Open main menu

File:Arabic-Italian Dictionary WDL7048.pdf

Go to page


Original file(1,210 × 1,580 pixels, file size: 72.6 MB, MIME type: application/pdf, 337 pages)

Captions

Add a one-line explanation of what this file represents

Captions

SummaryEdit

Title
Русский: Арабско-итальянский словарь
Français : Dictionnaire arabe-italien
English: Arabic-Italian Dictionary
中文: 阿拉伯语-意大利语词典
Português: Dicionário árabe-italiano
العربية: قاموس عربي-إيطالي
Español: Diccionario árabe-italiano
Description
Русский: Эта книга середины XVIII века, озаглавленная по-итальянски "Repertorio Arabo–Italiano", представляет собой своего рода лексический vade mecum (карманный справочник) по арабскому и итальянскому языкам. Его основными компонентами являются арабско-итальянский словарь (арабский язык справа, итальянский – слева) и систематизированный список слов. Словарь, составленный в порядке арабского алфавита, занимает наибольшую часть книги. Список слов во второй части содержит 55 систематизированных разделов по различным темам, таким как животный мир, одежда, драгоценные камни, месяцы и дни, логические термины и христианская тематика, например, одеяние священника и таинства. Существительные на арабском языке приведены как в единственном, так и во множественном числе, а глаголы в совершенном и несовершенном виде, а также в неопределенной (masdar) форме. Это позволяет предположить, что работа явно предназначалась для помощи учащимся, а не просто для редкого использования в качестве справочника. В начале книги имеется несколько страниц, содержащих заметки на итальянском языке по арабской грамматике.
Арабский язык; Итальянский язык
Français : Ce volume qui date du milieu du XVIIIe siècle, intitulé Repertorio Arabo–Italiano en italien, constitue un genre de vade mecum (un ouvrage de référence) relatif à l'usage de l'arabe et de l'italien. Ce volume est principalement composé d'un dictionnaire arabe-italien (arabe sur la droite, italien sur la gauche) et d'une liste de mots classés. Le dictionnaire constitue la majeure partie du livre, il est ordonné selon l'alphabet arabe. La liste de mots dans la seconde partie du livre est composée de 55 sections classées en différentes thématiques, telles que les animaux, les vêtements, les pierres précieuses, les mois et les jours, les termes logiques et des thèmes chrétiens, comme les habits sacerdotaux et les sacrements. Les noms en arabe sont au singulier et au pluriel, et les verbes sont au temps parfait, à l'imparfait et à l'infinitif (masdar), ce qui laisse supposer que cette œuvre a été volontairement conçue pour aider les étudiants, et non pas seulement comme un ouvrage de référence occasionnel. Quelques pages de notes au début du livre concernent les grammaires italienne et arabe.
Langue arabe; Langue italienne
English: This mid-18th century volume, entitled Repertorio Arabo–Italiano in Italian, forms a kind of lexical vade mecum (a book for ready reference) for Arabic and Italian. Its principal components are an Arabic–Italian dictionary (Arabic on the right, Italian on the left) and a classified word list. The dictionary is the largest portion of the book, arranged according to the Arabic alphabet. The word list in the second part consists of 55 classified sections on various topics, including animals, clothing, precious stones, months and days, logical terms, and Christian themes, for example priestly vestments and sacraments. The Arabic nouns are given in both singular and plural, and the verbs are given in perfect, imperfect, and infinitive (masdar), which suggests that the work clearly was intended as a help for students and not merely as an occasional reference work. At the beginning are a few pages of notes in Italian on Arabic grammar.
Arabic language; Italian language
中文: 这本书以意大利语 Repertorio Arabo–Italiano 命名,出版于 18 世纪中期,是适用于阿拉伯语和意大利语的词典 vade mecum(参考书),主要由阿拉伯语-意大利语词典(阿拉伯语在右侧,意大利语在左侧)和分类词表构成。词典是最大的组成部分,按照阿拉伯字母顺序排列。第二部分的词表分为 55 个类别,涉及动物、服饰、宝石、月份和时期、逻辑术语等多个主题,还包含教士法衣和圣礼等基督教内容。词典中详细介绍了阿拉伯语名词的单数和复数形式,动词的完成式、未完成式和不定式 (masdar),由此可以看出,本书主要供学生学习使用,而不仅仅是偶尔会用到的参考书籍。书籍前几页是对阿拉伯语语法的注解,以意大利语书写。
阿拉伯语; 意大利语
Português: Este volume de meados do século XVIII, intitulado Repertorio Arabo–Italiano, em italiano, forma uma espécie de léxico vade mecum (um livro de rápida referência) do árabe e do italiano. Seus componentes principais são um dicionário árabe-italiano (árabe, à direita e italiano, à esquerda) e uma lista de palavras classificadas. O dicionário forma a maior parte do livro, organizado de acordo com o alfabeto árabe. A lista de palavras na segunda parte consiste em 55 seções classificadas sobre vários tópicos, incluindo animais, roupas, pedras preciosas, meses e dias, termos lógicos e temas cristãos, como por exemplo, os paramentos sacerdotais e os sacramentos. Os substantivos árabes são fornecidos no singular e no plural, e os verbos são dados nos modos perfeito, imperfeito e no infinitivo (masdar), o que sugere que a obra foi claramente concebida como uma ajuda aos alunos e não apenas como uma obra de referência ocasional. No início encontram-se algumas páginas de notas em italiano sobre a gramática árabe.
