File:Русско-финский экономический и коммерческий словарь.jpg

Original file(500 × 700 pixels, file size: 29 KB, MIME type: image/jpeg)

Captions

Captions

Add a one-line explanation of what this file represents

Summary

edit
Description
Русский: Русско-финский экономический и коммерческий словарь

Авторː Игорь Фаградянц Формат изданияː 140x215 Количество страницː 980, твердый переплет Год выпускаː 2006 О книге Словарь содержит более 52000 русских терминов с более чем 130 000 финскими переводами, построен по гнездовой системе. Словарь рассчитан на самые широкие круги пользователей. Предисловие Настоящий словарь включает как классическую экономическую и финансовую терминологию, так и лексику, связанную с практическим ведением бизнеса, работой на фондовых биржах, внешней торговлей, ведением бухгалтерского учёта, страхованием, инвестициями и управ¬лением проектами, складским хозяйством и перевозками, банковским делом и финансами, электронной коммерцией, документооборотом, налогообложением, правовыми аспектами ведения бизнеса и т.п. Подача материала в словаре строится таким образом, чтобы макси¬мально облегчить работу с ним как финским, так и русским пользова¬телям с учётом сложившихся национальных лексикографических культур: - в русских словах проставлены ударения; используется буква "ё", а не заменяющая её буква "е". - система помет в словаре включает как отраслевые, так и грамматиче¬ские пометы: указание множественного числа, управление глаголов, в необходимых случаях указание мужского и женского родов при русских словах. Отдельные термины, перевод и понимание, которых вызывает трудно¬сти, снабжены толкованиями и пояснениями на русском и финском языках, некоторые слова и словосочетания имеют, кроме финских пе¬реводов, также английские эквиваленты, что объясняется постоянным развитием экономической и коммерческой терминологии и большим количеством англицизмов в ней.

В конце словаря приводятся наиболее употребительные аббревиатуры из бухгалтерской, банковской и нало¬говой практики с их расшифровкой на русском языке.
English: Russian Finnish Dictionary Economic and Commerce

(Venaelaeis-suomalainen talouden ja kaupan sanakirja)

Transliterated Russian

Russko-finskij ehkonomicheskij i kommercheskij slovar' Avtorː Igor' Fagradyanc (Fagradyants) Format izdaniyaː 140x215 Kolichestvo stranicː 980, tverdyj pereplet God vypuskaː 2006 ISBN 978-951-97819-4-5, 951-97819-4-3 O knige Slovar' soderzhit bolee 52000 russkih terminov s bolee chem 130 000 finskimi perevodami, postroen po gnezdovoj sisteme. Slovar' rasschitan na samye shirokie krugi pol'zovatelej. Predislovie Nastojashhij slovar' vkljuchaet kak klassicheskuju jekonomicheskuju i finansovuju terminologiju, tak i leksiku, svjazannuju s prakticheskim vedeniem biznesa, rabotoj na fondovyh birzhah, vneshnej torgovlej, vedeniem buhgalterskogo uchjota, strahovaniem, investicijami i uprav¬leniem proektami, skladskim hozjajstvom i perevozkami, bankovskim delom i finansami, jelektronnoj kommerciej, dokumentooborotom, nalogooblozheniem, pravovymi aspektami vedenija biznesa i t.p. Podacha materiala v slovare stroitsja takim obrazom, chtoby maksi¬mal'no oblegchit' rabotu s nim kak finskim, tak i russkim pol'zova¬teljam s uchjotom slozhivshihsja nacional'nyh leksikograficheskih kul'tur: - v russkih slovah prostavleny udarenija; ispol'zuetsja bukva "jo", a ne zamenjajushhaja ejo bukva "e". - sistema pomet v slovare vkljuchaet kak otraslevye, tak i grammatiche¬skie pomety: ukazanie mnozhestvennogo chisla, upravlenie glagolov, v neobhodimyh sluchajah ukazanie muzhskogo i zhenskogo rodov pri russkih slovah. Otdel'nye terminy, perevod i ponimanie, kotoryh vyzyvaet trudno¬sti, snabzheny tolkovanijami i pojasnenijami na russkom i finskom jazykah, nekotorye slova i slovosochetanija imejut, krome finskih pe¬revodov, takzhe anglijskie jekvivalenty, chto ob#jasnjaetsja postojannym razvitiem jekonomicheskoj i kommercheskoj terminologii i bol'shim kolichestvom anglicizmov v nej.

