Commons:Lokalisierung
Wikimedia Commons ist ein internationales und damit multilinguales Projekt. Obwohl Englisch die voreingestellte Sprache ist, soll das Projekt auch durch Sprecher jeder anderen Sprache genutzt werden und für diese nützlich sein.
Internationalisierung ist der Prozess des Entwerfens einer Software-Anwendung in einer Weise, dass diese an verschiedene Sprachen und Regionen ohne größere Veränderungen angepasst werden kann. Lokalisisierung bezeichnet den Prozess der Anpassung einer internationalisierten Software an eine spezifische Region oder Sprache, indem regionalspezifische Komponenten hinzugefügt und zugehöriger Text übersetzt werden. Die Anstrengungen zur Internationalisierung und Lokalisierung in den Commons haben verschiedene Kompenenten.
- Software
- Die MediaWiki-Software (und die Erweiterungen, die von Commons genutzt werden)
- Individuell anpassbare Teile der MediaWiki-Benutzeroberfläche.
- Benutzer-Skripte (insbesondere Helferleins, installierbar über deine Einstellungen)
- Inhalte
- Projektseiten
- Inhalts-Seiten (Dateien, Kategorien, Galerien)
- Vorlagen, die auf Inhaltsseiten und Projektseiten benutzt werden
Software
MediaWiki-Standardsystemnachrichten
MediaWiki ist die Software, mit der die Commons betrieben werden. Übersetzungen der MediaWiki-Oberfläche (Übersetzungen, die mit der Installation von MediaWiki bereitgestellt werden) werden auf Translatewiki erzeugt; bitte benutze diesen Link wenn Du hierzu beitragen möchtest.
Um translatewiki-Lokalisierungen einer bestimmten MediaWiki-Systemnachricht zu überprüfen besuche translatewiki:Special:Translations/MediaWiki: und gib die Bezeichnung der MediaWiki-Systemnachricht ein. Um den Namen einer bestimmten MediaWiki-Systemnachricht herauszufinden, suche die Commons-Seite auf, die die Meldung anzeigt und füge ?uselang=qqx
zur URL hinzu. Nach dem erneuten Laden der Seite sollten alle Texte durch den Namen der Systemnachricht, die den Text produziert, ersetzt sein. (Beispiel unter Verwendung von Commons:Localization)
Auf MediaWiki-Systemnachrichten kann in den Commons (z. B. innerhalb einer Vorlage) über {{int:Name der Systemnachricht}}
zugegriffen werden (beispielsweise {{int:edit-conflict}}
um auf MediaWiki:edit-conflict zuzugreifen). Lokalisierte Versionen von MediaWiki-Systemnachrichten werden in Unterseiten, die mit dem relevanten Sprachcode (z. B. MediaWiki:edit-conflict/de und MediaWiki:edit-conflict/fr) bezeichnet sind, gespeichert. Nicht existente Systemnachrichten (einschließlich falsch buchstabierter existierender Systemnachrichten) werden in eckigen Klammern dargestellt (<Name der Meldung>), so wie der häufige Fehler der Kodierung von "{{int:license}}" als "{{int:licensing}}" (der das falsche Ergebnis in eckigen Klammern darstellt als: ⧼licensing⧽).
Für eine Liste einiger MediaWiki-Systemnachrichten, die in Vorlagen nützlich sein könnten, besuche Commons:Localization/useful MediaWiki messages. Siehe auch mw:Localisation und dessen Systemmeldungen.
Commons MediaWiki: angepasste Systemnachrichten
Der Text einer Standard-Systemnachricht aus der Installation von MediaWiki kann lokal überschrieben werden.[1] Zusätzlich können vollständig neue Systemnachricht im MediaWiki:
-Namensraum zum Zweck der Lokalisierung erzeugt werden. In beiden Fällen werden derartige „angepasste Systemnachricht“ nur in der Commons-Installation von MediaWiki verfügbar sein.
