1
00:00:00.500 --> 00:00:8.000
CONCENTRACIÓN NAZI E CAMPOS DE PRISIÓN
2
00:00:10.500 --> 00:00:20.000
Este é un informe documental oficial recompilado a partir de películas do exército dos EUA feitas por fotógrafos militares que serven os exércitos aliados mentres avanzaban cara a Alemaña.
3
00:00:20.100 --> 00:00:30.000
As películas realizáronse de acordo cunha orde emitida polo xeneral Dwight D. Eisenhower, comandante supremo das Forzas Expedicionarias Aliadas, o 15 de marzo de 1945.
4
00:00:00: 30 --> 00:00:35,000
Robert H. Jackson, Estados Unidos, Xefe do Consello
5
00:00:42,000 --> 00:00:48,500
Eu, George C. Stevens, coronel, exército dos Estados Unidos, certifico que:
6
00:00:48.501 --> 00:01:13.000
Desde o 1 de marzo de 1945 ata o 8 de maio de 1945, estiven en servizo activo co corpo de Sinais do Exército dos Estados Unidos, adscrito ao Cuartel Xeral Supremo das Forzas Expedicionarias Aliadas, e entre as miñas funcións oficiais estaba a dirección de fotografía dos campos de concentración e campos de prisioneiros nazis. como liberado polas forzas aliadas.
7
00:01:13.000 --> 00:01:25.000
As imaxes en movemento que se mostrarán despois desta declaración foron tomadas por equipos fotográficos oficiais do Corpo de Sinal do Exército dos Estados Unidos no curso das súas funcións militares baixo o meu mando.
8
00:01:25,100 --> 00:01:32,000
Cada equipo está composto por persoal militar baixo a dirección dun oficial comisionado.
9
00:01:32.000 --> 00:01:39.000 Segundo o
meu mellor coñecemento e crenza, estas películas son unha verdadeira representación dos individuos e das escenas fotografadas.
10
00:01:39,500 --> 00:01:44,000
Non se modificaron de ningún xeito desde que se fixeron as exposicións.
11
00:01:44.000 --> 00:01:51.000
A narración que se acompaña é unha declaración fiel dos feitos e das circunstancias nas que se tomaron estas fotos.
12
00:01:51,000 --> 00:01:56,000
George C. Stevens, coronel, exército dos Estados Unidos.
13
00:01:56,000 --> 00:02:01,000
Xurado ante min este 27 de agosto de 1945.
14
00:02:01.000 --> 00:02:10.000
Edward C. Betts, Xeneral de Brigada, Exército dos Estados Unidos, Xuíz Avogado Xeral, Teatro Europeo de Operacións.
15
00:02:17.000 --> 00:02:25.000
Eu, ER Kellogg, Tenente da Mariña dos Estados Unidos, certifico que:
16
00:02:25.500 --> 00:02:38.000
De 1929 a 1941, traballei en 1941 os estudios Twentieth-Century Fox de Hollywood, California, como director de efectos fotográficos e estou familiarizado con todas as técnicas fotográficas.
17
00:02:38.000 --> 00:02:50.000
Desde o 6 de setembro de 1941 ata a data actual do 27 de agosto de 1945, estiven en servizo activo na Mariña dos Estados Unidos.
18
00:02:50.000 --> 00:02:55.500
Examinei atentamente a película que se mostrará seguindo esta declaración
19
00:02:56.000 --> 00:03:06.000
e certifico que a imaxe destes fragmentos do orixinal o negativo non foi retocado, distorsionado ou alterado de ningún xeito
20
00:03:06.000 --> 00:03:12.000
e son copias auténticas dos orixinais que se conservan nas bóvedas do Corpo de sinais do exército dos Estados Unidos.
21
00:03:12,000 --> 00:03:18,000
Estes fragmentos comprenden 6.000 pés de película seleccionada entre 80.000 pés,
22
00:03:19.000 --> 00:03:24.000
e todas elas revisadas de forma similar carácter a estes fragmentos.
23
00:03:24,000 --> 00:03:29,000
ER Kellogg, Tenente, Mariña dos Estados Unidos
24
00:03:29.000 --> 00:03:33.000
Xurado ante min este 27 de agosto de 1945
25
00:03:33.000 --> 00:03:38.000
, John Ford, capitán, John Ford Mariña dos Estados Unidos
26
00:03:39,000 --> 00:03:44,000
Estes son os lugares dos campos de concentración e cárceres máis grandes
27
00:03:44,300 --> 00:03:49,000
celebrados en toda Alemaña e Europa baixo o dominio nazi .
28
00:03:49.000 --> 00:03:55.000
Esta película relata a cobertura dun grupo representativo deste tipo de campamentos, ilustra as condicións xerais que imperan.
29
00:03:56,000 --> 00:04:01,000
CAMPAMENTO DE CONCENTRACIÓN DE LEIPZIG
30
00:04:02,000 --> 00:04:08,000
Máis de 200 presos políticos morreron queimados neste campo de concentración preto de Leipzig.
31
00:04:08.300 --> 00:04:13.000
Outros entre o total orixinal de 350 prisioneiros foron sacrificados por gardas alemáns de elite.
32
00:04:13.300 --> 00:04:17.000
mentres corrían das casetas da prisión para celebrar a chegada das tropas estadounidenses fóra da cidade.
33
00:04:17.000 --> 00:04:21.000
A historia das atrocidades é contada polos poucos que lograron sobrevivir.
