Internationalisierung sind:

  1. Autotranslate, durch Verwendung der {{Autotranslate}}-Vorlage, die Unterseiten im /xx-Sprachcode-Format verwendet um Lokalisierungen zu speichern
  2. LangSwitch, unter Verwendung der {{LangSwitch}}-Vorlage, die Lokalisierungen in der Seite oder in der Vorlage, die übersetzt werden soll, speichert.
  3. Einfache Liste, unter Verwendung einer Kopfzeile, die zu verschiedenen Sprachversionen verlinkt.
  4. Sprachvorlagen, die die individuellen Vorlagen nutzen, die unter Commons:Language templates aufgelistet sind.
  5. Multilinguale Etiketten sind Vorlagen, die für die Übersetzung einer bestimmten Botschaft gedacht sind – ohne Vorformatierung, für die weitere Nutzung in vielen Vorlagen.
  6. MediaWiki-Botschaften – in einigen wenigen Fällen kann auf Standardtexte, die Teil der MediaWiki-Software sind, direkt zugegriffen werden unter Nutzung der Konstruktion {{int:Mediawiki-Botschaft-Name}}

Inhalts-Vorlagen mit komplexen Layouts verwenden häufiger {{Autotranslate}}, während einfacher gestaltete {{LangSwitch}} benutzen. Inhaltsseiten verwenden bei einer Handvoll von MediaWiki-Meldungen überwiegend LangSwitch oder Sprachvorlagen. Die Methode der „einfachen Liste“ wird im Allgemeinen nur von Projektseiten verwendet. Mehrsprachige Etiketten und die meisten MediaWiki-Meldungen werden normalerweise nur von Vorlagen verwendet. Bei Vorlagen erleichtert {{TemplateBox}} die Erstellung einer Dokumentationsseite, die eine Standarderklärung einschließt, wie die Vorlage mit einer spezifizierten Internationalisierungs-Methode für eine neue Sprache lokalisiert werden kann.

Eine zusätzliche Methode wird durch {{Talkbox}} gezeigt, was die Erstellung von Diskussionsseiten-Vorlagen (z. B. {{Permprot}}) unterstützt. Hier werden Übersetzungen in Unterseiten der aufrufenden Vorlage gespeichert, und {{Talkbox}} tauscht den Inhalt entsprechend aus. Dieser Ansatz ähnelt der autotranslate-Methode, aber der Aufbau der Unterseiten unterscheidet sich etwas davon und es gibt keine /layout-Unterseite.

Automatische Übersetzung

Anderes

Anmerkungen

  1. „Standard-Systemnachricht“ schließt solche ein, die als Teil von MediaWiki bereitgestellt werden, und auch zusätzliche wm--Systemnachricht (z. B. MediaWiki:wm-license-information-description), die durch mw:Extension:WikimediaMessages verfügbar sind.

Siehe auch

Hilfe

„Ich versuche etwas zu lokalisieren und benötige Hilfe“ ➜ Commons:Forum