1
00:01:16,553 --> 00:01:21,357
Khẽ rên lên, người yêu của em ơi, em yêu chàng nhiều lắm
2
00:01:21,357 --> 00:01:24,861
dù chàng thật nhẫn tâm
3
00:01:24,861 --> 00:01:30,567
Chàng là kiểu người cần một kiểu người phụ nữ như em
4
00:01:30,567 --> 00:01:32,702
một người phụ nữ như em
5
00:01:32,702 --> 00:01:34,971
một người phụ nữ như em
một người phụ nữ như em
6
00:01:34,971 --> 00:01:37,207
một người phụ nữ như em
một người phụ nữ như em
một người phụ nữ như em
7
00:01:37,207 --> 00:01:52,020
một người phụ nữ như em
một người phụ nữ như em
một người phụ nữ như em
...
8
00:02:09,620 --> 00:02:13,120
@ilovekazehikaru xin trân trọng giới thiệu
9
00:02:13,220 --> 00:02:17,220
SITA HÁT ĐIỆU BLUES
10
00:02:22,920 --> 00:02:26,420
Một bộ phim của đạo diễn Nina Paley
11
00:06:45,081 --> 00:06:49,921
Rick muốn thuê anh làm việc! Anh ta đang ở phòng thu mới.
12
00:06:51,420 --> 00:06:52,525
Ở chỗ nào vậy?
13
00:06:56,092 --> 00:06:57,173
Ấn Độ
14
00:07:02,377 --> 00:07:03,966
Khi nào?
15
00:07:03,966 --> 00:07:04,967
Tôi cũng không nhớ năm nào
16
00:07:04,967 --> 00:07:05,968
Không có năm nào ...
17
00:07:05,968 --> 00:07:07,970
Làm sao mà anh có thể biết có một năm cho chuyện đó?
18
00:07:07,970 --> 00:07:10,540
Tôi tưởng họ nói vào thể kỷ thứ 14
19
00:07:10,540 --> 00:07:12,742
Thế kỷ 14 thì gần rồi.
20
00:07:12,742 --> 00:07:13,976
Không, nhưng... Tôi không biết
21
00:07:13,976 --> 00:07:16,571
Đó là khi ... Moghuls đang cai trị, và Babar đang ở Ấn Độ.
22
00:07:16,571 --> 00:07:17,336
Còn thế kỷ thứ 11 sau đó?
23
00:07:17,336 --> 00:07:19,982
Chắc chắn là Trước Công nguyên (TCN)
24
00:07:19,982 --> 00:07:21,984
Chắc chắn TCN!
25
00:07:21,984 --> 00:07:25,988
Và tôi nghĩ về Ayodhya, nơi Ram được sinh ra.
26
00:07:25,988 --> 00:07:28,991
Tôi biết được điều đó vì người ta đã đốn hạ ngôi đền!
27
00:07:28,991 --> 00:07:30,993
Họ nói Ram sinh ra ở đó. Tôi không tin.
28
00:07:30,993 --> 00:07:31,994
- Nhưng đó là điều họ nói.
29
00:07:31,994 --> 00:07:35,998
Và Ayodhya thì thuộc bang Uttar Pradesh.
30
00:07:35,998 --> 00:07:38,000
Nó ngay đó! Cho nên câu chuyện phải thật sự xảy ra.
31
00:07:38,000 --> 00:07:43,005
Có thể nó bắt nguồn từ sự kiện có thật như Kinh Thánh bắt nguồn vậy!
32
00:07:43,005 --> 00:07:46,008
Muốn biết hết câu chuyện không?
33
00:07:46,008 --> 00:07:50,012
- Oh, vì Cha của Ram có 4 bà vợ.
34
00:07:50,012 --> 00:07:51,013
- 3 người thôi!
35
00:07:51,013 --> 00:07:52,014
- 3 bà vợ?
36
00:07:52,014 --> 00:07:53,015
- Và 4 cậu con trai.
37
00:07:53,015 --> 00:07:54,817
4 con trai, 3 bà vợ. OK.
38
00:07:54,817 --> 00:07:56,219
Tôi còn biết tên những cậu con trai nữa kia.
39
00:07:56,219 --> 00:07:58,020
Kausalya...
40
00:07:58,020 --> 00:08:00,147
Không, đó là bà vợ, ý tôi là thế đấy.
41
00:08:00,147 --> 00:08:03,960
Kausalya, Sumitra and Kaikeyi.
42
00:08:03,960 --> 00:08:06,963
Và con trai của Kausaiya là Ram.
43
00:08:06,963 --> 00:08:08,965
Con trai Sumitra là Laxman.
44
00:08:08,965 --> 00:08:10,742
Con của Kaikeyi là Bharat
45
00:08:10,742 --> 00:08:11,968
Ấn tượng đây!
46
00:08:11,968 --> 00:08:12,969
Uh, và tôi...
47
00:08:12,969 --> 00:08:16,973
Tôi nghĩ Shatrughan là em trai Laxman, thế nghĩa là, uh...
48
00:08:16,973 --> 00:08:18,774
Con trai Sumitra.
49
00:08:18,774 --> 00:08:20,977
Sita là vợ của Ram.
50
00:08:20,977 --> 00:08:25,314
Đúng rồi! Và tôi cũng biết cha của Sita là Janaka.
51
00:08:25,314 --> 00:08:27,984
Sita có rất nhiều tên. Sita chỉ là một trong số đó.
52
00:08:27,984 --> 00:08:28,985
Yeah.
53
00:08:28,985 --> 00:08:29,986
Janaki! Janaki!