34
00:04:21,500 --> 00:04:29,000
Contan como 12 soldados das SS e un axente da Gestapo atraeron a 220 prisioneiros famentos a un gran edificio de madeira deste campo,
35
00:04:29,500 --> 00:04:33,300
pulverizaron a estrutura cun líquido inflamable e despois aplicaron o facho.
36
00:04:33.700 --> 00:04:39.000
As metralladoras instaladas en varios miradoiros segaron a moitas vítimas que fuxiron do edificio en chamas.
37
00:04:39.000 --> 00:04:48.000
Algúns escaparon milagrosamente da sarabia de balas, pero foron electrocutados por arames vivos dun valado que foi o último obstáculo para os que fuxían das chamas.
38
00:05:4,500 --> 00:05:8,000
As vítimas de Leipzig foron rusos, checos, polacos e franceses.
39
00:05:8.000 --> 00:05:12.000
Os mortos son vistos por mulleres rusas liberadas do traballo escravo.
40
00:05:18.000 --> 00:05:24.000
CAMPAMENTO DE CONCENTRACIÓN DE PENIG
41
00:05:25.000 --> 00:05:31.000
En Penig, Alemaña, un campo de concentración foi invadido pola 6a División Blindada que contén a maioría dos húngaros
42.
00:05:31,000 --> 00:05:34,000
que eran persoas de riqueza e estima no seu país natal.
43
00:05:34.000 --> 00:05:37.000
Entre elas había mozas de tan só 16 anos.
44
00:05:37,000 --> 00:05:42,000
As mulleres levan as cicatrices dunha existencia miserable baixo o goberno da prisión nazi
45
00:05:42,000 --> 00:05:45,000
Médicos estadounidenses examinan as vítimas.
46
00:05:59,000 --> 00:06:2,000
Algúns teñen feridas gangrenosas.
47
00:06:12.000 --> 00:06:17.000
Outros sofren febre, tuberculose, tifus e outras enfermidades transmisibles.
48
00:06:17.000 --> 00:06:23.000
Todos existían en condicións espantosas en barrios infestados de alimañas e sen pouco ou nada para comer.
49
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
En canto chegaron as nosas tropas
50
00:06:25,000 --> 00:06:28,000
Fixéronse arranxos para sacar a estas persoas do seu ambiente miserable.
51
00:07:01,000 --> 00:07:3,300
Baixo a supervisión da Cruz Vermella Americana
52
00:07:3,300 --> 00:07:7,000
os presos feridos son trasladados a un hospital que pertenceu ao aire alemán forza.
53
00:07:7.000 --> 00:07:12.000
Os nazis que unha vez os maltrataron vense obrigados a axudar a coidar dos pacientes.
54
00:07:32.000 --> 00:07:36.000
O equipo de enfermería alemán tamén está obrigado a atender ás vítimas.
55
00:07:48.000 --> 00:07:52.000
A muller é capaz de sorrir durante anos.
56
00:08:9,000 --> 00:08:14,000
CAMPAMENTO DE TRABALLO OHRDRUF
57
00:08:14,000 --> 00:08:17,000
Neste campo de concentración da zona de Gotha
58
00:08:17,000 --> 00:08:20,000
os alemáns morreron de fame, morreron golpeados e queimados.
59
00:08:20.000 --> 00:08:23.000
máis de 4000 presos políticos durante un período de 8 meses.
60
00:08:23.000 --> 00:08:27.000
Algúns cativos sobreviviron agochándose no bosque.
61
00:08:27.000 --> 00:08:31.000
O campamento foi elixido para unha inspección de alto mando dirixida polo xeneral Dwight D. Eisenhower.
62
00:08:31,000 --> 00:08:34,000
Tamén están presentes os xenerais Omar Bradley e George S. Patton.
63
00:08:34.000 --> 00:08:38.500
A 4a División Blindada do 3o Exército do xeneral Patton liberou este campo a principios de abril.
64
00:08:38.500 --> 00:08:43.000
Os xenerais ven o estante que usaban os nazis para azoutar os prisioneiros.
65
00:09:06.000 --> 00:09:12.000
Ven o galpón de madeira onde unha liña de corpos cubertos están amontoados en gradas e o fedor é abrumador.
66
00:09:31.000 --> 00:09:34.000
Os ex-prisioneiros demostran como foron torturados polos nazis.
67
00:09:47,000 --> 00:09:52,000
O xeneral Eisenhower dixo aos congresistas estadounidenses, invitados a ver as atrocidades,
68
00:09:52.000 --> 00:09:55.000
Nada está encubierto. Non tiña nada que ocultar.
69
00:09:55.000 --> 00:10:00.000
O trato bárbaro que estas persoas recibiron nos campos de concentración alemáns é case incrible.
70
00:10:00.000 --> 00:10:04.000
Quero que o vexas por ti mesmo e sexas o portavoz dos Estados Unidos.
71
00:10:14.000 --> 00:10:20.000
O xeneral e o seu grupo ven despois o crematorio forestal, en realidade unha cuadrícula feita de vías do tren.
72
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
Aquí foron incinerados os corpos das vítimas.
73
00:10:22.000 --> 00:10:26.000
Os restos calcinados de varios prisioneiros aínda estaban amoreados enriba da reixa.
74
00:10:47.000 --> 00:10:51.000
Outro grupo para visitar o campamento de Ohrdruf está formado por veciños.
