File:Verses from Niẓāmī's "Divan" WDL6840.png

Original file(1,024 × 1,482 pixels, file size: 3.09 MB, MIME type: image/png)

Captions

Captions

Add a one-line explanation of what this file represents

Summary edit

Author
Русский: Низами Гянджеви (1140 г. или 1141 г. - 1202 г. или 1203 г.)
Français : Niẓāmī Ganjavī (1140 ou 1141-1202 ou 1203)
English: Niẓāmī Ganjavī (1140 or 41-1202 or 3)
中文:尼扎米·甘伽维 (1140或1141年- 1202或1203年)
Português: Niẓāmī Ganjavī (1140 ou 1141-1202 ou 1203)
العربية: نظامي الكنجوي (1140 أو 1141-1202 أو 1203)
Español: Niẓāmī Ganjavī (1140/1141 a 1202/1203)
Title
Русский: Стихи из "Дивана" Низами
Français : Versets du « Divan » de Nizami
English: Verses from Niẓāmī's "Divan"
中文:摘自尼扎米“诗歌合集”的诗句
Português: Versos do “Divan” de Niẓāmī
العربية: أبيات من "ديوان" النظامي
Español: Versos del «Diván», de Niẓāmī
Description
Русский: В данный каллиграфический фрагмент входит несколько стихов из "Дивана" (сборника стихотворений) Низами (1140 или 1141–1202 или 1203 гг.). После начальной молитвы Богу в стихах описывается, как те или иные люди и предметы играют определенные роли в нашем мире: "(Для) каждого идола, которого они создали, / Они сшили одеяние ему по размеру. / Не каждому суждено быть наперсником власти, / Не каждый осел может нести Иисуса".  Стихи написаны темно-коричневыми чернилами на бежевой бумаге и обрамлены синей каймой. Текст вклеен в больший по размеру лист бежевой бумаги с зелеными крапинками краски и картонной подложкой. Он подписан неким Абу аль-Маали, чье имя написано по диагонали в центре композиции. Однофамилец известного каллиграфа Абу аль-Маали Изз аль-Дина Абд аль-Ваххаба Занжани (умер в 1209 году / в 606 году хиджры), ученика Якута аль-Мустасими, Абу аль-Маали, который написал этот текст шрифтом насталик, должно быть, работал намного позднее. Это произведение, напоминающее ряд каллиграфических работ Сефевидов по своей форме и стилю написания, вероятно, было создано в XVI или XVII веках.
Каллиграфия, персидская; Иллюминирование рукописей; Исламская каллиграфия; Исламские рукописи; Персидская поэзия; Поэзия
Français : Ce fragment de calligraphie comprend plusieurs versets du Divan (Recueil de poèmes) de Nizami (1140 ou 1141 – 1202 ou 1203). Après une invocation de Dieu initiale, les versets décrivent comment certaines choses et personnes remplissent un rôle particulier dans le monde : « Pour chaque idole qu'ils ont fabriquée / Ils ont cousu une robe de la taille de son corps / Tout le monde ne peut pas être le confident du pouvoir / Tous les ânes ne peuvent pas porter Jésus. » Les versets sont exécutés à l'encre marron foncé sur un papier beige encadré d'une bordure bleue. Le texte est collé sur une feuille de papier beige plus grande, décorée de mouchetures de peinture verte et renforcée par un carton. Il est signé d'un certain Abu al-Maali dont le nom apparait dans une diagonale opposée au centre de la composition. Bien qu'homonyme du calligraphe réputé Abu al-Ma'ali 'Izz al-Din 'Abd al-Wahhab Zanjani (mort en 606 après l'Hégire/1209 après J.-C.), disciple de Yaqut al-Mustasimi, le Abu al-Maali qui a composé ce fragment en écriture nastaliq a dû être actif à une date bien ultérieure. La composition, qui rappelle un certain nombre d'exercices de calligraphie séfévides dans sa teneur formelle et son style de calligraphie, a certainement été exécutée durant le XVIe ou le XVIIe siècle.
Calligraphie persane; Enluminures; Calligraphie islamique; Manuscrits islamiques; Poésie persane; Poésie