54
00:08:29,986 --> 00:08:31,988
Janaki nữa.
55
00:08:31,988 --> 00:08:34,991
Và Vahish, Vahish, uh...
56
00:08:34,991 --> 00:08:36,993
Tôi đã được xem một vở kịch ...
Vaidehi.
-huh?
57
00:08:36,993 --> 00:08:41,998
Vaidehi, tôi đã được xem một vở kịch tên là "Vaidehi", đúng rồi,
tôi biết được đó lại là một tên khác của Sita.
58
00:08:41,998 --> 00:08:46,335
Ram chuẩn bị được trao vương miện ngôi vua bởi Dasharatha
59
00:08:46,335 --> 00:08:48,744
và Kaikeyi tới chỗ ngài và
60
00:08:48,744 --> 00:08:52,008
Vì cô ta đã làm điều rất tốt.
61
00:08:52,008 --> 00:08:54,010
Tôi nghĩ cô ta đã chăm sóc ngài ấy khi ông bị ốm nặng,
62
00:08:54,010 --> 00:08:55,478
Đúng vậy. Yes.
63
00:08:55,478 --> 00:08:58,014
Vậy là lúc đó ngài nói với cô ta.
64
00:08:58,014 --> 00:09:01,584
"Nàng có 1 đặc ân. Bất cứ điều gì nàng yêu cầu ta đều sẽ làm"
65
00:09:01,584 --> 00:09:04,954
và do đó cô ta yêu cầu ngài đuổi Ram đi xa 14 năm
66
00:09:04,954 --> 00:09:07,957
cho rằng thời gian đó đủ dài nếu anh ta ra đi 14 năm.
67
00:09:07,957 --> 00:09:10,653
ngươi sẽ tương đối biến khuất mắt ta.
68
00:09:28,411 --> 00:09:33,449
Rama con trai ta, hôm nay ta mong được trao cho con ngôi vua của Ayodhya
69
00:09:33,449 --> 00:09:36,218
nhưng bà vợ xấu xa mưu mô của ta,Kaikeyi-
70
00:09:36,218 --> 00:09:37,310
Grrr...
71
00:09:37,687 --> 00:09:40,990
-vừa nhắc ta nhớ lại một lời thề của ta.
72
00:09:40,990 --> 00:09:44,994
Để tôn trong lời thề này, thay vì trao cho con ngôi vua, ta phải
73
00:09:44,994 --> 00:09:48,229
đày con vào rừng suốt 14 năm!
74
00:09:49,304 --> 00:09:53,736
Tạm biệt, con trai yêu dấu. Con rất tốt và cao quý.
75
00:09:53,736 --> 00:09:55,738
Hiện thân của lẽ phải
76
00:09:55,738 --> 00:09:57,740
Một chiến binh hoàng tử dũng cảm
77
00:09:57,740 --> 00:10:00,009
Niềm tự hào của Thiên Đường và Mặt Đất.
78
00:10:00,009 --> 00:10:02,011
Chàng trai lý tưởng.
79
00:10:02,011 --> 00:10:04,696
Mong Chúa trời luôn bên con.
80
00:10:05,014 --> 00:10:08,517
Đừng để cửa đụng mông người lúc đi ra đấy.
81
00:10:08,718 --> 00:10:13,022
Đó là điều bà ta đòi hỏi và Dasharatha rất đau lòng.
82
00:10:13,022 --> 00:10:17,026
nhưng giả sử mọi đàn ông Ấn Độ đều coi trọng chữ tín
83
00:10:17,026 --> 00:10:21,030
Ông ấy ... phải làm vậy!
84
00:10:21,030 --> 00:10:22,963
Và sau đó ông ta chết? Ông ta chết phải không?
85
00:10:22,963 --> 00:10:24,033
Không, tôi không nghĩ...
86
00:10:24,033 --> 00:10:25,034
Cuối cùng ông ta cũng chết ...
87
00:10:25,034 --> 00:10:30,039
Không, những trong những vở kịch Ram Leelas tôi được xem hồi nhỏ thì...
88
00:10:30,039 --> 00:10:31,807
Ông ta chết ngay chứ?
89
00:10:31,807 --> 00:10:34,043
Có một cảnh lớn, rất bi kịch.
90
00:10:34,043 --> 00:10:37,046
ông ấy lên cơn đau tim khi con trai ra đi.
91
00:10:37,046 --> 00:10:40,049
Tôi cũng nghĩ ông ấy không được khỏe...
92
00:10:40,049 --> 00:10:41,050
Yeah, đúng như vậy!
93
00:10:41,050 --> 00:10:43,050
Và ông ấy có vấn đề nghiêm trọng, đúng không?
94
00:10:43,052 --> 00:10:46,655
Ông ấy như bị suy tàn vì tội lỗi, vì Ram là một đứa con tốt.
95
00:10:46,655 --> 00:10:48,624
Và Ram, khi được lệnh ra đi,
96
00:10:48,624 --> 00:10:51,060
thực ra nói rằng anh ta sẽ đi. Anh ta không gây phiền hà gì, anh ta lại không nói
97
00:10:51,060 --> 00:10:52,061
Tại sao?
98
00:10:52,061 --> 00:10:53,062
Anh ta chỉ nói
99
00:10:53,062 --> 00:10:56,065
"Nếu đó là mong muốn của cha, con sẽ đi"
100
00:10:56,065 --> 00:10:57,066
Rồi anh ta đi.
101
00:10:57,066 --> 00:11:00,069
Và Sita nói: "Nếu chàng đi, em cũng đi".
102
00:11:00,069 --> 00:11:01,608
Không, Sita.