75
00:10:51.000 --> 00:10:53.000
Incluíndo membros destacados do partido nazi
76
00:10:54.000 --> 00:11:02.000
O coronel Hayden Sears levará a eles nun percorrido forzado polo campo. , comandante do comando de combate A da 4a división blindada, que capturou Ohrdruf.
77
00:11:12,000 --> 00:11:16,000
Un médico alemán está obrigado a acompañar á xente da cidade.
78
00:11:27.000 --> 00:11:33.000
O coronel Sears agarda mentres se lles di aos nazis que deben ver todos os horrores do campo.
79
00:11:46.000 --> 00:11:54.000
En primeiro lugar, os visitantes ven uns 30 cadáveres recén mortos no patio do campamento onde foron baleados a noite anterior á entrada dos tanques estadounidenses.
80
00:12:04.000 --> 00:12:10.000
Estes dous son identificados como xefes de traballo escravo que maltrataban, torturaban e mataban aos seus traballadores.
81
00:12:16,000 --> 00:12:25,000
A carón do depósito de madeira, os nazis son reacios a entrar, pero o coronel Sears esixe que vexan os lugares máis espantosos de preto.
82
00:12:53,500 --> 00:12:56,000
Entran os xefes laborais.
83
00:13:12.000 --> 00:13:17.000
Segundo os informes, os nazis locais continuaron o seu percorrido polo campo sen emoción aparente.
84
00:13:17.000 --> 00:13:20.000
Todos negaron coñecemento do que acontecera en Ohrdruf.
85
00:13:26.000 --> 00:13:32.000
Son levados ao crematorio a dúas millas fóra do campamento, onde se le a lista de atrocidades para que todos o escoiten.
86
00:13:32,000 --> 00:13:40,000
As 4.000 vítimas de Ohrdruf inclúen polacos, checos, rusos, belgas, franceses, xudeus alemáns e presos políticos alemáns.
87
00:13:54.000 --> 00:14:00.000
O día antes de que os nazis visitaran o campo, o mestre de hamburguesas de Ohrdruf viuse obrigado a ver os horrores.
88
00:14:00.000 --> 00:14:04.000
El e a súa muller foron atopados mortos na súa casa. Aparentemente suicidios.
89
00:14:06,000 --> 00:14:11,000
CAMPAMENTO DE CONCENTRACIÓN DE HADAMAR
90
00:14:11,000 --> 00:14:16,500 Os
oficiais estadounidenses chegan a unha institución nazi tomada polas primeiras tropas do exército.
91
00:14:16,500 --> 00:14:27,000
Baixo o pretexto dun asilo, esta foi a sede do asasinato sistemático de 35.000 polacos, rusos e alemáns enviados aquí principalmente por motivos políticos e relixiosos.
92
00:14:27.000 --> 00:14:32.000
Os aínda vivos son examinados polo comandante Herman... o equipo estadounidense de investigación de crimes de guerra.
93
00:14:32.000 --> 00:14:37.000
Os habitantes da cidade de Hadamar, Alemaña, chamaron a este lugar a casa da arrepía.
94
00:15:32.000 --> 00:15:36.000
Mentres, no cemiterio anexo á institución, os cadáveres son exhumados para a autopsia.
95
00:15:36,000 --> 00:15:39,000
20,000 están enterrados aquí.
96
00:15:39.000 --> 00:15:44.000
15.000 que morreron nunha cámara de gas letal foron incinerados e as súas cinzas enterradas.
97
00:16:10.000 --> 00:16:16.500
Os libros da morte atopados agochados na adega da institución Hadamar revelan parte da historia dos asasinatos en masa.
98
00:16:16,500 --> 00:16:19,500
Os voluminosos volumes conteñen miles de certificados de defunción.
99
00:16:19.500 --> 00:16:23.000
"Ocupación: descoñecida" e "Nacionalidade: descoñecida" escribiuse despois de cada nome.
100
00:16:42.000 --> 00:16:46.000
Os cadáveres están aliñados ata que chegan os axentes do WCIT.
101
00:17:04,000 --> 00:17:06,000
O maior Bulker realiza a autopsia.
102
00:17:06.000 --> 00:17:09.000 Realízase
unha lista detallada de todos os datos clínicos.
103
00:17:30.000 --> 00:17:36.000
Interrogando aos xefes da institución, o doutor Wahlman, o home máis alto, foi o principal responsable nazi do lugar.
104
00:17:36.500 --> 00:17:40.500
O outro home que entra na habitación é o enfermeiro xefe Karl Huber.
105
00:17:40,500 --> 00:17:43,500
Admite matar presos cunha sobredose de morfina.
106
00:17:43.500 --> 00:17:43.500
O testemuño doutras testemuñas corroborou o feito de que a morfina foi enviada desde a institución, sen ningún intento de rexistrala.
107
00:17:43,500 --> 00:17:54,000
Ata 17 morreron á vez polas inxeccións de morfina.
108
00:17:54.000 --> 00:18:00.500 Dixéronlles aos
funcionarios da investigación que os nazis nunca se molestaron en determinar se unha vítima puido sobrevivir á sobredose.
109
00:18:00,500 --> 00:18:06,000
Pola contra, todos foron levados ao cemiterio e enterrados en pilas de 20 a 24.
110
00:18:22,000 --> 00:18:25,000
Os reclusos son eliminados para agardar o xuízo.
