File:O Nheengatu, entre a vida e a morte — a tradução literária como possível instrumento de sua revitalização lexical.pdf

Go to page
next page →
next page →
next page →

Original file(1,239 × 1,752 pixels, file size: 486 KB, MIME type: application/pdf, 21 pages)

Captions

Captions

Add a one-line explanation of what this file represents
This file, which was originally posted to an external website, has not yet been reviewed by an administrator or reviewer to confirm that the above license is valid. See Category:License review needed for further instructions.

Summary edit

Description
Português: O nheengatu, desenvolvimento histórico da língua geral amazônica colonial, é ainda falado por cerca de 6000 pessoas na Amazônia, tendo grande importância histórica por ter sido a língua mais usada naquela região da América do Sul, tanto no Brasil como na Colômbia e na Venezuela. Com o Ciclo da Borracha, entre as décadas de 1870 e 1910, o nheengatu cedeu sua primazia ao português, dadas as migrações de nordestinos que buscavam trabalho nos seringais da região. Na época em que entrava em decadência, a língua foi dotada de gramática, dicionário e literatura, o que constitui um rico repositório de informações linguísticas para atuais tentativas de sua revitalização. Uma dessas tentativas tem sido a tradução literária, levada a cabo por pós-graduandos do Programa de Estudos da Tradução da Universidade de São Paulo. Tal iniciativa pode ajudar a revitalizar o léxico do nheengatu, impedindo o uso excessivo de vocábulos portugueses, fator de enfraquecimento daquela língua amazônica.
English: Nheengatu historically developed from Amazonian Língua Geral and is still spoken in Amazonia by about 6000 people, and has a great historical relevance for having been the most employed language in that South American region, not only in Brazil, but also in Colombia and Venezuela. During the Rubber Cycle, between 1870 and 1910, Nheengatu was surpassed by Portuguese because of migration of workers coming from Northeastern Brazil, in search for employment in rubber plantations of that region. As it became increasingly endangered, Nheengatu was given a grammar, a dictionary and a literature, which represents an important source of linguistic information for present initiatives towards its revitalization. Some of them are literary translations by postgraduates in Translation Studies Program in São Paulo University. Such attempts may help to revitalize Nheengatu lexicon, avoiding overuse of Portuguese words, a factor of weakening of that Amazonian language.
Date
Source http://revistas.ufcg.edu.br/ch/index.php/RLR/article/view/768
Author Eduardo de Almeida Navarro, Marcel Twardowsky Avila and Rodrigo Godinho Trevisan

Licensing edit

w:en:Creative Commons
attribution
This file is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International license.
You are free:
  • to share – to copy, distribute and transmit the work
  • to remix – to adapt the work
Under the following conditions:
  • attribution – You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.


File history

Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.

Date/TimeThumbnailDimensionsUserComment
current07:54, 17 November 2022Thumbnail for version as of 07:54, 17 November 20221,239 × 1,752, 21 pages (486 KB)RodRabelo7 (talk | contribs)Uploaded a work by Eduardo de Almeida Navarro, Marcel Twardowsky Avila and Rodrigo Godinho Trevisan from http://revistas.ufcg.edu.br/ch/index.php/RLR/article/view/768 with UploadWizard

There are no pages that use this file.

Metadata