User:Electron/Gallery 02
Sun Sep 26 01:55:12 CEST 2010 edit
-
Français : On charpentait, on gréait, on peignait.
-
Français : Alors commença l’interminable ascension.
-
Français : Tous les hommes disposés sur les barres avaient été renversés.
-
Français : Bientôt nous eûmes connaissance de Queen’s-Town.
-
Français : Le capitaine Corsican et moi nous nous saluâmes.
-
Français : Quand un corps vint rouler à mes pieds.
-
Français : Cette épave était une coque de navire.
-
Français : « Ceux-là, me dit-il, sont des gens du Far-West. »
-
Français : Je les vois souvent penchés sur l’écoutille.
-
Français : Il eut un geste de colère que j’arrêtai.
-
Français : Je vois, répondit le docteur.
-
Français : Un ténor fort joli garçon.
-
Français : Le dos rond, la tête encapuchonnée.
-
Français : La dame noire.
-
Français : Il traita Drake avec une dureté.
-
Français : Fabian arriva près de la cabine.
-
Français : Un des matelots étendu sans connaissance.
-
Français : Des chanteurs ambulants.
-
Français : « Tenez-vous ce soufflet pour reçu ? »
-
Français : La prière des morts.
-
Français : Regardant monter l’orage.
-
Français : On signala par tribord une petite goëlette.
-
Français : Ellen s’avançait.
-
Français : Les eaux du fleuve apparurent.
-
Français : La nature en cet endroit.
-
Français : La cataracte tombait.
-
Français : « Fabian ! » s’écria-t-elle.
Sun Sep 26 01:01:51 CEST 2010 edit
-
Français : « Très bien, votre dernier chapitre… »
-
Français : Il vit que les mécaniciens se croisaient les bras…
-
Français : « Où va monsieur ? » demanda l’aéro-coachman.
Sat Sep 25 23:55:31 CEST 2010 edit
Sat Sep 25 22:44:53 CEST 2010 edit
Thu Sep 23 23:02:37 CEST 2010 edit
-
Français : Ni l’un ni l’autre n’avait été touché.
-
Français : Uncle Prudent planta son aiguille.
-
Français : La question des ballons.
-
Français : La troisième ascension terminée par une chute effroyable.
-
Français : « je me nomme Robur. »
-
Français : « Vous n’êtes pas des Américains… »
-
Français : Tous trois au centre d'une haute futaie.
-
Français : Ils furent emportés à travers la clairière.
-
Français : Phil Evans donna un violent coup sur la vitre.
-
Français : Et que virent-ils ?
-
Français : L’Albatros.
-
Français : On dirait un navire à trente-sept mâts.
-
Français : Un repas n’engage à rien.
-
Français : Tom Turner.
-
Français : On eût dit une énorme coulée.
-
Français : La traversée des montagnes Rocheuses.
-
Français : L’un d’eux tendit au train un bout de corde.
-
Français : L’aéronef fut entraîné jusqu’à la surface des eaux.
-
Français : Les deux collègues purent voir cette cité immense.
-
Français : Porte de Pékin.
-
Français : Partout des sommets blancs.
-
Français : Ils ne se rendirent pas sans résistance.
-
Français : Les gens de Robur halaient joyeusement les filets.
-
Français : Frycollin balancé dans le vide.
-
Français : L’ « Albatros » avait été vu, cette fois.
-
Français : Uncle Prudent laissa tomber la tabatière.
-
Français : Le soir venu.
-
Français : Biskra, le marché arable (Province de Constantine).
-
Français : Minaret - dans le vieux Biskra.
-
Français : La petite pièce d’artillerie du bord…
-
Français : Quelle déroute !...
-
Français : Un curieux phénomène de lueurs crépusculaires…
-
Français : L’Albatros enveloppé dans le tourbillon…
-
Français : Lorsque l’Albatros mit en activité ses fanaux électriques…
-
Français : On vit alors un des naufragés se relever…
-
Français : L’ouragan emporta l’Albatros au-dessus des banquises.
-
Français : Tandis que l’on travaillait à l’avant de l’aéronef…
-
Français : Uncle Prudent alluma la mèche.