111
00:18:25.000 --> 00:18:33.000
Un xuíz de Hadamar dixo aos investigadores que cando morreu a vítima número 10.000, os funcionarios de Hadamar e os funcionarios nazis celebraron unha celebración.
112
00:18:33,000 --> 00:18:39,000
CAMPAMENTO DE CONCENTRACIÓN DE MEPPENE
113
00:18:40,000 --> 00:18:47,000
O Stalag 6 C para prisioneros de guerra rusos foi liberado no rápido avance da 4ª División Armada canadense. .
114
00:18:47.000 --> 00:18:52.000
Os reclusos son desinfectados tras unha longa exposición á sucidade e á enfermidade do campamento de MEPPNE.
115
00:18:54.000 --> 00:19:01.000 A
convocatoria facíase todos os días e todos os presos debían facer cola, independentemente da súa condición física.
116
00:19:06.000 --> 00:19:13.000
Cando recrean a vida no campamento, os homes mostran como remexeran no lixo en busca de restos de comida. Isto foi considerado un privilexio.
117
00:19:17.000 --> 00:19:21.500
Aproximadamente 2.500 rusos morreron neste campo nun período de 1 mes.
118
00:19:21.500 --> 00:19:32.000
Unha das bromas que fixo o comandante nazi foi soltar cans policía alemáns para atacar a persoas discapacitadas que non podían asistir puntualmente á inspección diaria.
119
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
Os mortos son retirados para o enterro.
120
00:20:11,000 --> 00:20:17,000
CAMPAMENTO DE CONCENTRACIÓN DE MUNSTER
121
00:20:18,000 --> 00:20:21,000
Stalag 6 F no nordeste de Munster.
122
00:20:21,000 --> 00:20:26,500
As tropas do 9º Exército axudan aos oficiais da AMG a coidar dos franceses e belgas liberados.
123
00:20:26.500 --> 00:20:31.000 Os
homes poden saír cando queiran, pero necesitan un pase para volver entrar.
124
00:20:31,000 --> 00:20:42,500
Aliméntanse con pensos mariños e patacas. A maioría dos alimentos son demasiado ricos para os seus corpos que morren de fame e non poden comer racións mariñas a menos que unha pequena porción se mesture con patacas ou cun guiso feito de herba.
125
00:20:54.000 --> 00:20:58.500
A maioría dos internos parece que esqueceron como coidar de si mesmos.
126
00:20:58,500 --> 00:21:03,000
Todos os cuartos estaban ateigados e sucios, con lixo e lixo en cada recuncho.
127
00:21:15.000 --> 00:21:20.000
A electricidade e o abastecemento de auga non existían no campo cando os americanos tomaron o relevo.
128
00:21:20.000 --> 00:21:24.000
Estas comodidades repórtanse rapidamente ás vítimas indefensas.
129
00:21:28.000 --> 00:21:37.000
CAMPAMENTO DE CONCENTRACIÓN DE BRENDONCK
130
00:21:37.000 --> 00:21:46.000
Esta é a prisión de Breendonck en Bélxica.
Ofrece probas da brutalidade nazi inflixida aos patriotas belgas durante o período de ocupación alemá.
131
00:21:51,000 --> 00:21:57,000
Moitas das exhibicións de terror permanecen intactas, como os cadaleitos manchados de sangue.
132
00:21:59.000 --> 00:22:03.000
Demostrando como as vítimas estaban atadas por darlle malleiras.
133
00:22:08.000 --> 00:22:14.000
Utilizouse unha varilla de arame de púas nas costas dos homes.
134
00:22:21.000 --> 00:22:27.000
Outro método para deixar indefenso a un patriota mentres era atacado polos seus gardas da Gestapo.
135
00:22:45.000 --> 00:22:50.000
Os nazis tamén atarían a un home con cadeas deste xeito e despois aplicaban o torniquete.
136
00:23:09,000 --> 00:23:12,000
O parafuso de pulgar feito en Berlín e como se utilizou.
137
00:23:19.000 --> 00:23:22.000
Unha vítima mostra cicatrices por golpes repetidos.
138
00:23:28.000 --> 00:23:33.000
Outros mostran o que lles pasou como resultado de golpes e queimaduras de cigarros.
139
00:23:46.000 --> 00:23:51.000
Un belga demostra como os nazis romperon a súa entrepierna.
140
00:23:58.000 --> 00:24:02.000
Unha muller revela os resultados dunha azotada.
141
00:24:05.000 --> 00:24:10.000
CAMPAMENTO DE CONCENTRACIÓN DE NORDHAUSEN
142
00:24:11.000 --> 00:24:16.000
O campo de traballo de escravos de Nordhausen liberado pola 3a División Blindada do 1o Exército.
143
00:24:16.000 --> 00:24:24.000
Polo menos 3.000 prisioneiros políticos morreron aquí a mans brutais das tropas das SS e indultaron a criminais alemáns que eran os gardas do campo.
144
00:24:24.000 --> 00:24:32.000
Nordhausen fora un depósito de escravos considerados non aptos para traballar nas fábricas subterráneas de bombas V e noutros campos e fábricas alemáns.
145
00:24:32,000 --> 00:24:36,500
Os equipos médicos estadounidenses atopan 2.000 aínda vivos no campo.
