File:DE GHEYN nec tollit amorem 1600.jpg

Original file(1,606 × 2,244 pixels, file size: 1.13 MB, MIME type: image/jpeg)

Captions

Captions

after Jacques de Gheyn II: Emblem ‚Ni mesme la mort‘. In: ‚Théâtre d’amour‘. [Amsterdam], [ca. 1600], Plate 21, emblem, engraving, 186 × 132 mm; British Museum

Summary

edit
Description
English: after Jacques de Gheyn II: Emblem ‚Ni mesme la mort‘. In: ‚Théâtre d’amour‘. [Amsterdam], [ca. 1600], Plate 21, emblem, engraving, 186 × 132 mm; British Museum. Registration number 1889,0816.3.19. Emblem depicting a dead platane tree embraced by a vine, symbolising love that endures beyond death. Inscriptions: Lemma: „Ni mesme la mort.“ (English translation: „Not even death.“ – „Nec platani lethum vitem, nec tollet amorem / Nostrum, quae tollit caetera, summa dies.“ (English translation: „Neither the death of the plane tree will eliminate the vine, nor will the Last Day, which eliminates everything, eleminate our love.“) – Epigramm: „La Vigne au platanier fidellement conjointe, / Encores qu’il soit mort, ne l’abandonne pas. / Beau creon des esprits, qui d’une egalle pointe / Blessez ne cedent point leurs Amours au trespas: / Vous le tesmoignez bien, dames trop amoureuses, / Qu’on ne peut arracher des tombes tenebreuses.“ („The wine, faithfully joined to the plane tree, does not leave it even when it is dead. Beautiful creator of those spirits who, wounded by the same point, do not give up their love even in death. Testify well, you very amorous ladies, that you cannot be torn from the dark graves.“)
Deutsch: nach Jacques de Gheyn II: Emblem ‚Ni mesme la mort‘. In: ‚Théâtre d’amour‘. [Amsterdam], [ca. 1600], Tafel 21, Emblem, Kupferstich, 186 × 132 mm; British Museum. Registration number 1889,0816.3.19. Emblem mit der Darstellung einer abgestorbenen Platane, die durch einen Weinstock umschlungen wird, als Sinnbild der über den Tod hinaus bestehenden Liebe. Inschriften: Lemma: „Ni mesme la mort.“ (deutsche Übersetzung: „Nicht einmal der Tod.“) – „nec platanum vitem, nec tollit amorem / Nostrum, quae tollit caetera, summa dies.“ (deutsche Übersetzung: „Weder wird der Tod der Platane die Weinrebe beseitigen, noch unsere Liebe der Letzte Tag, der alles beseitigt.“) – Epigramm: „La Vigne au platanier fidellement conjointe, / Encores qu’il soit mort, ne l’abandonne pas. / Beau creon des esprits, qui d’une egalle pointe / Blessez ne cedent point leurs Amours au trespas: / Vous le tesmoignez bien, dames trop amoureuses, / Qu’on ne peut arracher des tombes tenebreuses.“ („Der Wein, mit der Platane treu verbunden, verlässt sie nicht, auch wenn sie tot ist. Schöner Schöpfer jener Geister, die, von gleicher Spitze verwundet, ihre Liebe nicht einmal im Tod aufgeben: Bezeuget gut, ihr sehr verliebten Damen, dass man euch von den dunklen Gräbern nicht wegreißen kann!“)
Date
Source https://www.britishmuseum.org/collection/object/P_1889-0816-3-19
Author Jacques de Gheyn II

Licensing

edit
Public domain

This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author's life plus 70 years or fewer.


You must also include a United States public domain tag to indicate why this work is in the public domain in the United States.

File history

Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.

Date/TimeThumbnailDimensionsUserComment
current13:09, 13 March 2024Thumbnail for version as of 13:09, 13 March 20241,606 × 2,244 (1.13 MB)DePiles (talk | contribs)Uploaded a work by Jacques de Gheyn II from https://www.britishmuseum.org/collection/object/P_1889-0816-3-19 with UploadWizard

There are no pages that use this file.

File usage on other wikis

The following other wikis use this file:

Metadata