-
Français : L’un après l'autre, les fugitifs saisirent le câble…
-
Français : L’aéronef n’était plus qu’à cinquante pieds du sol...
-
Français : Robur se laissant glisser jusqu’au roufle…
-
Français : Des traces de lutte furent relevées.
-
Français : On les logea dans la plus confortable des cases.
-
Français : Le Go a head s’éleva « majestueusement ».
-
Français : L’ « Albatros » rejoignit le « Go a head ».
Wed Sep 22 21:47:57 CEST 2010 edit
Sat Sep 18 23:33:01 CEST 2010 & Sun Sep 19 00:00:40 CEST 2010 edit
-
Français : C'était un homme de haute taille.
-
Français : « Me reconnais-tu ? » dit-il.
-
Français : Le fugitif avait été aperçu.
-
Français : La question fut de nouveau remise sur le tapis.
-
Français : Mac Neil.
-
Français : Les brahmanes excitaient les esprits.
-
Français : « Il n’est pas besoin de m’attacher. »
-
Français : Hodson fit arrêter le char.
-
Français : Ce général forçait les défilés.
-
Français : « Pas de lumière ! » dit le Nana.
-
Français : Ellora.
-
Français : Il regarda dans l’ombre.
-
Français : La vallée d’Adjuntah.
-
Français : Puis dix, puis vingt autres.
-
Français : Tel était donc le train.
-
Français : L’Hougly à Calcutta.
-
Français : « Mon capitaine ? »
-
Français : La ville est composée de maisons basses.
-
Français : Nous allumions nos cigares.
-
Français : … en un mot toutes les castes de l’Inde.
-
Français : Ils restaient en ligne.
-
Français : Le bruit ne venait ni de l’eau ni de l’air.
-
Français : Les fanatiques se relevèrent.
-
Français : Bénarès : Vue générale.
-
Français : Bénarès : Pagode népalaise.
-
Français : Le temple Mankarnika.
-
Français : Le fort d’Allahabad.
-
Français : « Lisez », dit-il.
-
Français : Le mémorial de Cawnpore.
-
Français : Il tomba à genoux.
-
Français : Lucknow, la mosquée de Imâmbara.
-
Français : Après avoir parcouru à dos d’éléphant ses rues principales.
-
Français : Vers le soir, l’horizon s'assombrit.
-
Français : Le lieu de la halte fut la lisière d’une forêt.
-
Français : Storr et Kâlouth s’occupèrent de refaire le combustible.
-
Français : À travers le sombre dessous des banians.
-
Français : Ils portaient dans leurs bras Goûmi.
-
Français : Nouvel éclat de tonnerre.
-
Français : Ces bêtes effarées…
-
Français : Un autre bond emporta l’animal.
-
Français : « Enfin ! » s’écria Hod.
-
Français : Hod tenait l’animal en joue.
-
Français : Les « sapwallahs » ou charmeurs de serpents.
-
Français : C’était le prince Gourou Singh.
-
Français : Les trois énormes animaux furent traînés.
-
Français : De là le regard pouvait embrasser la plaine.
-
Français : Le pâl de Tandît.
-
Français : Un feu allumé à la cime d’une roche.
-
Français : La Flamme Errante.
-
Français : Ces fanatiques précipitèrent les tadzias dans les eaux du lac.
-
Français : Soudain, un coup de feu éclata.
-
Français : La Flamme Errante s’agenouilla.
-
Français : Les premiers gradins sont fortement boisés.
-
Français : L’emplacement a été judicieusement choisi.
-
Français : « Fox, pas d’erreur cette fois. »
-
Français : Rien n’apparaissait encore.
-
Français : « Au naturaliste Mathias Van Guitt. »
-
Français : Le venimeux reptile s’élançait sur le colonel.
-
Français : Au plus profond de la forêt…
-
Français : « Il grimpe aux arbres. »
-
Français : Le monstre s’élance, il bondit, il vole.
-
Français : Quelques montagnards vinrent nous rendre visite.
-
Français : Mathias Van Guitt nous saluant.
-
Français : Nous la laissâmes s’approcher.
-
Français : C’en était fait du fournisseur.
-
Français : Nous avancions peu à peu.
-
Français : Le capitaine Hod attendait l’animal.