- mw:Help:System message–MediaWiki-Handbuch über Systemmeldungen im
MediaWiki:
-Namensraum. Entscheidender Punkt: die Lokalisierung geschieht (meist) über/xx
-Unterseiten. Wenn beispielsweise MediaWiki:Summary die voreingestellte Sprache für das wiki ist (en
auf den Commons), ist MediaWiki:Summary/de die deutsche Lokalisierung der Meldung, wenn der Benutzer eine andere Sprache eingestellt hat. {{MWheader}}, zum Gebrauch vonMediawiki Diskussion:
-Seiten, zeigt eine Auflistung lokalisierter Versionen der jeweiligen Meldung (jedoch nur, wenn diese von der in MediaWiki voreingestellten abweicht). - Template:MediaWiki messages–organisiert die wichtigen Systemmeldungen. Siehe auch en:Template:MediaWiki messages auf en.wp (dort ist normalerweise eine Beschreibung auf der Diskussionsseite)
- MediaWiki:Common.js–ermöglicht die Lokalisierung von Unterschriften
- Help:Gadget-ImprovedUploadForm–wie das Formular zum Hochladen (Special:Upload) lokalisiert werden kann.
Benutzerskripte
- Commons:Gadgets#Localization – über die Lokalisierung von Helferlein
Inhalt
Hinsichtlich der Lokalisierung von Text in Bildern siehe Übersetzung von Text in Bildern. Für die Lokalisierung lies unten weiter.
Projektseiten
Es ist wichtig, Projektseiten (in den Commons:
und Help:
Namensräumen) zu übersetzen. Wenn Commons durch einen neuen Benutzer besucht werden, kann es gut sein, dass er oder sie keine Kenntnisse über Commons und deren Zweck habt. Projektseiten erklären den Zweck und Anwendungsrahmen von Commons, welche Inhalte hierfür geeignet sind und welche nicht, wie das Hochladen funktioniert und welche Regeln zu beachten sind.
Wichtige Seiten, für die eine Übersetzung vorhanden sein sollte:
- Commons:Lizenzen
- Commons:Willkommen
- Commons:Löschrichtlinien
- Commons:Häufig gestellte Fragen
- Commons:Allgemeiner Haftungsausschluss
- Commons:Multimediahilfe
- Commons:Projektumfang
- Commons:Benutzersperrrichtlinie
- Commons:User-specific galleries, templates and categories
- Commons:Ownership of pages and files
Inhaltsseiten
Inhaltsseiten sind Kategorien, Galerien und Dateibeschreibungsseiten. Deren Lokalisierung besteht aus zwei Elementen:
- Standard-Text-Elementen. Diese sollten normalerweise durch geeignete Inhalts-Vorlagen hinzugefügt werden. Beispielsweise kann eine Kategorie die Vorlage {{See also}} beinhalten, die den Text „Siehe auch“ in verschiedenen Sprache bereitstellt. In einigen wenigen Fällen können Standard-Text-Elemente direkt mit der Konstruktion
{{int:Name der Mediawiki-Mitteilung}}
angegangen werden. - Nicht-Standard-Text-Elemente. Diese sind direkt auf der Seite untergebracht, sollten aber in Übersetzungs-Vorlagen verpackt sein, so dass, falls Übersetzungen hinzugefügt werden, die Software diese unterscheiden kann. Üblicherweise werden hierfür die einfachen Sprachen-Vorlagen oder die Vorlagen {{LangSwitch}} bzw. {{Mld}} verwendet.
Inhalts-Vorlagen
Vorlagen sind Buchstabenfolgen, die in Dutzenden, Tausenden oder sogar Millionen Seiten verwendet werden. Indem Du die am häufigsten genutzten Vorlagen übersetzt, kannst Du die Nutzbarkeit von Commons-Seiten für Sprecher, die das Englische nicht beherrschen, oder die sich in ihrer Muttersprache wohler fühlen, erheblich erhöhen. Zu Beispiel ist Template:Information in mehr als zwei Millionen Dateibeschreibungsseiten in Gebrauch. Es sind zwar nur einige wenige Buchstabenfolgen, aber es kann sehr hilfreich sein, wenn die Information auf den Beschreibungsseiten leichter zugänglich wird. (Nicht alle Vorlagen können übersetzt werden. Einige benötigen keine Übersetzung, weil sie sprachneutral sind.)
