Commons talk:Stroke Order Project/Han characters/fr

See also : Chinese stroke order:Sources

Je continue à rassembler et repporter les caractères posant problèmes, mais j'ai du mal à voir comment se répartissent ces écoles d'écritures puisque je n'ai que le constat de différences, et je recherche encore des livres traitant de la différences de ces voies. Yug talk 18:05, 27 August 2005 (UTC)Reply

Inter-polution entre voie taiwanaise ; japonaise et chinoise edit

<NB: Confirmes moi STP que l'ordre de 再 taiwanais dans tes dico taiwanais est différent de , ce qui confirmerait le 再 de mon livre.>
Je constate que les différentes écoles se sont influencées, et, par exemple, en regardant le 再 chinois, on trouve qu'il prend une clef du 王-jbw japonais () alors que les chinois suivent généralement le chinois ( ).

Je pense (mais sans preuve) que ce genre de chose, de polution s'est introduit dans des (certains ?) livres chinois entre les années 1950 et nos jours. Je n'ai aucune preuve de ces "erreures de copies", si ce n'ai que Taiwan n'avait pas cette ordre, que la chine à garder la clef 王 traditionnelle, et que, pourtant, cette bizarrerie est apparut. J'ai du mal à croire qu'une écriture qui a entièrement été repensée dans les année 50 ait put "créer volontairement" ces ambiguités, ces exceptions.

Pareillement, j'ai du mal à croire qu'il existe dans ce même pays 2 ordres d'écritures pour une même clef fonction du caractère dans lequel elle s'emploie ... (voir et  ; genre d'asymétrie que l'on retrouve dans les livres-papier)

Ce sont ici des phénomènes qui ne semblent pas avoir de règles, et n'être que des exceptions. Ces exceptions sont-elle reconnues et confirmées (tradition ancienne), ou de vraies erreures ? des importations, donc des polutions de la règle initiale de chaque pays ?

Dans ce cas, je pense que nous devont prendre parti pour "La règle générale de chaque pays". Même si bw et jbw sont constatés dans les livres chinois, donc validés, il nous faut prendre parti pour l'ordre qui suit la règle commune du pays.

Pour l'exemple de 里 ; 里-bw et 里-jbw sont valable en chine (d'après tes propos), mais je pense qu'il est juste de proposer le 里-bw qui suit la règle du 王-bw chinois ( ), donc effectivement celui ci :  
Dans le cas de 再 ; et des autres, je pense qu'il faut faire pareil. Favoriser la règle dominante du pays, si il est confirmé que les 2 voies cohexistes, quitte a renier , renier la version qui emploie un ordre non commun de la clef (ici 王).

Pourquoi favorisé la règle dominante des clefs ? :

  • Car nos sources (livres, sites) semblent pouvoir comporter des erreures, car influencé par les autres ordres d'écriture.
  • Car une règle générale permettra une meilleur mémorisation (les exceptions étant relégué de force de "ordre à apprendre" à "ordre également possible")
  • Cela rétablirait probablement (?) l'ordre établit par chaque pays selon ses règles officielles d'origines.

ordre de 万 edit

(Par exemple, cela sous-entendrait de forcer la main de , et d'avoir (pour le chinois moderne) 方-bw ; 放-bw et 万-bw suivant l'ordre de  , qui suivrait à chaque fois ce même ordre pour la Chine)


1/ Quand penses tu ? Est-ce que je suis à coté de la plaque quand je doute de nos sources ? (je brasse du vent pour nous mener nulle part ?)

2/ Est-ce que cela pourrait être des erreures de copies ? (les variantes d'ordre pour une même clef dans un même pays)

3/ Devons nous prendre partie pour la règle, ou suivre nos sources ?

Je suis désolé, je n'avais pas vus toutes tes modifications, je suis un peu occupé en ce moment, IUFM, ma classe et tout .. Bon 万 n'existe pas à taiwan, on garde la version traditionnelle qui est 萬 d'après mon dico .. reste la clef 方 d'aprs mon dicos taiwanais c'est bien  , pour 放 itou .. cela me semble une erreur du site..--M4RC0 22:24, 27 November 2005 (UTC)Reply
Je m'imisce: pour mon dico, l'ordre est inverse, cohérent avec le site: point, horizontale, diagonale et crochet. Ca me paraît beaucoup plus fluide. C'est plus facile de poser le pinceau sur un trait existant pour démarrer le crochet, plutôt que de viser de passer par le début du crochet en faisant une diagonale fouettée: si on fait comme ça, le début du crochet a toutes les chances de dépasser à gauche. Micheletb 16:37, 30 April 2006 (UTC)Reply
On est dans la merde : il ne semble il n'y avoir aucune règle pour cette clef 方. Yug

Autre éclairage :

  • Le chinois traditionnel s'écrivait préférentiellement de haut en bas.
  • Le chinois moderne, influencé par l'occident, s'écrit plutôt de gauche à droite.

Cela expliquerait éventuellement le passage de File:我-jbw.png traditionnel et finissant vers le bas, à   moderne finissant vers la droite.


Hum le japonais s'écrit de haut en bas aussi. Pour autant c'est bien l'ordre de trait "chinois"--M4RC0 22:24, 27 November 2005 (UTC)Reply
Return to the project page "Stroke Order Project/Han characters/fr".