103
00:11:01,824 --> 00:11:06,008
Khu rừng đầy lũ quỷ Rakshasa .
104
00:11:06,008 --> 00:11:10,713
Chúng quấy rối những nhà thông thái và lăng mạ ngọn lửa tinh thần tâm linh của họ.
105
00:11:10,713 --> 00:11:14,650
Ta phải chống chúng ... một mình.
106
00:11:14,650 --> 00:11:19,021
Nhưng Rama, chỗ của một người phụ nữ là bên cạnh người chồng.
107
00:11:19,021 --> 00:11:21,023
Em sẽ chấp nhận mọi gian khổ.
108
00:11:21,023 --> 00:11:23,472
Em không thể sống thiếu chàng...
109
00:11:23,472 --> 00:11:31,091
Em không thể sống thiếu chàng...
Em không thể sống thiếu chàng...
110
00:11:44,046 --> 00:11:50,576
Em không muốn nghĩ chuyện gì có thể xảy ra nếu chúng ta chưa bao giờ gặp nhau
111
00:11:50,619 --> 00:11:56,625
Làm sao em tin rằng chuyện đó có thể xảy ra.
112
00:11:56,625 --> 00:12:02,689
Ngày mệt mỏi, đêm đơn côi dễ dàng để quên đi.
113
00:12:02,998 --> 00:12:09,403
vì em ở đây. và anh ở bên em.
114
00:12:09,738 --> 00:12:16,405
Nơi đây ta, anh và em
115
00:12:16,445 --> 00:12:22,782
để mặc thế giới vồn vã.
116
00:12:23,018 --> 00:12:29,685
Ngay cả khi em đợi chờ, bằng cách nào đó, anh yêu, em biết rằng
117
00:12:30,025 --> 00:12:36,726
Anh sẽ tìm ra em, em sẽ tìm ra anh
118
00:12:37,032 --> 00:12:43,562
Nơi đây mình ta
119
00:12:43,606 --> 00:12:50,307
mặc kệ tất cả, chúng ta đã đi xa?
120
00:12:50,613 --> 00:12:55,050
Dù chúng ta không có cả một ngân hàng
121
00:12:55,050 --> 00:12:58,287
chúng ta có thể biết ơn
122
00:12:58,287 --> 00:13:04,089
rắng nơi đây, nơi đây chúng ta
123
00:13:33,022 --> 00:13:39,723
Nơi đây ta, anh và em
124
00:13:39,762 --> 00:13:46,668
để mặc thế giới vồn vã.
125
00:13:46,702 --> 00:13:53,835
Ngay cả khi em đợi chờ, bằng cách nào đó, anh yêu, em biết rằng
126
00:13:53,876 --> 00:14:00,179
Anh sẽ tìm ra em, em sẽ tìm ra anh
127
00:14:00,983 --> 00:14:07,320
Nơi đây mình ta
128
00:14:07,356 --> 00:14:14,489
mặc kệ tất cả, chúng ta đã đi xa?
129
00:14:14,530 --> 00:14:19,435
Dù chúng ta không có cả một ngân hàng.
130
00:14:19,435 --> 00:14:22,571
chúng ta có thể biết ơn
131
00:14:22,571 --> 00:14:28,976
rằng chúng ta ở đây rồi!
132
00:14:30,779 --> 00:14:31,677
Thế là hết!
133
00:14:40,723 --> 00:14:42,024
Em sẽ nhớ anh!
134
00:14:42,024 --> 00:14:46,518
Chỉ là hợp đồng nửa năm thôi. Anh sẽ về trước khi em biết được.
135
00:15:00,976 --> 00:15:05,981
Ravana là vị vua xấu xa của Lanka
136
00:15:05,981 --> 00:15:10,986
và hắn vừa cướp Sita.
137
00:15:10,986 --> 00:15:13,989
Ông ta là người trí thức đáng kinh ngạc. Theo tôi hiểu thì Ravana là...
138
00:15:13,989 --> 00:15:16,992
Thực ra điều tệ nhất ông ta làm là...
139
00:15:16,992 --> 00:15:19,528
... cướp Sita.
140
00:15:19,528 --> 00:15:22,998
Phần nào thú vị vì mọi thứ khác về ông ta có vẻ như ...
141
00:15:22,998 --> 00:15:25,000
ông ta cực kỳ trí thức.
142
00:15:25,000 --> 00:15:26,001
ông ta biết mọi vũ khí.
143
00:15:26,001 --> 00:15:28,170
ông ta nguyện cầu đúng Thần linh.
144
00:15:28,170 --> 00:15:31,273
Cho nên ông ta giống như 1 ông Vua tốt.
145
00:15:31,273 --> 00:15:35,010
Ngoại trừ điều đó, qua thời gian, chúng ta đều tin rằng ông ta hoàn toàn ...
146
00:15:35,010 --> 00:15:38,013
như ... Mogambo.
147
00:15:38,013 --> 00:15:41,016
Đúng rồi, ông ta cũng sống trên một hòn đảo !
148
00:15:41,016 --> 00:15:45,020
Ông ta là người tôn thờ thần Shiva.
149
00:15:45,020 --> 00:15:47,022
và ông ta chơi tất cả những nhạc cụ này.
150
00:15:47,022 --> 00:15:50,025
Veena với ruột của mình.
151
00:15:50,025 --> 00:15:52,027
Với ruột của ông ta?
152
00:15:52,027 --> 00:15:54,029
Yeah, vì Shiva.
153
00:15:54,029 --> 00:15:58,500
Đó là tất cả mọi điều về sự cống hiến của một tín đồ là ông ta.