146
00:24:36,500 --> 00:24:50,000
Descúbrese no interior de cuarteis sucios, onde a supervivencia e a morte dependían do tempo que fose posible a existencia humana dunha ración diaria de casca de patacas, unha rebanada de pan e algunha que outra cunca de líquido que supostamente era sopa.
147
00:24:50.000 --> 00:24:53.000
Os mortos superaron rapidamente aos vivos.
148
00:24:57.000 --> 00:25:02.000
Entre os cadáveres hai esqueletos humanos demasiado débiles para moverse.
149
00:25:11.000 --> 00:25:21.000
Os homes dos nosos batallóns médicos traballaron dous días e dúas noites coidando feridas e dando medicamentos, pero para casos avanzados de fame e tuberculose moitas veces non había cura.
150
00:25:21,000 --> 00:25:26,000
Os superviventes están sendo evacuados para recibir tratamento nos hospitais aliados.
151
00:25:51.000 --> 00:25:59.000
As vítimas son principalmente polacos e rusos, cun número considerable de francesas e doutras nacionalidades tamén incluídas na lista do campo.
152
00:26:34.000 --> 00:26:43.000
O Burgermeister de Nordhausen está obrigado a proporcionar 600 civís alemáns homes que enterrarán os 2.500 corpos sen sepultar no campo.
153
00:27:20.000 --> 00:27:25.000
Un sacerdote administra os últimos ritos para os mortos mentres os cadáveres son levados á ladeira para o seu enterramento.
154
00:27:31,000 --> 00:27:36,000
Durante todo o día os civís alemáns levan os horribles cadáveres, algúns dos cales xa están verdes e putrefactos.
155
00:27:41.000 --> 00:27:47.000
Despois o enterro real en fosas comúns das 2.500 vítimas de Nordhausen.
156
00:28:04,000 --> 00:28:09,000 CAMPAMENTO DE
CONCENTRACIÓN DE HANNOVER
157
00:28:10,000 --> 00:28:19,000
Campo de concentración de Harlen preto de Hannover.
Dos 10.000 polacos traídos aquí 10 meses antes de abril de 1945, só quedaban 2.
158
00:28:19,000 --> 00:28:25,500
Os prisioneiros que podían camiñar foron eliminados antes de que as tropas estadounidenses entrasen en Hannover. Os demais quedaron morrer de fame.
159
00:28:25,500 --> 00:28:34,000
Ofréceselles alivio inmediato aos homes coa chegada dun teléfono móbil do Club da Cruz Vermella. Os homes comezaron a chorar cando lles deron sopa quente, outra comida, cigarros e roupa.
160
00:28:50.000 --> 00:28:59.000
Cando se lles preguntou, a maioría destes homes non lembraban a última vez que comían unha comida decente. Moitos foron golpeados e torturados durante tanto tempo que as súas mentes fallaron.
161
00:29:20.000 --> 00:29:25.000
Algúns presos están demasiado débiles para deixar as súas literas ou mesmo comer.
162
00:29:32.000 --> 00:29:36.000
Outros dormen xuntos para manter os seus fráxiles corpos quentes.
163
00:29:38.000 --> 00:29:45.000
Os asasinatos continúan aínda despois da liberación do campo. Algúns estaban demasiado lonxe cando os americanos tomaron o poder.
164
00:30:06.000 --> 00:30:10.000
Un sarxento da AMG comproba a lista de presos.
165
00:30:12.000 --> 00:30:20.000
As vítimas relatan a historia da atrocidade e tómanse fotografías para máis documentación dos horrores cometidos no campo de Hannover.
166
00:30:24.000 --> 00:30:31.000
ARNSTADT CONCENTRATION CAMP
167
00:30:31.000 --> 00:30:38.000
Este campo de concentración foi invadido polas tropas estadounidenses en abril. Os prisioneiros eran principalmente polacos e rusos.
168
00:30:38,000 --> 00:30:
44,000 1700 maltratados e famentos estaban aloxados en tendas que contiñan só 100 liteiras.
169
00:30:44.000 --> 00:30:52.000
Cando as nosas forzas se achegaban a Arnstadt, os nazis eliminaron a maioría dos cativos. Dispararon aos que estaban demasiado débiles para fuxir o suficientemente rápido.
170
00:30:58.000 --> 00:31:02.000 Usáronse
cans de garda salvaxes para axudar a gardar o campamento.
171
00:31:05,000 --> 00:31:15,500
Os civís alemáns vense obrigados a desenterrar os corpos. Este é o segundo cemiterio das vítimas. O lugar onde foron enterrados orixinalmente despois da masacre estaba aparentemente moi preto da cidade.
172
00:31:15,500 --> 00:31:21,500
As aldeas de Arnstadt non podían tolerar o fedor dos mortos e eles mesmos transportaron os corpos ata este lugar.
173
00:31:21,500 --> 00:31:26,000
Agora deben volver a exhumar os cadáveres. Esta vez baixo persuasión armada.
174
00:31:36.000 --> 00:31:40.000
As vítimas levan as marcas de mortes violentas.
175
00:32:04.000 --> 00:32:09.000
As tropas estadounidenses ven evidencias da barbarie nazi.
176
00:32:11.000 --> 00:32:17.000
1.200 civís camiñan desde a próxima cidade de Weimar para comezar un percorrido forzado polo campo.
177
00:32:17,000 --> 00:32:25,000
Son moitas as caras sorrintes e, segundo os observadores, nun principio os alemáns actúan coma se isto fose algo escenificado para o seu beneficio.
