File:Epitaffio di Portici, Napoli.jpg

Original file(4,776 × 5,864 pixels, file size: 11.49 MB, MIME type: image/jpeg)

Captions

Captions

Add a one-line explanation of what this file represents

Summary edit

Description
Italiano: Sul Corso Garibaldi, prima dell’inizio di via Gianturco, si trova l' "Epitaffio" un’ antica epigrafe su marmo del 1632 che informa ed ammonisce i residenti dell' area circa l’eruzione del Vesuvio avvenuta nel 1631. Fu il Vicerè di Napoli Emanuel de Guzman Zuñiga y Fonseca, conte di Monterey, a volerla per mettere in guardia i posteri dalla pericolosità del vulcano. L' eruzione causò circa quattromila morti e uccise seimila capi di bestiame.Il testo dell’iscrizione fu dettato dal celebre epigrafista G.B. Orsi de Liberano, della Compagnia di Gesù, che a quei tempi dimorava nel convento di Portici. E' considerato il primo manifesto di protezione civile pubblicato al mondo.
Français : Au Corso Garibaldi , avant le début de Via Gianturco , il y a l ' "Epitaph " une ancienne inscription sur le marbre du 1632 qui informe et met en garde les résidents de la zone autour de l'éruption du Vésuve eu lieu en 1631. Il était le vice-roi de Napoli Emanuel de Guzman Zuñiga y Fonseca , comte de Monterey, à vouloir mettre en garde la postérité le danger du volcan . L' Éruption causé environ quatre mille morts et tué six mille têtes de bestiame. L'inscription a été dicté par le célèbre épigraphiste G.B. Orsi de Liberano, de la Compagnie de Jésus , qui à l'époque vivait dans le couvent de Portici. Il est considéré comme le premier manifeste de la protection civile dans le monde.
English: On Corso Garibaldi , before the start of Via Gianturco , there is the " Epitaph " an ancient inscription on marble of 1632 that informs and warns residents of the area around the eruption of Vesuvius occurred in 1631. It was the Viceroy of Napoli Emanuel de Guzman Zuñiga y Fonseca , Count of Monterey , to want to warn posterity the danger of the volcano. The eruption caused about four thousand dead and killed six thousand heads of bestiame.Il text of the inscription was dictated by the famous epigraphist G.B. Orsi de Liberano, of the Society of Jesus, which at that time was living in the convent of Portici. It is considered the first manifesto of civil protection in the world.
Español: En Corso Garibaldi , antes del inicio de la Via Gianturco, es l' " Epitaph " una inscripción antigua en mármol en 1632 que informa y advierte residentes de l' área alrededor de la erupción del Vesubio ocurrido en 1631. Fue el virrey de Napoli Emanuel Zuñiga y Fonseca, conde de Monterrey, que quiere advertir a la posteridad el peligro del volcán. L' Erupción causó cerca de cuatro mil muertos y mató a seis mil cabezas de bestiame. La inscripción fue dictado por el famoso epigrafista G.B. Orsi de Liberano, de la Compañía de Jesús , que en ese momento vivía en el convento de Portici. Es considerado el primer manifiesto de la protección civil en el mundo.
Deutsch: Am Corso Garibaldi, vor dem Beginn der Via Gianturco , ist l ' "Epitaph " eine " alte Inschrift auf Marmor im Jahre 1632 , die informiert und warnt Bewohner von " Bereich um den Ausbruch des Vesuvs im Jahre 1631 aufgetreten war der Vizekönig von Napoli Emanuel Zuñiga y Fonseca de Guzman , Graf von Monterey, zu wollen, um zu warnen, der Nachwelt die Gefahr des Vulkans. L ' Eruption verursacht etwa viertausend Tote und getötet sechstausend Köpfe bestiame.Il Text der Inschrift wurde von dem berühmten Epigraphiker GB diktiert Orsi de frei , die Gesellschaft Jesu , die zu dieser Zeit im Kloster von Portici leben . Und " es als das erste Manifest des Katastrophenschutzes in der Welt.

- Testo in italiano:

Posteri, posteri!

È nel vostro interesse:

L' esperienza vissuta ammaestra la vita a venire

Vigilate venti volte da che brilla il sole, è storia, non favola

fu in eruzione il Vesuvio

sempre con immane strage di quelli che hanno indugiato.

Ammonisco affinchè d' ora in poi non ghermisca gli incerti.

Questo monte ha gravido il ventre

di bitume, allume, ferro, zolfo, oro, argento, nitro e fonti d' acque

Presto o tardi sarà incandescente

E con gli influssi del mare li partorirà

però prima dell' eruzione si sconvolge e scuote la terra;

Manda fumo, lampeggia, vomita fiamme, squassa orribilmente l' aria,

Emette muggiti, boati, tuoni: fa allontanare dalle loro terre I vicini.

Spicca il volo finchè ti è consentito!

Da un momento all' altro scoppia, erompe impetuosamente,

vomita un lago di miscela di fuoco.

Precipita in celere corsa, preclude la fuga tardiva.

Se ti ghermisce è finita: sei morto!