154
00:15:58,500 --> 00:16:02,438
và ông ta xin thần Shiva thực hiện một vài điều ước
155
00:16:02,438 --> 00:16:08,143
và bạn biết đấy. ông ta cơ bản đã chơi Veena bằng ruột của mình.
156
00:16:08,143 --> 00:16:10,979
Thật khó để nói ai điều đó trong chiến tranh,vì ...
157
00:16:10,979 --> 00:16:13,482
sẽ rất đau cho ai chơi đàn Veena bằng ruột mình.
158
00:16:13,482 --> 00:16:15,084
Không to tát lắm.
159
00:16:15,084 --> 00:16:17,986
Tôi ấn tượng là ông ta là vua Sri Lanka.
160
00:16:17,986 --> 00:16:20,989
Không, là vua Lanka.
161
00:16:20,989 --> 00:16:23,992
Là Lanka. Nó được gọi là Ceylon. Chắc cũng cùng một nước.
162
00:16:23,992 --> 00:16:25,994
Vấn đề là đó là điều ta nghĩ.
163
00:16:25,994 --> 00:16:26,995
Họ xây một cây cầu.
164
00:16:26,995 --> 00:16:30,999
Theo như những bức hình của NASA thì chúng còn tồn tại.
165
00:16:30,999 --> 00:16:36,004
Thật à? NASA? Vậy là đúng rồi.
166
00:16:36,004 --> 00:16:39,007
Có lẽ họ thấy nó từ Cung Trăng.
167
00:16:39,007 --> 00:16:42,544
Đó là chuyện Suruphanaka - Suruphanaka gì đó phải không?
168
00:16:42,544 --> 00:16:45,013
Surphanaka.
169
00:16:45,013 --> 00:16:47,015
Tôi lẫn lộn tên bà ta mất rồi. Họ sẽ ám tôi mất, trời ơi!
170
00:16:47,015 --> 00:16:49,351
Surphanaka là người với lỗ mũi xấu xí.
171
00:16:49,351 --> 00:16:51,520
Surphanaka. Nhưng bà ta là chị Ravana.
172
00:16:51,520 --> 00:16:57,025
Ravana! Rama đã giết hết lũ quỷ Rakshasa của em rồi. Hãy trả thù đi!
173
00:16:57,025 --> 00:17:02,364
Đừng làm thế, thưa đức vua. Rama mạnh lắm!
174
00:17:02,364 --> 00:17:06,926
Chị, đừng phiền ta với những điều vặt vãnh đó.
175
00:17:08,670 --> 00:17:13,976
Em trai Ravana, em đã thấy Sita, vợ Rama chưa?
176
00:17:13,976 --> 00:17:17,980
Cô ta là người phụ nữ đẹp nhất thế gian.
177
00:17:17,980 --> 00:17:21,550
Làn da nàng ta sáng tựa hoa sen.
178
00:17:21,550 --> 00:17:24,419
Mắt nàng ta như nước hồ sen.
179
00:17:24,419 --> 00:17:28,390
Bàn tay nàng ta như, um, những đóa sen.
180
00:17:28,390 --> 00:17:32,952
Ngực nàng ta ... to, tròn, chắc, tươi mơn mởn như
181
00:17:33,328 --> 00:17:34,997
HOA SEN!
182
00:17:34,997 --> 00:17:37,625
Mmmm, ahhhh...
183
00:17:38,000 --> 00:17:42,805
Lấy Sita làm vợ em đi, Ravana. Cướp cô ta khỏi Rama!
184
00:17:42,805 --> 00:17:46,008
Đừng làm thế, Đức vua!
185
00:17:46,008 --> 00:17:51,469
Không bàn cãi nữa, Mareecha. Ngươi phải giúp ta.
186
00:17:52,014 --> 00:17:57,653
Hãy biến thành con nai vàng xinh đẹp đánh lạc hướng Rama.
187
00:17:57,653 --> 00:18:03,025
Trong khi Sita mất cảnh giác, ta sẽ cướp nàng!
188
00:18:03,025 --> 00:18:09,191
Sita SẼ là của ta! Hahahahahaaa!
189
00:18:20,375 --> 00:18:23,979
Một chú nai tuyệt đẹp!
190
00:18:23,979 --> 00:18:26,982
Oh Rama, chàng sẽ bắt nó cho em chứ?
191
00:18:26,982 --> 00:18:29,985
Ta không biết nữa, Sita. Nó có thể là một cái bẫy!
192
00:18:29,985 --> 00:18:32,487
Oh Rama, xin chàng?
193
00:18:33,388 --> 00:18:37,993
Được rồi, Sita. Nàng đòi hỏi quá ít và cho ta quá nhiều!
194
00:18:37,993 --> 00:18:42,998
Nhưng hãy hứa là không rời lều khi ta đi. Rừng rậm rất nguy hiểm.
195
00:18:42,998 --> 00:18:47,002
Em hứa! Oh Rama, em yêu chàng!
196
00:18:47,002 --> 00:18:49,971
Ta yêu nàng, Sita.
197
00:19:21,637 --> 00:19:25,974
Tình yêu với tôi là mù quáng, giờ thật tốt với tôi,
198
00:19:25,974 --> 00:19:29,511
Tình yêu đã mở rộng đôi mắt tôi.
199
00:19:29,511 --> 00:19:33,849
Ngay khi nó đến, cuộc sống với tôi như một trò chơi
200
00:19:33,849 --> 00:19:37,986
với những bất ngờ ngọt ngào nhất.
