File:臺灣二二八大屠殺期間(僅1947年3月)中華民國陸軍第二十一師所用槍械彈藥 Firearms and ammunition used by the 21st Division army from China in 2-28 Massacre against Taiwanese.jpg

Original file(480 × 700 pixels, file size: 91 KB, MIME type: image/jpeg)

Captions

Captions

Add a one-line explanation of what this file represents

Summary edit

Description
中文(臺灣):一個月內共用20,0709發彈藥,

尚不包括: 憲兵第四團, 基隆要塞, 高雄要塞 各部隊加總至少逾62,2810發彈藥

來源: 二二八事件資料選輯 (一), 中央研究院

Source: official archives edited by the Academia Sinica, TAIWAN

http://www.taiwancon.com/25590/1947%E5%8F%B0%E7%81%A3228%E6%B0%91%E6%97%8F%E5%A4%A7%E5%B1%A0%E6%AE%BA-1947-taiwan-228-ethnic-massacre.htm
Date
Source http://www.228.net.tw/index.php?option=com_content&task=view&id=13908&Itemid=57
Author Unknown authorUnknown author
Permission
(Reusing this file)

According to the Copyright Act of the Republic of China (Taiwan), The following items shall not be the subject matter of copyright: 1.The constitution, acts, regulations, or official documents. 2.Translations or compilations by central or local government agencies of works referred to in the preceding subparagraph. 3.Slogans and common symbols, terms, formulas, numerical charts, forms, notebooks, or almanacs. 4.Oral and literary works for news reports that are intended strictly to communicate facts. 5.Test questions and alternative test questions from all kinds of examinations held pursuant to acts or regulations. The term "official documents" in the first subparagraph of the preceding paragraph includes proclamations, text of speeches, news releases, and other documents prepared by civil servants in the course of carrying out their duties (Article 9).

依中華民國《著作權法》第 9 條: 下列各款不得為著作權之標的︰ 一、憲法、法律、命令或公文。 二、中央或地方機關就前款著作作成之翻譯物或編輯物。 三、標語及通用之符號、名詞、公式、數表、表格、簿冊或時曆。 四、單純為傳達事實之新聞報導所作成之語文著作。 五、依法令舉行之各類考試試題及其備用試題。 前項第一款所稱公文,包括公務員於職務上草擬之文告、講稿、新聞稿及

其他文書。

Licensing edit

Public domain
This file is from:
  • The constitution, acts, regulations, or official documents (including proclamations, text of speeches, news releases, and other documents prepared by civil servants in the course of carrying out their duties).
  • Translations or compilations by central or local government agencies of works referred to in the preceding subparagraph.
of the Republic of China. It shall not be the subject matter of copyright pursuant to Article 9 of the Copyright Act of the Republic of China in effect in Taiwan Area, it is in the public domain.

English  日本語  македонски  简体中文  繁體中文‎  +/−

File history

Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.

Date/TimeThumbnailDimensionsUserComment
current05:16, 13 July 2013Thumbnail for version as of 05:16, 13 July 2013480 × 700 (91 KB)Wildcursive (talk | contribs)User created page with UploadWizard

There are no pages that use this file.

Metadata