-
Français : Tandis que nous admirions ce fauve…
-
Français : Il détala en poussant un grognement.
-
Français : « Promenons-nous, Maucler. »
-
Français : « Dix tigres et une douzaine de panthères ! » s’écria-t-il.
-
Français : « C’est le monde renversé », dit Hod.
-
Français : L’un d’eux coiffé d’une panthère.
-
Français : Goûmi parvint à en retirer l’énorme reptile.
-
Français : Quelques uns de ces suiliens furent tués.
-
Français : Il fut parfait dans la grande scène des adieux.
-
Français : C’était Gwalior.
-
Français : Cet indigène s’arrêta un instant.
-
Français : On entrevoyait quelques ombres silencieuses.
-
Français : Les mahouts les forcent d’entrer dans le courant.
-
Français : Une centaine d’individus, gesticulant et grimaçant.
-
Français : Les uns accroupis, les autres debout.
-
Français : Les deux éléphants s’étaient rangés.
-
Français : Ils allaient en rangs pressés.
-
Français : La nuit venait peu à peu.
-
Français : Les éléphants étaient là.
-
Français : La passerelle brisée à coups de hache.
-
Français : La berge du lac fut enfin atteinte.
-
Français : Quelques brasses suffirent à les mettre hors de vue.
-
Français : Deux faisceaux lumineux furent projetés.
-
Français : La rive apparut.
-
Français : Sir Edward Munro fut saisi, entraîné.
-
Français : Goûmi se jeta de côté et disparut dans les jungles.
-
Français : Là s’élevait la vieille forteresse.
-
Français : « Regarde mieux ! » répondit l’Indou.
-
Français : Toute cette bande de misérables…
-
Français : « Demain, dit-il, Boum ! »
-
Français : « Laurence ! Laurence ! »
-
Français : Une effroyable détonation…
-
Français : La poursuite durait depuis dix minutes.
-
Français : Des cris retentirent : « Munro ! Munro ! »
-
Français : « Pauvre bête ! » dit le capitaine Hod.
Sat Sep 18 00:07:14 CEST 2010 edit
-
Oryginal description:Français : Il demeura impassible.
-
Oryginal description:Français : Le sol devant eux se creusait.
-
Oryginal description:Français : Le bain était complet.
-
Oryginal description:Français : La route franchissait un petit torrent.
-
Oryginal description:Français : Où était la colonne ?
-
Oryginal description:Français : Jack s’avançait silencieux.
-
Oryginal description:Français : Le « Seamew » disparut dans l’eau.
-
Oryginal description:Français : La journée se passa dans ces transbordements.
-
Oryginal description:Français : Le capitaine partagea avec son chien.
Mon Sep 13 23:50:51 CEST 2010 edit
-
Français : Navire au large.
-
Français : « Qu’y a-t-il, père, qu’y a-t-il? »
-
Français : Le capitaine s’était croisé les bras.
-
Français : Nicolas Starkos se rejeta en arrière.
-
Français : La main de la mère avait allumé cet incendie.
-
Français : Andronika avait reconnu son fils.
-
Français : Corfou. La citadelle.
-
Français : Henry d’Albaret sauvait la vie d’Andronika.
-
Français : Xaris accompagnait Hadjine Elizundo.
-
Français : Corfou. Vue générale.
-
Français : Navarin apparut à travers la percée.
-
Français : Un fanal rouge monta.
-
Français : « Skopélo est aux ordres de Nicolas Starkos. »
-
Français : Zante.
-
Français : C’était le saut de Leucade.
-
Français : Le capitaine de la Karysta se tournant du côté du port.
-
Français : Trois détonations illuminèrent les sabords de la Syphanta.
-
Français : « La Syphanta vient de partir » dit Starkos.
-
Français : Elizundo retomba, accablé.
-
Français : Une des femmes de service répondit à d’Albaret.
-
Français : La nouvelle faisait grand bruit par la ville.
-
Français : « Ne mêlez pas le nom d’Henry d’Albaret à tout ceci! »
-
Français : Nicolas Starkos était saisi par deux bras de fer.
-
Français : La Syphanta avait été aperçue aux environs de Scio.
-
Français : Le siège de la citadelle de Scio était commencé.