201
00:19:37,986 --> 00:19:41,990
Tôi chưa bao giờ biết hạnh phúc biết bao khi được là
202
00:19:41,990 --> 00:19:47,796
nô lệ cho người đối với tôi bằng cả thế giới.
203
00:19:47,796 --> 00:19:53,235
Tôi yêu chàng từ phút đầu tiên, và tận trong tim người ấy
204
00:19:53,235 --> 00:19:58,006
tôi biết người ấy cũng yêu tôi. Trời Đất biết vì sao
205
00:19:58,006 --> 00:20:03,601
và khi nào chàng bảo tôi chàng không thể sống thiếu tôi.
206
00:20:03,666 --> 00:20:08,016
Có điều gì tôi sẽ không làm vì người ấy?
207
00:20:08,016 --> 00:20:13,255
Người ấy không là thiên thần hay thánh thần, và thật lạ là không phải
208
00:20:13,255 --> 00:20:18,126
Với những lỗi lầm, tôi biết chàng sẽ vượt qua
209
00:20:18,126 --> 00:20:23,565
Tôi luôn thành thật với chàng, chàng không bao giờ nghi ngờ tôi
210
00:20:23,565 --> 00:20:28,036
Có điều gì tôi sẽ không làm vì người ấy?
211
00:20:28,036 --> 00:20:37,138
Ôi, khi người để tôi tựa đầu mệt mỏi lên vai người
212
00:20:37,579 --> 00:20:47,284
tôi nhắm mắt ngay tại đó, và ước tôi đừng già đi.
213
00:20:47,518 --> 00:20:52,614
Tôi không bao giờ bỏ rơi người, mọi nỗi niềm của chàng sẽ là của tôi.
214
00:20:52,702 --> 00:20:57,432
Tôi yêu người như thể không ai yêu được thế cả.
215
00:20:57,432 --> 00:21:03,205
Tôi chỉ không tốt khi hai tay chàng vòng quanh tôi.
216
00:21:03,205 --> 00:21:07,039
Có điều gì tôi sẽ không làm vì người ấy?
217
00:21:07,075 --> 00:21:12,638
Oh, có điều gì tôi sẽ không làm vì người ấy?
218
00:21:32,034 --> 00:21:37,039
Tôi không bao giờ bỏ rơi người, mọi nỗi niểm của chàng sẽ là của tôi.
219
00:21:37,039 --> 00:21:42,044
Tôi yêu chàng hơn chính bản thân mình.
220
00:21:42,044 --> 00:21:47,516
Tôi chỉ không tốt khi hai tay chàng vòng quanh tôi.
221
00:21:47,516 --> 00:21:51,053
Có điều gì tôi sẽ không làm vì người ấy?
222
00:21:51,053 --> 00:21:58,289
Oh sẽ không có điều gì tôi sẽ không làm vì người ấy?
223
00:21:59,528 --> 00:22:02,998
Thế là hết!
224
00:22:02,998 --> 00:22:07,002
Nhưng anh biết Sita làm gì sau đó không? Làm sao cô ấy cho mọi người biết cô ấy ở đâu?
225
00:22:07,002 --> 00:22:09,004
Cô ấy thả trang sức xuống
226
00:22:09,004 --> 00:22:11,006
dọc đường.
227
00:22:11,006 --> 00:22:16,011
Và làm sao họ có thể tìm theo cô ấy. Cả một quãng đường đến Lanka.
228
00:22:16,011 --> 00:22:19,014
Cô ấy đánh rơi trang sức bao nhiêu lần?
229
00:22:19,014 --> 00:22:22,017
Lúc ở rừng cô ấy mang toàn trang sức.
230
00:22:22,017 --> 00:22:26,021
Ý tôi là, nhớ lại đi, cô ấy không mang vàng bạc gì cả vì đã bỏ lại mọi thứ
231
00:22:26,021 --> 00:22:28,490
trước khi rời khỏi Ayodhya và cố ấy tới -
232
00:22:28,490 --> 00:22:29,791
Oh, cô ấy bỏ lại mọi thứ sao?
233
00:22:29,791 --> 00:22:32,027
Đúng, cô ấy đến chỉ trong bộ trang phục Sanyasi của mình.
234
00:22:32,027 --> 00:22:34,254
Đừng quá bắt bẻ những câu chuyện thế này!
235
00:22:37,165 --> 00:22:38,733
Nàng ấy biến mất rồi!
236
00:22:38,733 --> 00:22:41,436
Ta đã bảo nàng ấy đừng bỏ lều!
237
00:22:41,436 --> 00:22:43,734
Ôi làm sao ta tìm lại nàng được đây?
238
00:22:45,440 --> 00:22:46,805
Sita!
239
00:22:47,075 --> 00:22:48,770
Sitaaaaaa!
240
00:22:49,678 --> 00:22:52,883
Oh Sita, nàng biến vào thứ gì rồi?
241
00:22:54,883 --> 00:22:57,552
Thực ra, nguồn gốc của Hanuman...
242
00:22:57,552 --> 00:23:00,055
Tất cả lũ quỹ hoành hành trên Trái Đất
243
00:23:00,055 --> 00:23:03,859
và giả định mọi thánh thần và con người tới cầu cứu thần Vishnu:
244
00:23:03,859 --> 00:23:05,994
"Xin cứu giúp, xin cứu giúp!"
245
00:23:05,994 --> 00:23:09,197
Nên Vishnu nói rằng ngài sẽ đầu thai xuống hạ giới lấy tên là Ram.
246
00:23:09,197 --> 00:23:11,376
Nhưng ngài ấy cũng đầu thai thành Krishna nữa, khó hiểu quá.