178
00:32:47.000 --> 00:32:53.000
Unha das primeiras cousas que ven os civís alemáns ao chegar ao campamento é a exhibición de pergamiños.
179
00:32:53.000 --> 00:33:00.000
Sobre unha mesa para que todos poidan contemplar hai unha lámpada feita con pel humana, feita a petición da muller dun oficial das SS.
180
00:33:01.000 --> 00:33:06.000 Utilizáronse
grandes pezas de pel para pintar cadros, moitos deles de natureza lasciva.
181
00:33:21,000 --> 00:33:29,000
Hai dúas cabezas, que foron reducidas a 1/5 do seu tamaño normal. Estas e outras exposicións de orixe nazi móstranse á xente da cidade.
182
00:33:51.000 --> 00:33:57.000
A cámara rexistra os cambios nas expresións faciais mentres os cidadáns de Weimar abandonan a pantalla de pergamiño.
183
00:34:01.000 --> 00:34:09.000
O percorrido continúa cunha inspección forzada das vivendas do campamento, onde o fedor, a suciedade e a miseria desafían a descrición.
184
00:34:13.000 --> 00:34:18.000
Ven o resultado dun descoido e un mal caso de pé de trincheira.
185
00:34:29.000 --> 00:34:38.000
Amósanse máis probas de horror, brutalidade e indecencia humana e estas persoas vense obrigadas a ver o que perpetrou o seu propio goberno.
186
00:34:42.000 --> 00:34:52.000
Os correspondentes asignados á Historia de Büchenwald prestaron moita atención ao aspecto ben alimentado e ben vestido da poboación civil alemá da zona de Weimar.
187
00:34:56.000 --> 00:35:02.000
MAUTHAUSEN AUSTRIA
188
00:35:03.000 --> 00:35:11.500
Son o tenente principal Jack Dates Tailor da Mariña dos Estados Unidos de Hollywood, California.
Créalo ou non, pero esta é a primeira vez que vou a unha sala de cine.
189
00:35:11,500 --> 00:35:17,000
Levo 18 meses traballando no estranxeiro en países balcánicos ocupados.
190
00:35:17.000 --> 00:35:25.000
En outubro do 44, fun o primeiro oficial aliado en pisar Austria.
191
00:35:25.000 --> 00:35:39.000
Fun capturado o 1 de decembro pola Gestapo, duramente golpeado, aínda que ía de uniforme, duramente golpeado e considerado non prisioneiro de guerra.
192
00:35:39.000 --> 00:35:52.000 Leváronme
á prisión de Viena, onde estiven detido durante 4 meses. Cando os rusos se achegaban a Viena, leváronme a esta fábrica de concentración de Mauthausen, un campo de exterminio.
193
00:35:52,000 --> 00:36:07,000
O peor de Alemaña, onde morremos de fame, golpeamos e matamos, por sorte non chegou o meu turno.
194
00:36:07.000 --> 00:36:22.000
Polo menos dous oficiais estadounidenses foron executados aquí. Aquí está a insignia dun oficial da Mariña dos Estados Unidos e aquí está a súa placa de identificación, aquí está o oficial do exército. Funciona con gas nesta cerveza.
195
00:36:26.000 --> 00:36:54.000
Houbo:
"De cantas maneiras correron aquí?"
5 ou 6 creo. Gaseando, disparando, golpeando, quen lles pega con paus, por exposición, quen está 48 horas de pé na neve espida e que lle botan auga fría en pleno inverno, fame, cans e empurrando máis de 100 acantilados desde o pé.
196
00:36:54,000 --> 00:37:01,000
Todo isto é certo, xa se viu e agora está a gravarse.
197
00:37:02.000 --> 00:37:12.000
"De onde conseguiches ese uniforme que tes?"
Este uniforme, vin aquí con uniforme, pero quitáronme e substituíronme co meu número e EUA.
198
00:37:12.000 --> 00:37:19.000 Condenáronme
a morte como outro estadounidense tamén neste campo.
199
00:37:19.000 --> 00:37:23.000
Afortunadamente, chegou a 11a División Blindada e salvounos a tempo.
200
00:37:23.000 --> 00:37:31.000
CAMPAMENTO DE CONCENTRACIÓN DE BUCHENWALD
201
00:37:32.000 --> 00:37:38.000
Os nazis cometeron crimes pictóricamente evidentes sen precedentes no campo de concentración de Buchenwald.
202
00:37:38.000 --> 00:37:47.000
A historia en forma escrita está contida no informe oficial da división de prisioneiros de guerra e desprazados da directiva do grupo controlado polos EUA.
203
00:37:47.000 --> 00:37:51.000
Iso foi enviado desde o Cuartel Supremo Aliado ao Departamento de Guerra en Washington.
204
00:37:51.000 --> 00:37:58.000
Afirma que 1.000 rapaces menores de 14 anos están incluídos entre os miles que aínda viven no campo.
205
00:37:58.000 --> 00:38:04.000
Que os superviventes son só homes e que a taxa de mortalidade recente rondou as 200 ao día.
206
00:38:20.000 --> 00:38:24.000
As nacionalidades e os números de prisión están tatuados no ventre dos presos.
207
00:38:32.000 --> 00:38:37.500
O informe enumera os presos superviventes como representantes de todas as nacionalidades europeas.
208
00:38:37.500 --> 00:38:44.500
Di que o campo foi fundado cando o partido nazi chegou ao poder en 1933 e que estivo en funcionamento continuado desde entón.