V konce slovarja privodjatsja naibolee upotrebitel'nye abbreviatury iz buhgalterskoj, bankovskoj i nalo¬govoj praktiki s ih rasshifrovkoj na russkom jazyke.
Suomi: Venäläis-suomalainen talouden ja kaupan sanakirja

Tekijä Fagradjants Igor. Kustantaja : (C) ETS Publishing House (Moscow), (license to the printed (book) issue) Ruslania Books Oy , Helsinki 2006, 980 sivua, kova kansi, ISBN 951-97819-4-3 .

=

Uusi Venäläis-suomalainen talouden ja kaupan sanakirja sisältää ajankohtaista ja tuoretta sanastoa mm. rahoituksen, kirjanpidon, tilintarkastuksen sekä vienti- ja tuontikaupan alalta. Sanakirjassa esiintyy myös yritysjuridiikkaan ja liike-elämään kuuluvia käsitteitä. Sanojen käytöstä annetaan runsaasti kontekstiesimerkkejä ja muuta aputietoa. Sanakirja sisältää yli 52.000 venäläistä hakusanaa ja yli 130.000 suomenkielistä vastinetta tai selitystä niille ja se on laajin tähän mennessä ilmestynyt talouteen ja kauppaan keskittynyt venäläis-suomalainen sanakirja ja korvaamaton apuneuvo taloustermejä tarvitsevalle. ALKUSANAT Venäläis-suomalainen talouden ja kaupan sanakirja sisältää ”klassisen” talous- ja finanssisanaston ohella ajankohtaista ja tuoretta sanastoa mm. liike-elämän, pörssitoiminnan, ulkomaankaupan ja tullin, kirjanpidon ja tilinpäätöksen, vakuutustoimen, investointi- ja hanketoiminnan, logistiikan, sähköisen kaupankäynnin, asioinnin sekä verotuksen alalta. Sanakirjassa esiintyy myös yritysjuridiikkaan ja liike-elämään kuuluvia käsitteitä. Valitulla aineiston esittämistavalla pyritään helpottamaan kirjan käyttöä ja antamaan mahdollisimman paljon kontekstiesimerkkejä ja muuta aputietoa sanojen käytöstä, ottaen huomioon perinteiset leksikografiset kulttuurit: - venäjän sanoissa on merkitty painot ja käytetään ё-kirjainta - selitteissä on sekä käyttöalaan liittyviä että kieliopillisia selitteitä, kuten sanan monikko, verbin rektio, venäläisten sanojen suku (maskuliini, feminiini) - sama sana saattaa esiintyä useiden hakusanojen yhteydessä; tällä menettelyllä tekijä on pyrkinyt antamaan mahdollisimman monipuolisen kuvan sanan kontekstuaalisesta ympäristöstä ja sen käytöstä. Osa sanoista, etenkin silloin, kun sanan käyttö ja sen merkityksen ymmärtäminen voi aiheuttaa vaikeuksia, on varustettu lisäselityksillä ja usein myös englanninkielisellä vastineella, onhan nykyvenäjän kaupallisessa sanastossa runsaasti anglismeja. Sanakirjan lopussa on luettelo usein käytetyistä kirjanpidon, pankkitoimen ja verotuksen lyhenteistä ja niiden selitykset venäjäksi.

Tekijä esittää kiitoksensa avusta termien valinnassa ja sanakirjan toimittamisesta helsinkiläiselle kääntäjälle Ulla Agopoville.
Date
Source Own work
Author ETS Publishing House

Licensing

edit
I, the copyright holder of this work, hereby publish it under the following license:
w:en:Creative Commons
attribution share alike
This file is licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 International license.
You are free:
  • to share – to copy, distribute and transmit the work
  • to remix – to adapt the work
Under the following conditions:
  • attribution – You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
  • share alike – If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same or compatible license as the original.

File history

Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.

Date/TimeThumbnailDimensionsUserComment
current00:13, 14 July 2018Thumbnail for version as of 00:13, 14 July 2018500 × 700 (29 KB)Avtransl (talk | contribs)User created page with UploadWizard

There are no pages that use this file.