247
00:23:11,376 --> 00:23:13,001
Đó là dasavatara, 10 hiện thân (của Vishnu).
248
00:23:13,001 --> 00:23:19,007
Nên... hiện thân thứ 10 là cuối cùng, cứ cho rằng chưa tới.
249
00:23:19,007 --> 00:23:21,409
Dù sao thì, ngài ấy nói việc chúng ta sẽ phải làm là
250
00:23:21,409 --> 00:23:24,913
Shiva sẽ được đầu thai thành người giúp ngài ấy (Ram).
251
00:23:24,913 --> 00:23:28,738
Cho nên Shiva thực ra là... Hanuman là hiện thân của Shiva.
252
00:23:28,738 --> 00:23:31,019
Oh tôi không biết điều đó đấy.
- Tôi cũng không.
253
00:23:31,019 --> 00:23:35,023
Yup. Và, Hanuman được sinh ra với mục đích duy nhất
254
00:23:35,023 --> 00:23:38,593
là để cuối cùng gặp được Ram và giúp anh ta.
255
00:23:38,593 --> 00:23:40,823
Như thể đó là lý do sinh ra Hanuman.
256
00:23:42,030 --> 00:23:43,998
(thút thít, khóc...)
257
00:23:52,340 --> 00:23:54,609
Tôi sẽ giúp anh!
258
00:23:54,609 --> 00:23:55,977
Ngươi là ai?
259
00:23:55,977 --> 00:24:01,779
Tôi là Hanuman, Chiến binh Khỉ! Con trai của Gió!
260
00:24:02,517 --> 00:24:07,355
Ta là Rama, Hoàng tử xứ Ayodhya. Hãy trở thành đồng minh!
261
00:24:07,355 --> 00:24:10,592
Tôi sẽ trở thành người hầu của người mãi mãi.
262
00:24:10,592 --> 00:24:13,527
Giờ đi thôi, hãy đi tìm Sita!
263
00:24:49,397 --> 00:24:50,165
Chào em?
264
00:24:50,165 --> 00:24:51,132
Anh đây.
265
00:24:51,132 --> 00:24:53,034
Dave! Anh ở đâu thế?
266
00:24:53,034 --> 00:24:56,271
Trivandrum (thủ đô bang Kerala, Ấn Độ), ngốc ạ. Ở nhà.
267
00:24:56,271 --> 00:24:57,772
Anh có điện thoại bàn?
268
00:24:57,772 --> 00:24:59,107
Dĩ nhiên.
269
00:24:59,107 --> 00:25:02,210
Anh đã đi 1 tháng và không email cho em biết số điện thoại của anh.
270
00:25:02,210 --> 00:25:06,214
Anh đã không sao?
À, anh có tin tốt đây.
271
00:25:06,214 --> 00:25:09,484
Họ nới rộng hợp đồng của anh thêm năm nữa!
272
00:25:09,484 --> 00:25:13,221
Sao? Một năm nữa? Anh nói anh sẽ về trong 6 tháng!
273
00:25:13,221 --> 00:25:15,223
Nhưng anh thích ở đây.
274
00:25:15,223 --> 00:25:18,893
Thế còn em thì sao? Lexi thì sao?
275
00:25:18,893 --> 00:25:20,528
Căn hộ của chúng ta nữa?
276
00:25:20,528 --> 00:25:21,586
Uhhhh...
277
00:25:21,730 --> 00:25:23,934
Còn CHÚNG TA thì sao?
278
00:25:26,768 --> 00:25:28,956
Đừng khóc, Nina.
279
00:25:30,238 --> 00:25:32,171
Anh yêu em.
280
00:25:33,875 --> 00:25:35,900
Em có thể đến đây...
281
00:25:37,512 --> 00:25:39,139
Nàng ấy ngồi dưới cây.
282
00:25:39,481 --> 00:25:40,641
và khóc...
283
00:25:41,249 --> 00:25:44,616
Và nghĩ đến Ram. Và cầu nguyện cho Ram.
284
00:25:44,853 --> 00:25:48,914
Và tất cả lũ người xấu xa này, anh biết trong mọi phim và show chúng ta được xem we've seen
285
00:25:48,990 --> 00:25:52,653
lũ người xấu xa này đến và làm nàng Sita sợ, và nàng ta lại nguyện cầu cho Ram.
286
00:25:52,827 --> 00:25:56,665
Nhưng vấn đề là người phụ nữ,
287
00:25:56,665 --> 00:25:59,268
cái gì cũng được, những người phụ nữ xấu xa, kẻ phải bảo vệ nàng ta
288
00:25:59,268 --> 00:26:03,396
cũng phải kinh ngạc vì sự thủy chung của nàng với Ram.
289
00:26:03,538 --> 00:26:05,206
Và Ravana tới và nói,
290
00:26:05,206 --> 00:26:08,573
"Điều gì mà Ram có thể làm được cho nàng, blah blah blah,mà ta không làm được?"
291
00:26:08,677 --> 00:26:12,213
Nhưng nàng ta vẫn vậy, "Ram sẽ tới và ngươi vẫn cơ hội cuối.
292
00:26:12,213 --> 00:26:14,549
"vì một khi chàng đến đây, ngươi biết không,
293
00:26:14,549 --> 00:26:16,176
"ngươi chỉ là cỏ rác."
294
00:26:18,620 --> 00:26:22,579
Ta yêu nàng Sita. Nàng phải là vợ ta.
295
00:26:22,757 --> 00:26:25,954
Không bao giờ. Ta chỉ yêu Rama.