209
00:38:44,500 --> 00:38:52,000
Aínda que as súas maiores poboacións remóntanse ao inicio da guerra actual, unha estimación sitúa o complemento normal dos campamentos en 80.000.
210
00:39:10,000 --> 00:39:14,500
No informe oficial, o campo de Buchenwald chámase fábrica de exterminio.
211
00:39:14,500 --> 00:39:25,500
Os medios de exterminio? Fame complicada polo traballo duro, malos tratos, malleiras e torturas, condicións de sono incriblemente masificadas e enfermidades de todo tipo.
212
00:39:25,500 --> 00:39:32,500
Por estes medios, continúa o informe, moitas decenas de miles dos mellores líderes de Europa foron exterminados.
213
00:39:32,500 --> 00:39:37,000
Fora do crematorio atopáronse cadáveres amoreados uns sobre outros.
214
00:39:37,000 --> 00:39:43,000
Os nazis mantiveron un edificio no campo para experimentos médicos e vivisección con prisioneiros como cobaias.
215
00:39:43.000 --> 00:39:48.000
Científicos médicos viñan de Berlín periodicamente para reforzar o equipo experimental.
216
00:39:48.000 --> 00:39:52.000
En particular, probáronse novas toxinas e antitoxinas en presos.
217
00:39:52.000 --> 00:39:57.000
Poucos dos que entraron nos edificios experimentais saíron vivos.
218
00:40:04.000 --> 00:40:08.000
Unha das armas empregadas polos gardas das SS.
219
00:40:12,000 --> 00:40:21,000
Planta de eliminación de corpos. No seu interior atópanse os fornos que daban ao crematorio unha capacidade máxima de eliminación duns 400 cadáveres durante 10 horas ao día.
220
00:40:21,000 --> 00:40:25,000
Os dentes cheos de ouro foron extraídos dos corpos antes da incineración.
221
00:40:25.000 --> 00:40:32.000
O deseño extremadamente moderno e os fornos quentados con coque foron fabricados por unha empresa que adoita fabricar fornos de cocción.
222
00:40:32.000 --> 00:40:35.000
O nome da empresa está claramente inscrito.
223
00:40:41,000 --> 00:40:44,000
Todos os corpos quedaron finalmente reducidos a cinzas óseas.
224
00:40:49,000 --> 00:40:53,000
CAMPAMENTO DE CONCENTRACIÓN DE DACHAU
225
00:40:55.000 --> 00:40:59.000
Dachau, fábrica do terror.
226
00:40:59.000 --> 00:41:05.000
Dachau preto de München, un dos campos de prisioneiros nazis máis antigos.
227
00:41:05.000 --> 00:41:14.000
Sábese que entre 1941 e 1944 aquí enterraron ata 30.000 persoas ao mesmo tempo.
228
00:41:14.000 --> 00:41:18.000
E 30.000 estaban presentes cando os aliados chegaron a Dachau.
229
00:41:20.000 --> 00:41:27.000
Os nazis dixeron que era unha prisión para disidentes políticos, criminais habituais e entusiastas relixiosos.
230
00:41:54,000 --> 00:42:04,000
Cando se rodaron estas escenas, aínda estaban vivos máis de 1600 sacerdotes, que representaban moitas confesións.
231
00:42:04.000 --> 00:42:12.000
Viñeron de Alemaña, Polonia, Checoslovaquia, Francia e Holanda.
232
00:42:25.000 --> 00:42:29.000
Chegaron os trens da prisión, levando máis mortos que vivos.
233
00:42:29.000 --> 00:42:37.000
Os suficientemente fortes para viaxar foron levados a Dachau desde puntos distantes que estaban ameazados polo avance aliado.
234
00:42:38.000 --> 00:42:41.000
Así estaban cando chegaron.
235
00:43:01.000 --> 00:43:09.000
En moitos casos, os prisioneiros foron cargados en vagóns de ferrocarril abertos e transportados por todo o país con vento ou tempo.
236
00:43:11,000 --> 00:43:19,000
Morreron por exposición, fame, disentería, tifus.
237
00:43:42.000 --> 00:43:50.000
Algúns sobreviviron e, cando chegaron os socorristas, administraron toda a axuda que puideron.
238
00:43:53,000 --> 00:43:56,000
Outros morreron despois da liberación.
239
00:43:59.000 --> 00:44:03.000
Foron enterrados polos seus compañeiros de prisión.
240
00:44:15.000 --> 00:44:22.000
Como no caso doutros campamentos, os habitantes foron traídos para ver os mortos en Dachau.
241
00:44:24.000 --> 00:44:28.000
Isto é o que atoparon os liberadores no interior do edificio.
242
00:45:08.000 --> 00:45:15.000 Colgaban
en filas ordenadas a roupa de prisioneiros que se asfixiaron nunha letal cámara de gas.
243
00:45:15.000 --> 00:45:24.000
Foron convencidos de que se quitasen a roupa baixo o pretexto de ducharse para o que se lles proporcionaron toallas e xabón.
244
00:45:35.000 --> 00:45:40.000
Este é Brausebad, a ducha.
245
00:45:40,000 --> 00:45:45,000
Dentro da ducha, as saídas de gas.
246
00:45:48.000 --> 00:45:52.000
No teito, as duchas falsas.