-
Français : « Henry d’Albaret, vous êtes jeune... »
-
Français : Un canot l’attendait, amarré au pied des rochers.
-
Français : La première revue qu’il passa à bord...
-
Français : Dans la batterie, les canons furent chargés.
-
Français : « Ma part de vin, qu’il coule en cinq minutes! »
-
Français : Henry d’Albaret crut bien reconnaître cette écriture.
-
Français : Nauplie.
-
Français : Syra.
-
Français : « Navire par bâbord devant! »
-
Français : « Singulier bâtiment! » dit le capitaine Todros.
-
Français : Deux milles au plus séparaient les deux bâtiments.
-
Français : « C’est entendu, mon commandant... »
-
Français : « Trois mille livres! » avait répété le crieur.
-
Français : « Viens! » dit Starkos d’une voix sourde.
-
Français : Les uns dans l’entrepont, les autres dans la batterie.
-
Français : C’étaient de toutes parts des marques de reconnaissance.
-
Français : Ils se laissaient aller au charme de cette soirée délicieuse.
-
Français : « Branle-bas de combat! » cria Henry d’Albaret.
-
Français : « À l’abordage! »
-
Français : Les hommes de la Syphanta durent reculer sous l’avalanche.
-
Français : La jeune fille se pressa plus étroitement contre Henry d’Albaret.
-
Français : Andronika poussa un cri.
Mon Sep 13 00:15:47 CEST 2010 edit
-
Français : « Oh ! Monsieur Maston, permettez-moi de protester…
-
Français : Ladite Société n’aurait eu qu’à exciper tout simplement du droit de premier occupant.
-
Français : Le document avait été apporté aux bureaux du New-York Herald…
-
Français : Le courageux Bellot, mort en 1853…
-
Français : « Aux Américains, la gloire de s’être le plus rapprochés du Pôle nord ! »
-
Français : William S. Forster était en mesure de livrer un fort stock de morues…
-
Français : « Un peu de silence, messieurs ! »
-
Français : Mrs Evangélina Scorbitt.
-
Français : J.-T. Maston.
-
Français : Le major Donellan et son secrétaire Dean Toodrink.
-
Français : De toutes ces caricatures, celle qui obtint le plus de succès…
-
Français : Le président du Gun-Club.
-
Français : Sur le coin du tableau, fut inscrit ce nombre…
-
Français : « Ne m’avez-vous pas reconnue ?... »
-
Français : Il fut renversé comme un capucin de carte.
-
Français : « Hurrah !… Hip !… hip !… hip ! pour J.-T. Maston ! »
-
Français : Les délégués européens étaient abasourdis…
-
Français : « C’est bien là le canisdentum ! »
-
Français : Le président Barbicane n’y était plus
-
Français : En un instant Maston était désarmé.
-
Français : C’était là un travail de haute mécanique…
-
Français : Le niveau de la couche liquide changera…
-
Français : Quant à J.-T. Maston, au fond de sa cellule.
-
Français : Ainsi finissait la conversation…
-
Français : Le major Donellan, dans une boxe en règle…
-
Français : Le résultat fut hurlé dans les grandes cités…
-
Français : ne foule délirante pénétra dans sa prison.
-
Français : Les chantiers du Kilimandjaro.
-
Français : L’intérieur du canon.
-
Français : Le sultan suivait les travaux avec une infatigable assiduité.
-
Français : « Feu !… »
-
Français : Il fallait entendre ces gamins d’Amérique…
-
Français : Oui !… elle était la cause de ce désastre !…
Sat Sep 11 22:54:26 CEST 2010 edit
Sat Sep 11 22:24:10 CEST 2010 edit
Fri Sep 10 00:07:28 CEST 2010 edit
-
Français : Le gaz s’alluma.
-
Français : Diane et Satellite.
-
Français : Ils relevèrent Barbicane.
-
Français : Le courageux Français.
-
Français : C’était un disque énorme.
-
Français : Le soleil voulut se mettre de la partie.
-
Français : Il plongeait une main rapide.
-
Français : « Si j’ai compris, s’écria Michel Ardan, mais c’est-à-dire que ma tête en éclate. »
-
Français : « Je donnerais vingt pistoles. »
-
Français : Satellite fut projeté au-dehors.