296
00:26:28,630 --> 00:26:32,031
Ta là người vợ thủ tiết trinh trắng của một người đàn ông khác.
297
00:26:34,069 --> 00:26:38,005
Ta thuộc về Rama như ánh dương thuộc về Mặt Trời.
298
00:26:40,442 --> 00:26:46,506
Trả ta về với Rama, hay là ngươi sẽ nghe tiếng cung dũng mãnh của chàng vang lên như tiếng sấm của thần Indra.
299
00:26:51,986 --> 00:26:58,186
Người đàn ông càng ngọt ngào bao nhiêu với phụ nữ, họ lại càng xúc phạm anh ta bấy nhiêu!
300
00:26:58,593 --> 00:27:03,155
Nàng có hai tháng để quyết định, quý cô xinh đẹp.
301
00:27:03,798 --> 00:27:07,131
Sau đó nàng sẽ ngủ chung giường với ta!
302
00:27:07,869 --> 00:27:14,570
Nếu nàng không cưới ta, lũ Rakshasas của ta sẽ xé xác nàng cho bữa điểm tâm của ta.
303
00:27:17,212 --> 00:27:22,172
Cặp mắt vàng của người nên rớt xuống vì người nhìn ta quá đắm đuối đấy, Ravana.
304
00:27:22,650 --> 00:27:27,222
Lí do ta không biến người thành tro tàn bằng sức mạnh của ta
305
00:27:27,222 --> 00:27:30,419
là vì Rama đã lệnh không cho ta làm vậy.
306
00:27:34,262 --> 00:27:36,188
Grrrrowl!
307
00:27:50,812 --> 00:27:56,216
Khi màn đêm đang lên khe khẽ, và tôi lẽ ra phải ngủ trên giường
308
00:27:57,819 --> 00:28:03,155
Nếu ai đang nhìn, sẽ thấy tôi đang khóc thay vì ngủ
309
00:28:05,160 --> 00:28:11,827
Cha yêu của tôi lại rời xa đứa con, nói rằng cha sẽ về nhưng quên nói lúc nào
310
00:28:12,000 --> 00:28:18,428
Đêm hằng đêm tôi vẫn khóc, "Cha ơi cha sẽ về nhé?"
311
00:28:18,907 --> 00:28:25,369
Cha ơi cha sẽ về nhé. Con rất cô đơn
312
00:28:25,947 --> 00:28:29,178
Không ai bù đắp được chiếc ghế trống trải
313
00:28:29,517 --> 00:28:32,611
Nhà không còn là nhà khi cha không có đó.
314
00:28:32,921 --> 00:28:38,188
Không cần phải gõ, cửa luôn mở cho cha.
315
00:28:38,660 --> 00:28:40,228
Cha ơi, làm ơn.
316
00:28:40,228 --> 00:28:46,656
Ngay cả khi đồng hồ vẫn tiếp tục gõ nhịp, cha ơi cha sẽ về nhé?
317
00:28:47,001 --> 00:28:52,598
Cha ơi sao phải đi quá xa?
318
00:28:52,807 --> 00:28:57,579
Có nhiều chàng trai đỏm dáng sẽ muốn làm rung động con.
319
00:28:57,579 --> 00:29:01,413
Chưa trượt ngã nhưng con đang yếu dần.
320
00:29:01,649 --> 00:29:07,144
Cha ơi, Cha ơi cha sẽ về nhé?
321
00:30:03,511 --> 00:30:05,046
Cha ơi, làm ơn!
322
00:30:05,046 --> 00:30:11,417
Ngay cả khi đồng hồ vẫn tiếp tục gõ nhịp, cha ơi cha sẽ về nhé?
323
00:30:11,986 --> 00:30:18,259
Cha ơi sao phải đi quá xa?
324
00:30:18,259 --> 00:30:22,897
Có nhiều chàng trai đỏm dáng sẽ muốn làm rung động con.
325
00:30:22,897 --> 00:30:26,628
Chưa trượt ngã nhưng con đang yếu dần.
326
00:30:26,935 --> 00:30:32,237
Cha ơi, Cha ơi cha sẽ về nhé?
327
00:30:34,275 --> 00:30:35,242
Thế là hết!
328
00:30:38,279 --> 00:30:41,248
Nàng ta cũng một phần có lỗi, thực tế là nàng ta nên theo Hanuman quay về.
329
00:30:41,482 --> 00:30:44,285
Ý tưởng là "Người đàn ông của tôi phải đến cứu tôi,"
330
00:30:44,285 --> 00:30:46,020
như thể oh, ngươi chỉ là một thứ bé mọn.
331
00:30:46,020 --> 00:30:50,825
Nhảy lên lưng khỉ, quay về, nghỉ ngơi, mọi người đều vui. OK?
332
00:30:50,825 --> 00:30:54,295
Nhưng có lẽ nào nàng ta cũng không tin chàng khỉ (Hanuman) không? i
333
00:30:54,295 --> 00:30:56,297
Có thể lắm.
334
00:30:56,297 --> 00:31:00,301
Không. Tôi nghĩ nàng ta hoàn toàn tin Hanuman.
335
00:31:00,301 --> 00:31:01,703
nhưng nàng ta muốn người đàn ông của mình tới.
336
00:31:01,703 --> 00:31:04,238
OK, đó là chuyện khác, như cái kiểu, "Anh phải chứng tỏ mình đi, anh yêu!"
