File:Inscriptio in ecclesia Stae Gudilae prope monumentum Merodianum posita 27 martii 2013 Bruxellis.JPG

Original file(3,264 × 2,176 pixels, file size: 2.87 MB, MIME type: image/jpeg)

Captions

Captions

Add a one-line explanation of what this file represents

Summary edit

Description
Français : Nouvelle inscription latine (avec plusieurs erreurs de latin) placée le mercredi 27 mars 2013, après midi, dans la cathédrale Saint-Michel et Gudule à Bruxelles, à côté du monument de Merode dans la Chapelle Notre-Dame-de-la-Délivrance.

RETRANSCRIPTION DE L'INSCRIPTION LATINE avec indication des erreurs de latin.

ANNO DNI MMVIII MONUMENTA COMITUM FREDERICI ET FELICIS DE MERODE
IN PRISTINUM STATUM RESTITUERUNT BRUNO CAPREDON ET MICHAEL PRIEUR
STATUARII TURONENSES ET FREDERICUS BIESMANS BRUXELLENSIS
IMPENSIS FUNDATIONIS AD MEMORIAM PRINCIPIS RICARDI DE MERODE
CURANTIBUS CAROLO-GUILLELMO PRINCIPE DE MERODE WESTERLOO NECNON
PRINCIPISSA ANTONIA DE MERODE [SPONSA][1]COMITIS CLAUDII D'ASPREMONT LYNDEN
CUSTODE AERARII ECCLESIAE CATHEDRALIS SS. MICHAELIS ET GUDULAE ET
DOMINA BEATRICE DE GUEBRIANT [SPONSA][2] [VINCENTIS][3] BERGHMANS

TRADUCTION DE L'INSCRIPTION.

L’an du Seigneur 2008 les statuaires Bruno Capredon et Michel Prieur, de Tours, et Frédéric Biesmans, de Bruxelles, ont restauré les monuments des comtes Frédéric et Félix de Merode, avec l’appui financier de la fondation à la mémoire du prince Richard de Mérode et la mise en exécution par Charles-Guillaume prince de Merode Westerloo et la princesse Antoinette de Merode fiancée[4] (sic) du comte Claude d’Aspermont Lynden trésorier de la cathédrale des Saints Michel et Gudule et Madame Béatrice de Guébriant fiancée[5] (sic) du vainqueur[6] (sic) Berghmans.


Notes

  1. Le mot latin "sponsa", à ne pas confondre avec l'italien "sposa", signifie "fiancée" et non pas épouse, ce mot devant être rendu par "uxore" à l'ablatif.
  2. Voir note 1.
  3. Le prénom Vincent se dit en latin "Vincentius", avec génitif Vincentii. Le mot "Vincentis" de l'inscription est le participe présent du verbre "vincere", le vainqueur.
  4. Le texte latin met "sponsa", fiancée, au lieu de "uxore", épouse.
  5. Voir supra.
  6. Le texte latin met "vincentis", participe présent de "vincere", au lieu de "Vincentii", génitif de "Vincentius", "Vincent".
Date
Source Own work
Author own work

Licensing edit

I, the copyright holder of this work, hereby publish it under the following license:
w:en:Creative Commons
attribution share alike
This file is licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported license.
You are free:
  • to share – to copy, distribute and transmit the work
  • to remix – to adapt the work
Under the following conditions:
  • attribution – You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
  • share alike – If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same or compatible license as the original.

File history

Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.

Date/TimeThumbnailDimensionsUserComment
current20:13, 16 April 2013Thumbnail for version as of 20:13, 16 April 20133,264 × 2,176 (2.87 MB)Bruxellensis~commonswiki (talk | contribs)User created page with UploadWizard

There are no pages that use this file.

Metadata