File:ราชพงศฯ กพช - ๒๔๖๐.pdf

← previous page
Go to page
← previous page
← previous page
next page →
next page →
next page →

Original file(3,212 × 5,177 pixels, file size: 112.23 MB, MIME type: application/pdf, 377 pages)

Captions

Captions

Add a one-line explanation of what this file represents

Summary edit

English: Royal Chronicle of the Kingdom of Cambodia

ไทย: ราชพงษาวดารกรุงกัมพูชา

 s:th:ราชพงษาวดารกรุงกัมพูชา  (Wikidata search (Cirrus search) Wikidata query (SPARQL)  Create new Wikidata item based on this file)
Translator
institution QS:P195,Q13026749
image of artwork listed in title parameter on this page
Title
English: Royal Chronicle of the Kingdom of Cambodia
ไทย: ราชพงษาวดารกรุงกัมพูชา
Edition 1st
Publisher
institution QS:P195,Q13026749
Printer
institution QS:P195,Q97382960
Description
English: The present book consists of the following:
  1. A preface dated 1 December 2460 BE (1917 CE), written by Prince Damrong Rachanuphap of Siam.
  2. Ratchaphongsawadan Krung Kamphucha ("Royal Chronicle of the Kingdom of Cambodia"), aka Ratchaphongsawadan Krung Kamphucha Chabab Hophrasamut Wachirayan Plae Mai ("Royal Chronicle of the Kingdom of Cambodia: Version Newly Translated by Wachirayan Royal Library"), Ratchaphongsawadan Krung Kamphucha Chabap Hosamut Haeng Chat ("Royal Chronicle of the Kingdom of Cambodia: National Library Verison"), and Ratchaphongsawadan Chabap Phra-ong Noppharat ("Royal Chronicle of the Kingdom of Cambodia: Prince Noppharat Version"), being a Thai translation of a Khmer document.
    1. The said Khmer document is a royal chronicle which is a revision of another Khmer document, Phraratchaphongsawadan Nakhon Khamen ("Royal Chronicle of the Khmer Kingdom") written by a Cambodian high priest, Somdet Phra Sukhonthathipbodi (Pan). The revision was done by Phra-ong Noppharat, a son of King Duong of Cambodia, and was started on 19 March 2420 BE (1878 CE).
    2. The original Khmer manuscript was discovered and presented to the Wachirayan Royal Library of Siam by George Cœdès in 2457 BE (1914/15 CE), and Prince Damrong Rachanuphap of Siam then had it translated into Thai. The translation was done by a Siamese nobleman, Colonel Luang Rueangdet-a-nan (Thongdi Thanarat), father of the military dictator Sarit Thanarat, and was printed for the first time as this book.
    3. A study by Santi Phakdikham, an associate professor at Srinakharinwirot University, found that, in this Thai translation, many parts have been translated inaccurately, have been missed out, have been removed, or have been inserted [sometimes possibly deliberately; for example, the parts describing Prince Basat as a son of King Ramathipbodi I (U-thong) of Ayutthaya have questionably been removed]. See further information in: Santi Phakdikham. (2016). "Khwamnam" [Preface]. In Prachum Phongsawadan Chabap Kanchanaphisek Lem Sipsong [Collection of Historical Archives: Golden Jubilee Version, Volume 12] (pp. 234–235). Bangkok: Krom Sinlapakon, Samnak Wannakam Lae Prawattisat [Department of Fine Arts, Office of Literature and History]. ISBN 974-9528-47-6. (In Thai).
ไทย: หนังสือนี้ ประกอบด้วย
๑. คำนำ ของ พระเจ้าบรมวงศ์เธอ กรมพระดำรงราชานุภาพ ลงวันที่ ๑ ธันวาคม พ.ศ. ๒๔๖๐
๒. ราชพงษาวดารกรุงกัมพูชา บางแห่งเรียก ราชพงษาวดารกรุงกัมพูชา ฉบับหอพระสมุดวชิรญาณแปลใหม่ ราชพงษาวดารกรุงกัมพูชา ฉบับหอสมุดแห่งชาติ และ ราชพงษาวดารกรุงกัมพูชา ฉบับพระองค์นพรัตน์ เป็นพงศาวดารของประเทศกัมพูชา
(ก) ต้นฉบับเป็นภาษาเขมร เป็นพงศาวดารที่พระองค์นพรัตน์ บุตรนักองค์ด้วง ชำระขึ้นจาก พระราชพงศาวดารนครเขมร ของสมเด็จพระสุคนธาธิบดี (ปาน) เริ่มชำระเมื่อวันที่ ๑๙ มีนาคม พ.ศ. ๒๔๒๐ (ค.ศ. ๑๘๗๘)
(ข) ยอร์ช เซเดส์ พบต้นฉบับภาษาเขมร และนำต้นฉบับนั้นมามอบให้หอพระสมุดวชิรญาณเมื่อ พ.ศ. ๒๔๕๙ พระเจ้าบรมวงศ์เธอ กรมพระดำรงราชานุภาพ ให้นายพันตรี หลวงเรืองเดชอนันต์ (ทองดี ธนะรัชต์) แปลออกเป็นภาษาไทย พิมพ์ครั้งแรกเป็นหนังสือเล่มนี้
(ค) ศานติ ภักดีคำ รองศาสตราจารย์มหาวิทยาลัยศรีนครินทรวิโรฒ ศึกษาแล้วพบว่า มีหลายจุดที่แปลคลาดเคลื่อน แปลตกแปลหล่น ตัดทอน และแต่งเติม [ซึ่งบางจุดน่าสงสัยว่า เกิดจากความจงใจ เช่น การตัดข้อความที่พรรณนาว่า เจ้าบาสาตร์เป็นพระโอรสของพระเจ้าอู่ทอง (รามาธิบดีที่ ๑)] ดูข้อมูลเพิ่มเติมใน ศานติ ภักดีคำ. (๒๕๔๙). "ความนำ". ใน ประชุมพงศาวดาร ฉบับกาญจนาภิเษก เล่ม ๑๒ (น. ๒๓๔–๒๓๕). กรุงเทพฯ: กรมศิลปากร, สำนักวรรณกรรมและประวัติศาสตร์. ISBN 974-9528-47-6.
Language Thai
Publication date 1917
publication_date QS:P577,+1917-00-00T00:00:00Z/9
Place of publication Bangkok
Source
ไทย: โบราณคดีสโมสร (ผู้รวบรวม). (๒๔๖๐). ราชพงษาวดารกรุงกัมพูชา. พระนคร: โรงพิมพ์โสภณพิพรรฒธนากร. [จางวางตรี พระยาไกรเพ็ชรรัตนสงคราม (ชม โชติกะพุกกณะ) สมุหเทศาภิบาลมณฑลนครสวรรค์ พิมพ์แจกในงานศพพระตำรวจตรี พระยากำแหงรณฤทธิ (ฉาย โชติกะพุกกณะ) จางวางพระตำรวจ ผู้บิดา พ.ศ. ๒๔๖๐].

