Ferdinand du Puigaudeau
Ferdinand du Puigaudeau (1864-1930) est un peintre français.
Œuvres
edit-
English: Children on a dune (1890)Français : 'Enfants sur la dune (1890)
-
English: Fireworks over the port (1890)Français : Feu d'artifice sur le port (1890)
-
English: Shrimp Fisherwoman (1891)Français : La pêcheuse de crevettes (1891)
-
English: The wayside cross at Rochefort-en-Terre (circle 1894-1895)Français : Carrefour de rues à Rochefort-en-Terre (vers 1894-1895)
-
Le calvaire de Rochefort-en-Terre ou L'Office du soir (Musée des Jacobins, Morlaix, vers 1895).
-
English: Three Breton girls lighting their candles before the process (1895)Français : Trois fillettes bretonnes allumant leurs cierges avant la procession (1895)
-
English: Soap bubbles (1895)Français : Bulles de savon (1895)
-
English: Chinese schadows, the rabbitFrançais : Ombres chinoises, le lapin
-
English: The fair at Pont-Aven (between 1895 and 1898)Français : La foire à Pont-Aven (entre 1895 et 1898)
-
English: The funfair at night, Pont-AvenFrançais : La fête foraine de nuit, Pont-Aven
-
English: Carousel at night at the fair (between 1895 and 1898)Français : Le manège à la fête foraine de nuit (entre 1895 et 1898)
-
Ferdinand du Puigaudeau : Procession nocturne à Saint-Pol-de-Léon (entre 1897 et 1900).
-
English: Pont-Aven in the moonlightFrançais : Pont-Aven au clair de lune
-
English: Le Pouldu, Woman breast feeding on a duneFrançais : Femme pique-niquant sur la dune
-
English: Sunset by the Sea, BrittanyFrançais : Coucher de soleil sur la mer, Bretagne
-
English: The Customs CabinFrançais : La maison du douanier
-
English: Carnival at Night in Croisic (circle 1895-1898)Français : Fête foraine de nuit au Croisic (vers 1895-1898)
-
English: Carnival at night, Saint-Pol-de-LéonFrançais : Fête foraine de nuit à Saint-Pol-de-Léon (vers 1895-1898)
-
English: Nightime procession at Saint-Pol-de-LeonFrançais : Procession de nuit à Saint-Pol-de-Léon
-
English: Breton Women By The SeaFrançais : Bretonnes au bord de la mer
-
English: Breton village by the sea (circle 1900)Français : Village breton près de la mer (vers 1900)
-
English: Landscape with mill near the salt ponds (1902)Français : Paysage avec moulin près des marais salants (1902)
-
English: Windmill near GuerandeFrançais : Moulin à vent près de Guérande
-
English: July 14th Firevorks at Bourg-de-BatzFrançais : Feu d'artifice du 14 juillet au bourg de Batz
-
English: Bourg-de-Batz, BrittanyFrançais : Bourg de Batz, Bretagne
-
English: The Bourg-de-Batz church under the moonFrançais : L'église du bourg de Batz au clair de lune
-
English: Breton Woman Seated under a large tree (1907)Français : Bretonne assise sous un grand arbre (1907)
-
English: The trellis by the river (1911)Français : La treille près du fleuve (1911)
-
English: Landsape, hills of Guerande (1915)Français : Paysage, collines de Guérande (1915)
-
English: Farmyard (between 1907 and 1915)Français : Cour de ferme (entre 1907 et 1915)
-
English: Cart by the path (between 1907 and 1915)Français : Charrette dans l'allée (entre 1907 et 1915)
-
Le jardin à Kervaudu (vers 1915)
-
English: Kervaudu Garden, climbing rosesFrançais : Jardin de Kervaudu, roses grimpantes
-
English: Flower garden at Kervaudu (1928)Français : Jardin fleuri à Kervaudu (1928)
-
English: Moonlight over KervauduFrançais : Clair de lune sur Kervaudu
-
English: Kervaudu, view from the marshFrançais : Kervaudu, vu depuis le marais
-
English: The Banks of the Loire, Basse Indre (circle 1917)Français : 'Les berges de la Loire, Basse-Indre (vers 1917)
-
English: Fisherman by the banks of the LoireFrançais : Pêcheur sur les rives de la Loire
-
English: The return of the sailboatFrançais : Le retour du voilier
-
English: Sailboats at sea, eveningFrançais : Voiliers en mer, le soir
-
English: The sun setting on the seaFrançais : Coucher de soleil sur la mer
-
English: Sunset on the coastFrançais : Coucher de soleil sur la côte
-
English: Sunset of the breton coastFrançais : Coucher de soleil sur la côte bretonne
-
English: Sailboats at sunsetFrançais : Voiliers au coucher du soleil
-
English: Moonlight on the sea and the rocksFrançais : Coucher de soleil sur la mer et les rochers
-
English: Wheat Stack at SunsetFrançais : Meules de blé au coucher du soleil
-
English: Breton LandscapeFrançais : Paysage breton
-
English: Breton festivalFrançais : Fête bretonne
-
English: The magic lanternFrançais : La lanterne magique
-
English: Village plazaFrançais : Place de village
-
Français : Paysage à la chaumière (1921, huile sur toile, musée des beaux-arts de Quimper)
-
English: Grande Briere Landscape (between 1924 and 1926)Français : Paysage de Grande Brière (entre 1924 et 1926)
-
English: Cottage in the moonlight in BriereFrançais : Chaumière au clair de lune en Brière
-
English: Sunset on the Grande Briere (circle 1924-1926)Français : Coucher de soleil en Grande Brière (vers 1924-1926)
-
English: Sunset in Briere 1 (circle 1924-1926)Français : Coucher de soleil en Brière 1 (vers 1924-1926)
-
English: Sunset in Briere 2 (circle 1924-1926)Français : Coucher de soleil en Brière 2 (vers 1924-1926)
-
English: Sunset in Briere 3 (circle 1924-1926)Français : Coucher de soleil en Brière 3 (vers 1924-1926)
-
English: Procession at HenvicFrançais : Procession à Henvic
-
English: ReadingFrançais : Lecture
-
English: Le Croisic, Girls at the foot of a standing stoneFrançais : Le Croisic, fillettes au pied d'un rocher
-
English: Path in front of the church of CroisicFrançais : Le chemin en face de l'église du Croisic
-
English: View of VeniceFrançais : Vue de Venise