English: This calligraphic fragment includes several verses from the Divan (Compendium of poems) by Niẓāmī' (1140 or 1141–1202 or 1203). After a beginning invocation to God, the verses describe how certain things and people fulfill particular roles in the world: “(For) every idol that they fashioned / They sewed a robe the size of its body / Not everyone can be the confidant of power / Not every donkey can carry Jesus.” The verses are executed in dark-brown ink on a beige paper framed by a blue border. The text is pasted to a larger sheet of beige paper decorated with green flecks of paint and backed by cardboard. It is signed by a certain Abu al-Ma'ali, whose name appears in an opposite diagonal at the center of the composition. Although sharing his name with the reputed calligrapher Abu al-Ma'ali 'Izz al-Din 'Abd al-Wahhab Zanjani (died 606 AH/1209), a disciple of Yaqut al-Musta'simi, the Abu al-Ma'ali who composed this fragment in Nasta'liq script must have been active at a much later date. The composition, which recalls a number of Safavid calligraphic exercises in its formal makeup and calligraphic style, must have been executed during the 16th or 17th century.
Calligraphy, Persian; Illuminations; Islamic calligraphy; Islamic manuscripts; Persian poetry; Poetry
中文:此书法残卷中包含几句摘自尼扎米(Niẓāmī',1140 或 1141–1202 或 1203 年)Divan(《诗歌合集》)的诗歌。诗歌开头是向真主的祈祷,之后描述了世界上的若干事情和人们是如何发挥特定作用的:“(对于)他们塑造的每个偶像/他们按照偶像的身材缝制长袍/不是每个人都可以是偶像的知己/不是每头驴都可以载尔萨”。这些诗句是以深棕色墨水写在一张米色纸张上,用蓝色边框裱起来。字幅被粘贴到一张饰有绿色斑点的更大的米色纸张上,背衬有纸板。它上面的署名为某个阿布·马阿里 (Abu al-Ma'ali),他的名字出现在作品中间的反向对角线(译注:从右上角到左下角的对角线)上。虽然他的名字与著名书法家阿布·马阿里·伊茨·阿尔丁·阿卜杜勒·瓦哈卜·赞加尼(Abu al-Ma'ali 'Izz al-Din 'Abd al-Wahhab Zanjani,卒于伊斯兰历 606 年/公元 1209 年)的一样,但以波斯体书写此残卷的这个阿布·马阿里是雅谷特·穆塔思密 (Yaqut AL-Musta'simi) 的弟子,应该活跃在一个更晚的时期。从这幅作品正式的结构和书法风格,可以看到一些萨非王朝时期书法作品的影子,它应该是在 16 或 17 世纪书写的。
书法,波斯语; 插图; 伊斯兰书法; 伊斯兰手稿; 波斯诗歌; 诗歌
Português: Este fragmento caligráfico inclui alguns versos do Divan (Compêndio de poemas) de Niẓāmī' (1140 ou 1141 a 1202 ou 1203). Após uma invocação inicial de Deus, os versos descrevem como certas coisas e pessoas desempenham papéis específicos no mundo: “(Para) cada ídolo que criaram / Costuraram um manto do tamanho de seu corpo / Nem todo mundo pode ser o confidente do poder / Nem todo burro pode carregar Jesus”. Os versos foram escritos em tinta marrom escuro em um papel bege, emoldurados por uma borda azul. O texto foi colado em uma grande folha de papel bege decorada com pingos verdes e montada em papelão. Ele está assinado por um certo Abu al-Ma'ali, cujo nome aparece na diagonal em sentido contrário das demais, ao centro da composição. Embora tendo o mesmo nome do prestigiado calígrafo Abu al-Ma'ali 'Izz al-Din 'Abd al-Wahhab Zanjani (falecido em 606 a.H./1209), discípulo de Yaqut al-Musta'simi, o Abu al-Ma'ali que compôs este fragmento em caligrafia nasta'liq esteve em exercício em um período muito posterior. A composição, que lembra vários exercícios caligráficos safávidas em sua estrutura formal e no estilo da caligrafia, deve ter sido executada durante o século XVI ou XVII.
Caligrafia, persa; Iluminuras; Caligrafia islâmica; Manuscritos islâmicos; Poesia persa; Poesia
العربية: تحتوي هذه القطعة الخطيّة على أبيات عدة من ديوان النظامي (1140 أو 1141-1202 أو 1203). بعد استهلال الأبيات بالابتهال إلى الله، تصف الأبيات كيف أن بعض الأشياء والأشخاص يأتون إلى هذا العالم لتأدية أدوار محددة: "لكل معبودٍ ابتدعوه \ خاطوا ثوباً يناسبه \ فلا الجميع أهلٌ للقوة \ ولا كل حمار كفءٌ لحمل عيسى." الأبيات مكتوبة بحبر بني داكن على ورق بيج ومحاطة بإطار أزرق. أما النص فملصوق على صحيفة أكبر من الورق البيج مزينة بنقاط خضراء من الطلاء ومدعومة بورق مقوى. وقّع على النص شخصٌ يُدعى أبو المعالي، الذي يظهر اسمه قرب الإطار الأفقي المقابل في المنتصف. ولا بُد أن أبا المعالي هذا، الذي كتب القطعة بخط النستعليق، نَشط في وقتٍ لاحق بكثير عن الخطّاط المرموق أبي المعالي عز الدين عبد الوهاب زنجاني (تُوفي 606 هـ/1209)، وهو أحد تلامذة ياقوت المستعصمي، وذلك بالرغم من مشاركته له نفس الاسم. نُفِّذَت القطعة، التي تستدعي عدداً من أساليب الخط الصفوية في تكوينها الرسمي وأسلوبها، خلال القرن السادس عشر أو السابع عشر على الأرجح.
الخط، الفارسي; الزخارف; الخط الإسلامي; المخطوطات الإسلامية; الشعر الفارسي; الشعر