Idioma árabe; Idioma italiano
العربية: هذا المجلد الذي يرجع إلى منتصف القرن الثامن عشر، والذي يحمل عنوان ريبيرتوريو أرابو–إيطاليانو باللغة الإيطالية، يمثل نوعاً من كتب الـفاد ميكيوم المُعجمية (كتيب للجيب مُعد ليكون مرجعاً جاهزاً) لكلٍ من اللغتين العربية والإيطالية. تتألف أجزاؤه الأساسية من قاموس عربي–إيطالي (اللغة العربية على اليمين، والإيطالية على اليسار) وقائمة كلمات مُنَظَّمة. يشغل القاموس الجزء الأكبر من الكتاب، وهو مُرَتَّب وفقاً لنسق الأبجدية العربية. وتتكون قائمة الكلمات المُدرجة بالجزء الثاني، من 55 قسماً مُنظماً عن موضوعات متعددة، بما في ذلك الحيوانات والملابس والأحجار الكريمة والأشهر والأيام والمصطلحات المنطقية إلى جانب عدد من الموضوعات المسيحية، كالأزياء الكهنوتية والمراسم الدينية. الأسماء العربية معروضة بصيغتي المفرد والجمع، والأفعال في الصيغ التامة والناقصة وصيغة (المصدر)، وهو الأمر الذي يوحي بشكلٍ قاطع بأن العمل كان مُعداً لمساعدة التلاميذ وليس ليكون مجرد كتاب مرجعي يُستخدم من حين لآخر. وفي البداية، توجد بضع صفحات تحوي ملاحظات عن قواعد النحو العربي مكتوبة باللغة الإيطالية.
اللغة العربية; اللغة الإيطالية
Español: Este volumen de mediados del siglo XVIII, titulado en italiano Repertorio Arabo–Italiano, conforma una especie de vade mecum (un libro de referencia rápida) léxico para los idiomas árabe e italiano. Sus principales componentes son un diccionario árabe-italiano (árabe a la derecha, italiano a la izquierda) y una lista de palabras clasificadas. El diccionario ocupa la mayor parte del libro y está organizado de acuerdo con el alfabeto árabe. La lista de palabras en la segunda parte consiste en 55 secciones clasificadas sobre temas diversos, como animales, vestimenta, piedras preciosas, meses y días, términos lógicos y temas cristianos, por ejemplo, sacramentos y vestiduras sacerdotales. Los sustantivos en árabe aparecen tanto en singular como en plural, y los verbos, en los aspectos perfecto, imperfecto e infinitivo (masdar), lo que sugiere que el objetivo del trabajo era principalmente para uso didáctico de los estudiantes más que como mera obra de referencia ocasional. Al principio hay unas pocas páginas de notas en italiano sobre la gramática árabe.
Idioma árabe; Idioma italiano
Date 1758
date QS:P571,+1758-00-00T00:00:00Z/9
Medium
Русский: Рукописи
Français : Manuscrits
English: Manuscripts
中文: 手稿
Português: Manuscritos
العربية: مخطوطات
Español: Manuscritos
Русский: Греко-католическая епархия Алеппо
Français : Diocèse grec-catholique d’Alep
English: Greek-Catholic Diocese of Aleppo
中文: 阿勒波希腊礼天主教区
Português: Diocese Greco-Católica de Aleppo
العربية: الأسقفية الإغريقية الكاثوليكية بحلب
Español: Diócesis católica griega de Alepo
Current location
Русский: Коллекция Пауля Сбата
Français : Collection Paul Sbath
English: Paul Sbath Collection
中文: 保罗·巴斯收藏
Português: Coleção Paul Sbath
العربية: مجموعة بول سْباث
Español: Colección Paul Sbath
Place of creation
Русский: Италия
Français : Italie
English: Italy
中文: 意大利
Português: Itália
العربية: إيطاليا
Español: Italia
Notes Original language title: Repertorio Arabo-Italiano
Source/Photographer

http://dl.wdl.org/7048/service/7048.pdf


LicensingEdit

This is a faithful photographic reproduction of a two-dimensional, public domain work of art. The work of art itself is in the public domain for the following reason:
Public domain

This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author's life plus 100 years or fewer.


Dialog-warning.svg You must also include a United States public domain tag to indicate why this work is in the public domain in the United States.

The official position taken by the Wikimedia Foundation is that "faithful reproductions of two-dimensional public domain works of art are public domain".
This photographic reproduction is therefore also considered to be in the public domain in the United States. In other jurisdictions, re-use of this content may be restricted; see Reuse of PD-Art photographs for details.

File history

Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.

Date/TimeThumbnailDimensionsUserComment
current08:44, 14 March 2014Thumbnail for version as of 08:44, 14 March 20141,210 × 1,580, 337 pages (72.6 MB) (talk | contribs)=={{int:filedesc}}== {{Artwork |artist = |author = |title ={{ru|1=Арабско-итальянский словарь}} {{fr|1=Dictionnaire arabe-italien}} {{en|1=Arabic-Italian Dictionary}} {{zh|1=阿拉伯语-意大利语词典}} {{pt|1=Dicionário...

The following page uses this file:

Metadata

Structured data

Items portrayed in this file

no value