-
Français : Une respectable pâtée.
-
Français : C’était le cadavre.
-
Français : « J’aurais pris des attitudes de chimère. »
-
Français : Alors commença une ronde.
-
Français : « L’oxygène! » s’écria-t-il.
-
Français : « Ah! si Raphaël nous avait vus. »
-
Français : « Je ne serais plus qu’un pygmée. »
-
Français : L’instrument monté.
-
Français : Que de gens ont entendu parler …
-
Français : « Voilà donc comment. »
-
Français : Cette plaine ne serait qu’un immense ossuaire.
-
Français : « Quels boeufs gigantesques! »
-
Français : Il ne distinguait …
-
Français : C’est la faute de la Lune.
-
Français : Rien ne pouvait égaler la splendeur …
-
Français : « La vapeur de notre respiration. »
-
Français : Une discussion s’éleva.
-
Français : Barbicane avait saisi la main …
-
Français : Quel spectacle!
-
Français : « Le soleil! »
-
Français : « Lumière et chaleur, toute la vie est là! »
-
Français : Il distinguait tout cela.
-
Français : « Vous figurez-vous … »
-
Français : « Une colique lunaire. »
-
Français : Autour du projectile.
-
Français : « Décidément, ces gens pratiques … »
-
Français : « Une heure. »
-
Français : « Il me semble que je les vois. »
-
Français : Quelques pieds plus près …
-
Français : L’infortuné avait disparu.
-
Français : La descente commença à 1 h 25.
-
Français : « Blanc partout! »
-
Français : L’apothéose était digne …
Tue Sep 07 22:49:16 CEST 2010 edit
-
Français : De la Terre à la Lune
-
Français : Les artilleurs du Gun-Club
-
Français : Le président Barbicane
-
Français : La séance du Gun-Club
-
Français : La promenade aux flambeaux
-
Français : L’Observatoire de Cambridge
-
Français : Le mouvement de translation de la Lune
-
Français : Vue de la Lune
-
Français : Barbicane prit la parole
-
Français : Le canon de l’île de Malte
-
Français : La Columbiad Rodman
-
Français : Vue idéale du canon de J.T. Maston
-
Français : Le moine Schwartz inventant la poudre
-
Français : Le capitaine Nicholl
-
Français : Nicholl publiant de nombreuses lettres
-
Français : « Maston, dit Barbicane, je vous retire la parole ! »
-
Français : Carte de la Floride
-
Français : On fut obligé de garder les députés à vue
-
Français : Les souscriptions furent ouvertes
-
Français : L’usine de Goldspring, près de New-York
-
Français : Tampa-Town, avant l’opération
-
Français : Il fallut passer à gué plusieurs rivières
-
Français : Les travaux avançaient régulièrement
-
Français : La fonte
-
Français : Maston faillit faire une chute effrayante
-
Français : Tampa-Town, après l’opération
-
Français : Le festin dans la Columbiad
-
Français : Le président Barbicane à sa fenêtre
-
Français : Michel Ardan
-
Français : Le meeting
-
Français : Le train de projectiles pour la Lune
-
Français : Attaque et riposte
-
Français : L’estrade fut enlevée tout d’un coup
-
Français : Maston fit irruption dans la chambre
-
Français : Au milieu du réseau, un petit oiseau se débattait
-
Français : « Partez avec moi, et venez voir … »
-
Français : Le chat retiré de la bombe
-
Français : L’arrivée du projectile à Stone’s-Hill
-
Français : J.T. Maston avait engraissé !
-
Français : « Si je partais ? dit-il, il est encore temps »
-
Français : Le télescope des montagnes Rocheuses
-
Français : L’intérieur du projectile
-
Français : Depuis le matin, une foule innombrable …
-
Français : Il fallut monter des pièces énormes a plus de dix mille pieds de hauteur
-
Français : Feu !!
-
Français : Effet de la détonation
-
Français : Le directeur était à son poste
Wed Sep 01 00:16:20 CEST 2010 edit
-
Français : Siegfried Helmboe.
-
Français : Il fallait attendre qu’il se fît quelque accalmie.
-
Français : « Il fallait vous adresser à vos amis. »
Old Galleries: 1