Licensing edit

Public domain
This image or media is now in the public domain in Thailand because its term of copyright has expired (details). According to Sections 19–23 of the Copyright Act, BE 2537 (1994) (translation), works which meet one of the following conditions are in the public domain:
  1. This is a photographic work, audiovisual recording, motion picture, sound recording, or broadcast work, and at least 50 years have elapsed since its first publication or it was not published within 50 years of authorship.
  2. This is a work of applied arts, and at least 25 years have elapsed its first publication or it was not published within 25 years of authorship.
  3. This is a work by a pseudonymous or anonymous author, and at least 50 years have elapsed since its first publication or it was not published within 50 years of authorship.
  4. This is a work other than described above, and
    1. Its last author died at least 50 years ago, or
    2. Its last author died before publication and at least 50 years have elapsed since its first publication, or
    3. The author is a legal entity, and at least 50 years have elapsed since the first publication of the work or the work was not published within 50 years of authorship.
  5. This work was created or commissioned by the Thai Government, and at least 50 years have elapsed since its first publication or it was not published within 50 years of authorship.
To uploaders : Please specify the kind of work, date of first publication or creation and other useful details.

You must also include a United States public domain tag to indicate why this work is in the public domain in the United States. Note that this work might not be in the public domain in countries that do not apply the rule of the shorter term and have copyright terms longer than life of the author plus 50 years. In particular, Mexico is 100 years, Jamaica is 95 years, Colombia is 80 years, Guatemala and Samoa are 75 years, Switzerland and the United States are 70 years, and Venezuela is 60 years.

Flag of Thailand
Flag of Thailand

File history

Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.

Date/TimeThumbnailDimensionsUserComment
current16:16, 20 February 2021Thumbnail for version as of 16:16, 20 February 20213,212 × 5,177, 377 pages (112.23 MB)Bitterschoko (talk | contribs)Uploaded a work by {{institution:Historical Society of Siam}} from {{th|1=โบราณคดีสโมสร (ผู้รวบรวม). (๒๔๖๐). ''ราชพงษาวดารกรุงกัมพูชา''. พระนคร: โรงพิมพ์โสภณพิพรรฒธนากร. [จางวางตรี พระยาไกรเพ็ชรรัตนสงคราม (ชม โชติกะพุกกณะ) สมุหเทศาภิบาลมณฑลนครสวรรค์ พิมพ์แจกในงานศพพระตำรวจตรี พระยากำแหงรณฤทธิ (ฉาย โชติกะพุกกณะ) จางวางพระตำรวจ ผู้บิดา พ.ศ. ๒๔๖๐].}} with UploadWizard

File usage on other wikis

The following other wikis use this file:

Metadata