(Nell' anno di salute 1631, il 16 dicembre, regnando Filippo IV ed essendo vicerè Emanuele Fonseca Zunica, conte di Monterey.

Verificatasi nuovamente la calamità dei tempi passati

ed essendo provveduto con grande umanità e munificenza

ai relativi soccorsi

Il Vesuvio, temuto, ha serbato in vita.

Non tenuto in considerazione, ha fatto strage

degli incauti e degli avidi

per i quali la casa e le masserizie contavano più della vita.

Allora, se hai giudizio, presta ascolto a questa lapide eloquente.

Non curarti della casa, non badare ai bagagli:

fuggi, senza alcuna esitazione!

Essendo il marchese Antonio Suarez Messia Marchione vice soprintendente alla cura dei ponti e delle strade.
Source Own work Edit this at Structured Data on Commons
Author
English: Men and women of tomorrow!

This matter concerns you!

One day illumines the next; tomorrow brightens the day after tomorrow.

Pay attention!

Twenty times from the birth of the sun -- history does not lie --

Has Vesuvius burned,

Always with terrible destruction of those who lingered.

I warn you, lest any doubts arise,

The mountain holds a womb filled with

Asphalt, alum, iron, sulphur, gold, silver,

Natron, and springs of water.

Sooner or later it will take flame, and with sea pouring in, open up,

But, before it erupts the earth will shake and be shaken,

It will smoke, kindle, and burst into flame;

It agitates the winds;

Groans horribly; roars; thunders; scatters the residents abroad.

Go forth while you still can!

Already it gives birth; it erupts; it vomits out a lake mixed with fire;

It rushes down in precipitous flow and cuts off the late escape.

If it catches you, you are dead!

In the year of Our Lord 1631, the sixteenth of December,

Philip IV King

Immanuele Fonseco et Zuniga, Count of Monterey, Viceroy.

By the repeated calamity of passed times, and by those calamities lying in wait,

Made more human, whence more munificent,

Respected, he shall preserve, spurned, he shall destroy the improvident and the greedy,

To whom the lar and the household furnishings are more powerful than life.

Then you, if you are sensible, listen to the stone that cries aloud:

Spurn your Lar! Spurn your wealth! Delay not in your flight!

Marchese Antonio Suares Messia, Vice Prefect of Roads.
Latina: POSTERI POSTERI

VESTRA RES AGITVR

DIES FACEM PRÆFERT DIEI NVDIVS PERENDINO

ADVORTITE

VICIES AB SATV SOLIS NON FABVLATVR HISTORIA

ARSIT VESÆVVS

IMMANI SEMPER CLADE HÆSITANTIVM

NE POSTHAC INCERTOS OCCVPET MONEO

VTERVM GERIT MONS HIC

BITVMINE ALVMINE FERRO SVLPHVRE AVRO ARGENTO

NITRO AQVARVM FONTIBVS GRAVEM

SERIVS OC[I]VS IGNESCET PELAGOQue INFLVENTE PARIET

SED ANTE PARTVRIT CONCVTITVR CONCVTITQue SOLVM

FVMIGAT CORVSCAT FLAMMIGERAT

QVATIT AEREM

HORRENDVM IMMVGIT BOAT TONAT ARCET FINIBVS ACCOLAS

EMICA DVM LICET

IAM IAM ENITITVR ERVMPIT MIXTVM IGNE LACVM EVOMIT

PRÆCIPITI RVIT ILLE LAPSV SERAMQue FVGAM PRÆVERTIT

SI CORRIPIT ACTVM EST PERIISTI

ANN SAL MDCXXXI. XVI KAL IAN

PHILIPPO IV REGE

IMMANVELE FONSECO ET ZVNICA COMITE MONTIS REGII

PRO REGE

REPETITA SVPERIORVM TEMPORVM CALAMITATE SVBSIDIISQue CALAMITATIS

HVMANIVS QVO MVNIFICENTIVS

FORMIDATVS SERVAVIT SPRETVS OPPRESSIT INCAVTOS ET AVIDOS

QVIBVS LAR ET SVPPELLEX VITA POTIOR

TVM TV SI SAPIS AVDI CLAMANTEM LAPIDEM

SPERNE LAREM SPERNE SARCINVLAS MORA NVLLA FVGE

ANTONIO SVARES MESSIA MARCHIONE VICI PRÆFECTO VIARVM

|date=2015-03-15 11:13:21 |source=Own work |author=Sergioizzo |permission= |other versions=}}

Licensing edit

I, the copyright holder of this work, hereby publish it under the following license:
w:en:Creative Commons
attribution share alike
This file is licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 International license.
You are free:
  • to share – to copy, distribute and transmit the work
  • to remix – to adapt the work
Under the following conditions:
  • attribution – You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
  • share alike – If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same or compatible license as the original.
Annotations
InfoField
This image is annotated: View the annotations at Commons

File history

Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.

Date/TimeThumbnailDimensionsUserComment
current14:24, 15 March 2015Thumbnail for version as of 14:24, 15 March 20154,776 × 5,864 (11.49 MB)Sergioizzo (talk | contribs)User created page with UploadWizard

There are no pages that use this file.

Metadata