247
00:45:55.000 --> 00:46:00.000
Na sala de enxeñeiros, os tubos de entrada e saída.
248
00:46:02.000 --> 00:46:06.000
Botóns para o control de entrada e saída de gas.
249
00:46:06.000 --> 00:46:10.000
Unha válvula manual para regular a presión.
250
00:46:13.000 --> 00:46:18.000
Empregouse po de cianuro para xerar o fume letal.
251
00:46:20.000 --> 00:46:25.000
Desde a cámara de gas, os corpos foron trasladados ao crematorio.
252
00:46:31,000 --> 00:46:34,000
Aquí tes o que o equipo de rodaxe atopou dentro.
253
00:47:06,000 --> 00:47:09,000
Estes son os superviventes.
254
00:47:25,000 --> 00:47:30,000
CAMPAMENTO DE CONCENTRACIÓN DE BELSEN
255
00:47:30,000 --> 00:47:38,000
Son o comandante do rexemento de artillería real que custodia este campo.
256
00:47:38.000 --> 00:47:47.000
A nosa tarefa máis desagradable foi conseguir que as SS, das que hai unhas 50, enterran aos mortos.
257
00:47:47.000 --> 00:47:58.000
Ata a data, enterramos unhas 17.000 persoas e esperamos volver a enterrar preto da metade.
258
00:47:58.000 --> 00:48:04.000
Cando chegamos aquí as condicións eran indescriptibles.
259
00:48:04.000 --> 00:48:12.000
A xente levaba 6 días sen comer e comía grelos.
260
00:48:12.000 --> 00:48:27.000
As cociñas xa están organizadas, e aínda que hai que vixiar para que todos reciban unha parte xusta da comida, as cousas van razoablemente ben.
261
00:48:27.000 --> 00:48:38.000
Os oficiais e os homes consideran este traballo un deber que hai que cumprir e é probable que ningún de nós esqueza o que fixo aquí o pobo alemán.
262
00:48:40.000 --> 00:48:55.000
Este é o médico do campo de concentración, Bergen Belsen, 24 de abril de 1945.
263
00:48:55.000 --> 00:49:00.500
Este é o médico responsable do sección feminina do campo de concentración de Bergen Belsen.
264
00:49:00,500 --> 00:49:04,000
Ela estaba prisioneira neste campo.
265
00:49:04.000 --> 00:49:23.000
Ela di: "Non había mantas, bolsas de arrastre nin camas de ningún tipo. Os presos tiñan que estar directamente no chan".
266
00:49:23.000 --> 00:49:27.000
"Dáronlles 1/12 dun anaco de pan e unha sopa acuosa todos os días."
267
00:49:27.000 --> 00:49:32.000
"Case o 75% da xente estaba inchada pola fame".
268
00:49:32.000 --> 00:49:40.000
"Estalou unha epidemia de tifus. Morrían diariamente 250 mulleres e miles de homes".
269
00:49:40,000 --> 00:49:48,000
"No campamento dos homes, cortaban fígados, corazóns e outras partes dos mortos e comíanos".
270
00:50:14.000 --> 00:50:21.000
"Non había ningún medicamento dispoñible porque os homes das SS recollían todo".
271
00:50:21.000 --> 00:50:26.000
"Dous días antes da chegada do exército británico, distribuíronse os primeiros alimentos da Cruz Vermella".
272
00:50:26.000 --> 00:50:34.000
"Dous meses antes enviábanse 150 quilos de chocolate aos nenos do campamento"
273
00:50:34.000 --> 00:50:42.000
"Repartíronse 10 quilos , descanso que o comandante gardaba para si e utilizaba a cambio da súa vantaxe persoal".
274
00:
Engade que se fixeron varios experimentos médicos cos presos.
275
00:51:23.000 --> 00:51:30.000
"Os médicos administraron a algúns deles inxeccións intravenosas de 20 centímetros cúbicos de benceno, o que provocou a morte das vítimas".
276
00:51:31.000 --> 00:51:38.000
Conclúe dicindo que outros experimentos xinecolóxicos e esterilizacións foron realizados a mozas de 19 anos.
277
00:51:49.000 --> 00:51:54.000
Kramer, comandante do campo, é detido.
278
00:52:08.000 --> 00:52:16.000
Tal foi a velocidade do avance aliado, que os gardas foron levados antes de que tivesen tempo de fuxir.
279
00:52:26.000 --> 00:52:32.000
Dentro de Belsen, a mesma historia: fame e enfermidade.
280
00:52:42.000 --> 00:52:45.000
Os presos liberados non podían controlar as súas emocións.
281
00:52:54.000 --> 00:52:59.000
A pesar dos intentos alemáns de encubrir, atopámolos á intemperie.
282
00:53:26.000 --> 00:53:32.000
En todas partes había probas claras de malleiras e asasinatos.
283
00:54:02.000 --> 00:54:07.000 As
vítimas sen nome foron numeradas para os rexistros que os alemáns destruíron.
284
00:54:22.000 --> 00:54:27.000
Os gardas das SS quedaron impresionados ao despexar a zona do campamento.
285
00:55:36,000 --> 00:55:40,000
Os gardas alemáns recibiron a orde de enterrar os mortos.
286
00:56:22.000 --> 00:56:30.000
As condicións sanitarias eran tan graves que houbo que traer equipos pesados para acelerar o traballo de limpeza.
287
00:57:19.000 --> 00:57:22.000
Este era Bergen Belsen.