Wenn eine Vorlage bereits internationalisiert wurde, sollte es klar sein, wie eine neue Lokalisierung für eine andere Sprache hinzugefügt werden kann. (Die Vorlagenbeschreibung sollte dies klarmachen, oder es sollte beim Editieren der Vorlage selbsterklärend sein.) Für den Fall, dass eine Vorlage noch nicht internationalisiert wurde, siehe die folgenden Abschnitte weiter unten.
Siehe die am meisten genutzten übersetzbaren Vorlagen und Module.
Methoden zur Inhalts-Internationalisierung
Die Hauptmethoden zur Internationalisierung sind:
- Autotranslate, durch Verwendung der {{Autotranslate}}-Vorlage, die Unterseiten im
/xx
-Sprachcode-Format verwendet um Lokalisierungen zu speichern - LangSwitch, unter Verwendung der {{LangSwitch}}-Vorlage, die Lokalisierungen in der Seite oder in der Vorlage, die übersetzt werden soll, speichert.
- Einfache Liste, unter Verwendung einer Kopfzeile, die zu verschiedenen Sprachversionen verlinkt.
- Sprachvorlagen, die die individuellen Vorlagen nutzen, die unter Commons:Language templates aufgelistet sind.
- Multilinguale Etiketten sind Vorlagen, die für die Übersetzung einer bestimmten Botschaft gedacht sind – ohne Vorformatierung, für die weitere Nutzung in vielen Vorlagen.
- MediaWiki-Botschaften – in einigen wenigen Fällen kann auf Standardtexte, die Teil der MediaWiki-Software sind, direkt zugegriffen werden unter Nutzung der Konstruktion
{{int:Mediawiki-Botschaft-Name}}
Inhalts-Vorlagen mit komplexen Layouts verwenden häufiger {{Autotranslate}}, während einfacher gestaltete {{LangSwitch}} benutzen. Inhaltsseiten verwenden bei einer Handvoll von MediaWiki-Meldungen überwiegend LangSwitch oder Sprachvorlagen. Die Methode der „einfachen Liste“ wird im Allgemeinen nur von Projektseiten verwendet. Mehrsprachige Etiketten und die meisten MediaWiki-Meldungen werden normalerweise nur von Vorlagen verwendet. Bei Vorlagen erleichtert {{TemplateBox}} die Erstellung einer Dokumentationsseite, die eine Standarderklärung einschließt, wie die Vorlage mit einer spezifizierten Internationalisierungs-Methode für eine neue Sprache lokalisiert werden kann.
Eine zusätzliche Methode wird durch {{Talkbox}} gezeigt, was die Erstellung von Diskussionsseiten-Vorlagen (z. B. {{Permprot}}) unterstützt. Hier werden Übersetzungen in Unterseiten der aufrufenden Vorlage gespeichert, und {{Talkbox}} tauscht den Inhalt entsprechend aus. Dieser Ansatz ähnelt der autotranslate-Methode, aber der Aufbau der Unterseiten unterscheidet sich etwas davon und es gibt keine /layout-Unterseite.
Automatische Übersetzung
- einige Vorlagen werden unter Verwendng der {{Autotranslate}}-Vorlage übersetzt. Dies erzeugt eine {{MainTemplate}}, {{MainTemplate/en}}, {{MainTemplate/de}} etc.-Struktur mit einem Layout, das durch eine gesonderte {{MainTemplate/layout}}-Vorlage festgelegt ist. Individuell lokalisierte Vorlagen würden dann mit einem
{{Übersetzt-Etikett}}
gekennzeichnet sein.- Überschriften (beispielsweise für Benutzermeldungen, wie {{Blocked}}) können separat mit einem {{MainTemplate/heading}} lokalisiert werden, aber auf dieses muss separat in MainTemplate Bezug genommen werden (siehe {{Blocked}}), und dieses muss eine parallele Lokalisierungs-Struktur haben ({{MainTemplate/heading/en}}, {{MainTemplate/heading/de}} etc.).
- {{Translated tag}} fügt die Vorlage in die entsprechende Unterkategorie von Category:Translated templates by language ein. Die Verwendung eines Parameters aus der Liste unter Template:translated tag/local category-en fügt die Vorlage in zusätzliche Unterkategorien für die Art der Vorlage ein (für Englisch-lokalisierte Vorlagen).