Español: Este fragmento caligráfico contiene varios versos del Diván (Compendio de poemas), de Niẓāmī' (1140/1–1202/3). Después de una invocación inicial a Dios, los versos describen que ciertas cosas y personas desempeñan funciones específicas en el mundo: «(Por) cada ídolo que moldearon, / cosieron un vestido del tamaño de su cuerpo. / No todo el mundo puede ser el confidente del poder. / No todo burro puede llevar a Jesús». Los versos están escritos en tinta de color marrón oscuro sobre un papel de color beige, enmarcado con un borde azul. El texto está pegado a una hoja de papel beige más grande, decorada con salpicaduras de pintura verde, y con un soporte de cartón. Está firmado por un tal Abu al-Ma'ali, cuyo nombre aparece en una diagonal opuesta en el centro de la composición. A pesar de compartir su nombre con el renombrado calígrafo Abu al-Ma'ali 'Izz al-Din' Abd al-Wahhab Zanjani (fallecido en 606 d. H./1209 d. C.), discípulo de Yaqut al-Musta'simi, el Abu al-Ma'ali que compuso este fragmento en escritura nasta'liq debe de haber estado en actividad en una fecha muy posterior. La composición, que recuerda a una serie de ejercicios caligráficos safávidas en su composición formal y en su estilo caligráfico, debe de haber sido ejecutada en el siglo XVI o XVII.
Caligrafía, persa; Iluminaciones; Caligrafía islámica; Manuscritos islámicos; Poesía persa; Poesía
Date between 1500 and 1699
date QS:P571,+1500-00-00T00:00:00Z/6,P1319,+1500-00-00T00:00:00Z/9,P1326,+1699-00-00T00:00:00Z/9
Medium
Русский: Рукописи
Français : Manuscrits
English: Manuscripts
中文:手稿
Português: Manuscritos
العربية: مخطوطات
Español: Manuscritos
Dimensions
English: 36.5 x 24 centimeters
Русский: Библиотека Конгресса
Français : Bibliothèque du Congrès
English: Library of Congress
中文:国会图书馆
Português: Biblioteca do Congresso
العربية: مكتبة الكونغرس
Español: Biblioteca del Congreso
Current location
Русский: Избранные произведения арабской, персидской и османской каллиграфии
Français : Sélections de calligraphies arabes, persanes et ottomanes
English: Selections of Arabic, Persian and Ottoman Calligraphy
中文:阿拉伯、波斯和奥斯曼书法选集
Português: Seleções da caligrafia árabe, persa e otomana
العربية: مختارات من الخطوط اليدوية العربية و الفارسية والعثمانية
Español: Selecciones de caligrafía árabe, persa y otomana
Place of creation
Русский: Иран, Исламская Республика
Français : Iran (République islamique d')
English: Iran, Islamic Republic of
中文:伊朗(伊斯兰共和国)
Português: Irã (República Islâmica do)
العربية: الجمهورية الإسلامية الإيرانية
Español: Irán, República Islámica de
References http://hdl.loc.gov/loc.wdl/dlc.6840
Source/Photographer

http://dl.wdl.org/6840.png


Licensing edit

This is a faithful photographic reproduction of a two-dimensional, public domain work of art. The work of art itself is in the public domain for the following reason:
Public domain

This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author's life plus 100 years or fewer.


You must also include a United States public domain tag to indicate why this work is in the public domain in the United States.
The official position taken by the Wikimedia Foundation is that "faithful reproductions of two-dimensional public domain works of art are public domain".
This photographic reproduction is therefore also considered to be in the public domain in the United States. In other jurisdictions, re-use of this content may be restricted; see Reuse of PD-Art photographs for details.

File history

Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.

Date/TimeThumbnailDimensionsUserComment
current06:44, 14 March 2014Thumbnail for version as of 06:44, 14 March 20141,024 × 1,482 (3.09 MB) (talk | contribs)=={{int:filedesc}}== {{Artwork |artist = |author ={{ru|1=Низами Гянджеви (1140 г. или 1141 г. - 1202 г. или 1203 г.)}} {{fr|1=Niẓāmī Ganjavī (1140 ou 1141-1202 ou 1203)}} {{en|1=Niẓāmī Ganjavī (1140 or 41-1202 or 3)}...

The following page uses this file: