German subtitles for clip: File:Interview mit Holocaust-Überlebender Margot Friedländer.webm

1
00:00:00,000 --> 00:00:03,779
Die Holocaust-Überlebende
Margot Friedländer erinnert sich.

2 (While translating, delete this text and the parentheses)
00:00:03,958 --> 00:00:07,503
[Die Anfänge ihrer Verfolgung]

3
00:00:07,535 --> 00:00:12,596
Mein Vater hat bis 1938 immer geglaubt,

4
00:00:12,645 --> 00:00:14,480
es wird sich nicht halten.

5
00:00:14,510 --> 00:00:16,261
Es wird anders passieren.

6
00:00:17,762 --> 00:00:19,784
Man darf nicht vergessen:

7
00:00:20,376 --> 00:00:22,299
Er war sehr deutsch,

8
00:00:22,803 --> 00:00:28,920
hat im Ersten Weltkrieg
einen Bruder verloren für Deutschland.

9
00:00:29,343 --> 00:00:35,300
Er war selbst hoch ausgezeichnet,
hat das Eiserne Kreuz gehabt.

10
00:00:35,424 --> 00:00:37,950
Mutti hat es sehr versucht …

11
00:00:38,358 --> 00:00:42,771
Sie wollte sich für Amerika registrieren,

12
00:00:42,816 --> 00:00:48,196
aber als die Tante uns Papiere
geschickt hat aus Brasilien

13
00:00:48,217 --> 00:00:51,657
und sie zum Konsulat gegangen ist,

14
00:00:52,291 --> 00:00:55,469
hat man die Papiere angeguckt
und hat zu ihr gesagt:

15
00:00:55,501 --> 00:00:59,481
Ihre Schwester
ist an einen Schwindler gekommen.

16
00:00:59,622 --> 00:01:01,809
Das sind keine echten Papiere.

17
00:01:02,232 --> 00:01:06,751
Wir hatten nur noch
zum Schluss eine Chance,

18
00:01:06,807 --> 00:01:08,827
nach Shanghai zu gehen.

19
00:01:09,542 --> 00:01:14,811
Und mein Vater hat es
nicht erlaubt, hat gesagt:

20
00:01:14,861 --> 00:01:18,538
Was willst du
mit zwei Kindern in Shanghai?

21
00:01:18,581 --> 00:01:22,189
Verhungern kannst du auch in Berlin.

22
00:01:22,218 --> 00:01:25,757
Es sind Menschen
wie die Fliegen gestorben,

23
00:01:25,803 --> 00:01:30,119
weil sie alt waren
und das Essen nicht genug.

24 (While translating, delete this text and the parentheses)
00:01:30,146 --> 00:01:33,555
[Ihr Aufenthalt in Theresienstadt]

25
00:01:33,567 --> 00:01:35,860
Ich habe im Glimmer gearbeitet.

26
00:01:35,872 --> 00:01:40,520
Das ist ein Stein, den man
zur Isolierung braucht –

27
00:01:40,543 --> 00:01:44,502
also Arbeit, die für den Krieg
gebraucht wird.

28
00:01:44,533 --> 00:01:47,555
Ich habe

29
00:01:47,575 --> 00:01:51,237
acht oder zehn
Stunden gearbeitet.

30
00:01:51,277 --> 00:01:54,514
Man hat

31
00:01:54,561 --> 00:01:58,189
ein Stück Brot bekommen
alle paar Tage,

32
00:01:58,244 --> 00:02:00,251
ein bisschen Margarine

33
00:02:00,261 --> 00:02:02,463
und ein Tütchen Zucker,

34
00:02:02,495 --> 00:02:06,181
verfaulte Kartoffeln.

35
00:02:06,211 --> 00:02:10,108
Und dann hat man oft die Barracken

36
00:02:10,138 --> 00:02:14,284
von den alten Leuten sauber machen müssen.

37
00:02:14,442 --> 00:02:16,680
Aber

38
00:02:16,730 --> 00:02:19,424
man hat gelebt irgendwie.

39 (While translating, delete this text and the parentheses)
00:02:19,458 --> 00:02:22,926
[Das Ende ihrer Gefangenschaft]

40
00:02:22,960 --> 00:02:24,456
Viele waren tot.

41
00:02:24,484 --> 00:02:27,524
Aber die Lebendigen sahen
genauso aus wie die Toten.

42
00:02:28,473 --> 00:02:31,685
Und die haben uns alles erzählt,

43
00:02:31,716 --> 00:02:36,715
und da habe ich, haben wir erfahren,

44
00:02:36,733 --> 00:02:38,506
was Auschwitz war.

45
00:02:38,589 --> 00:02:40,777
Wir wussten es doch nicht.

46
00:02:40,806 --> 00:02:44,112
Das ist, wo ich mir gesagt habe:

47
00:02:44,158 --> 00:02:47,226
Ich werde meine Mutter
und meinen Bruder nicht wiedersehen.

48
00:02:47,257 --> 00:02:52,068
Wir waren ja am 8. Mai befreit worden.

49
00:02:52,721 --> 00:02:56,157
Wir haben am Gitter gestanden

50
00:02:56,187 --> 00:02:59,849
Tag und Nacht, ohne rauszugehen.

51
00:03:00,145 --> 00:03:02,575
Man hat sich auch nicht getraut.

52
00:03:02,790 --> 00:03:06,157
Und man konnte sich
aber auch nicht trennen.

53 (While translating, delete this text and the parentheses)
00:03:06,192 --> 00:03:09,729
[Ihr Appell an die Menschen]

54
00:03:09,760 --> 00:03:13,131
Was mich so sehr bedrückt ist,

55
00:03:13,177 --> 00:03:19,229
wenn ich zu den jungen Menschen sage,
mein Bruder war doch siebzehneinhalb.

56
00:03:19,275 --> 00:03:22,755
Mein Bruder hatte nicht die Chance gehabt,

57
00:03:22,790 --> 00:03:24,121
die Ihr habt.

58
00:03:24,179 --> 00:03:29,118
Alles ist wichtig gegen das Vergessen

59
00:03:29,139 --> 00:03:33,013
als Warnung für euch.

60
00:03:33,056 --> 00:03:39,014
Es gibt kein jüdisches, kein christliches,
kein muslimisches Blut –

61
00:03:39,046 --> 00:03:41,506
es gibt nur menschliches Blut.

62 (While translating, delete this text and the parentheses)
00:03:41,546 --> 00:03:43,067
[Jude]