Anderes
- {{LangSwitch}} wird für einige Vorlagen-Lokalisierungen verwendet, zum Beispiel in {{Shortcut text}}, eine Hifs-Vorlage für {{Shortcut}}. Ein anderes Beispiel: {{Académie Royale de Peinture, Sculpture et Architecture}}, das in File:Boucher renaud et armide louvre.jpg verwendet wird.
- Einfache Liste: einige Vorlagen/Kategorien sind unter Verwendung des „Einfachen Listen“-Ansatzes lokalisiert, wie durch {{Lang-CatHelp}} dargestellt, so dass jeder Seite die Nutzung eines eigenen lokalisierten Names ermöglicht wird. Die Listevorlage solle unter Verwendung von {{Header}} refrenziert werden, zum Beispiel
{{header|Lang-CatHelp}}
. - Commons-Sprachvorlagen werden für Galerien, Kategorie- und Datei-Beschreibungsseiten verwendet. Jede entspricht einfach dem ISO-Code der Sprache. Beispiel:
{{en|Englische Beschreibung}}
.- {{Multilingual description}} ist eine ähnliche Vorlage mit jeder Sprachübersetzung als Parameter, so dass nur eine {{Multilingual description}}-Vorlage pro Seite benötigt wird.
- {{Mldcat}} ist an die Verwendung von Kategorie-Seiten angepasst, aber derzeit nur experimentell und nicht voll funktional ohne js/css-Unterstützung.
- Mehrsprachige Etiketten: Einige Vorlagen, die als multilinguale Etiketten bezeichnet werden, lokalisieren eine spezifische Klasse von Dingen. Beispielsweise übersetzt {{Language}} Sprachnamen. {{CountryAdjective}}, {{Occupation}}, {{NationAndOccupation}}, {{Country}} erfüllen ähnliche Zwecke. Andere Vorlagen, die Namen, Wörter und Sätze übersetzen (üblicherweise unter Verwendung von {{LangSwitch}}) werden unter Category:Multilingual tags kategorisiert. {{Multilingual link}} ermöglicht es, die Namen der Versionen desselben Wikipedia-Artikels in mehreren Sprachen anzugeben und einen Link in der Sprache der Benutzeroberfläche anzuzeigen. Siehe auch Help:Creating multilingual tags with interwiki links.
- MediaWiki-Systemnachrichten: einige Übersetzungen erfolgen über MediaWiki-Systemnachrichten - entweder durch den Zugriff auf Standard-Systemnachrichten (Teil der MediaWiki-Software) oder durch die Erzeugung von angepassten Systemnachrichten (nur Teil der MediaWiki-Installation von Commons). Siehe die Abschnitte über #MediaWiki-Standardsystemnachrichten und #Commons MediaWiki: angepasste Systemnachrichten oben.
Anmerkungen
- ↑ „Standard-Systemnachricht“ schließt solche ein, die als Teil von MediaWiki bereitgestellt werden, und auch zusätzliche
wm-
-Systemnachricht (z. B. MediaWiki:wm-license-information-description), die durch mw:Extension:WikimediaMessages verfügbar sind.
Siehe auch
- Commons:Project page translation für Hinweise und Tipps zur Übersetzung von Projektseiten in den Commons- und Help-Namensräumen
- Commons:Template i18n
- Commons:WikiProject Templates
- Commons:Main page templates
- Commons:Administrator translations (administrative Nachrichten)
- {{User internationalisation}} und {{User MediaWiki}} userboxes
- MediaWiki:Gadget-AnonymousI18N.js (bewahrt den
&uselang
-Parameter in der URL, für nicht eingeloggte Benutzer) - {{Please Internationalise}} und {{Please translate}} / {{Description insufficient}} / Commons:Übersetzungswünsche.
- {{Template translated by copying}}, {{Redirect from translated template name}}
- Commons:Multilingual tags
- Special:MyLanguage
Hilfe
„Ich versuche etwas zu lokalisieren und benötige Hilfe“ ➜ Commons:Forum