337
00:31:04,238 --> 00:31:07,241
Không những thế, nàng ta còn muốn-
338
00:31:07,241 --> 00:31:08,242
Xin lỗi, tiếp tục đi -
339
00:31:08,242 --> 00:31:13,247
nhưng nàng ta còn muốn vị vua xấu xa bị hạ bệ, chồng tôi sẽ tới và -
340
00:31:13,247 --> 00:31:18,453
OK, thế sao lại không về, thế là vị vua xấu xa không còn con tin rồi làm như thế?
341
00:31:18,453 --> 00:31:22,790
Gần như là nàng ta muốn tô điểm Ram trong suốt toàn bộ câu chuyện.
342
00:31:22,790 --> 00:31:26,894
Anh biết không, như là, "người đàn ông của tôi sẽ tới và anh ấy hoàn toàn có thể
343
00:31:26,894 --> 00:31:30,898
"và chàng rất tốt, chàng sẽ giết Ravana và ..."
344
00:31:30,898 --> 00:31:33,492
Nàng ta là một người khát máu!!!
345
00:31:33,692 --> 00:31:35,092
CHO THUÊ CĂN HỘ
Người thuê phải yêu mèo
346
00:31:35,092 --> 00:31:38,692
Căn hộ một phòng ở San Francisco sẽ trống từ 1 tháng 6 đến hết năm tới. Hãy yêu quý và chăm sóc chú mèo Lexi của chúng tôi.
347
00:31:50,892 --> 00:31:52,892
Thái Bình Dương
348
00:32:03,231 --> 00:32:05,233
Nhưng tôi muốn hỏi, chúng phải là khỉ không? Bởi vì thực tế -
349
00:32:05,233 --> 00:32:06,234
- chúng biết bay!
350
00:32:06,234 --> 00:32:12,407
không phải khỉ, um, từ điều tôi hiểu thì hoàn toàn khác khỉ, chúng là...
351
00:32:12,407 --> 00:32:16,244
Theo như điều tôi hiểu thì khỉ là một giống ... của một loài.
352
00:32:16,244 --> 00:32:20,248
Và do đó, Vanara (tức Hanuman) là loài khác. Nửa người nửa khỉ.
353
00:32:20,248 --> 00:32:22,784
OK. Vì chúng cũng có đuôi.
354
00:32:22,784 --> 00:32:26,254
Chính xác. Nhưng chúng không ...
355
00:32:26,254 --> 00:32:28,256
giống, yeah. Tôi chắc rằng cái đuôi và cái ...
356
00:32:28,256 --> 00:32:31,259
Chúng là nửa... Chúng một nửa là khỉ, nếu không thêm một tí...
357
00:32:31,259 --> 00:32:32,352
Yeah nhưng đội quân là họ.
358
00:32:32,353 --> 00:32:34,671
Vì nếu không họ là hai anh em, họ chẳng có đội quân nào cả
359
00:32:34,796 --> 00:32:38,266
Hai anh em này và cả đội quân lớn của Sugriv, tất cả ...
360
00:32:38,266 --> 00:32:41,269
Đội quân khỉ nữa (Vanara Sena).
- Đội quân khỉ, đúng rồi!
361
00:32:41,269 --> 00:32:44,636
Hanuman! Tập hợp các chiến binh khỉ!
362
00:32:44,906 --> 00:32:47,731
Chúng ta sẽ vượt biển đến Lanka giải cứu Sita.
363
00:32:48,609 --> 00:32:53,114
Tuân lệnh, chủ nhân. Chúng ta sẽ hành quân ngay lập tức!
364
00:33:19,974 --> 00:33:24,206
Ai đang gõ cửa đấy? Đừng đứng ngoài đó, hãy vào đây đi!
365
00:33:24,579 --> 00:33:28,572
Tôi có cảm giác như là
366
00:33:28,816 --> 00:33:32,616
điều gì tốt sẽ tới hôm nay.
367
00:33:33,254 --> 00:33:37,213
Bây giờ có một tiếng động không báo trước.
368
00:33:37,859 --> 00:33:41,659
Tôi chỉ biết may mắn đang đến với tôi!
369
00:33:42,296 --> 00:33:46,232
Trời ơi, có thể nào ai đó đang quay về với tôi?
370
00:33:46,734 --> 00:33:50,693
Ai đang gõ cửa nhà tôi đấy??
371
00:33:50,872 --> 00:33:55,276
Tôi đã chờ rất lâu, tôi chết mất nếu tôi sai.
372
00:33:55,276 --> 00:33:58,768
Ai đang gõ cửa nhà tôi đấy?
373
00:33:58,946 --> 00:34:04,218
Tôi biết đó không thể là người đưa thư, người làm than, người đưa nước đá, họ đã đến hôm nay rồi.
374
00:34:04,218 --> 00:34:08,177
Không thể là người bán tạp hóa, người bán thịt, người bán bánh mì, họ không gõ cửa như thế.
375
00:34:08,823 --> 00:34:13,227
Nếu người ấy đang ở ngoài, vòng tay và trái tim tôi sẽ mở rộng.
376
00:34:13,227 --> 00:34:16,390
Ai đang gõ cửa nhà tôi đấy?
377
00:34:53,267 --> 00:34:57,226
Tôi ơi tôi. Tôi ơi tôi. Đoán rằng tôi sắp có bạn.
378
00:34:57,772 --> 00:35:01,435
Ai đang gõ cửa nhà tôi đấy?
379
00:35:02,210 --> 00:35:06,146
Thấy thời gian không? 8 giờ đấy. Nghe tiếng gõ rất quen thuộc.
380
00:35:06,714 --> 00:35:10,218
Ai đang gõ cửa nhà tôi đấy?
381
00:35:10,218 --> 00:35:15,223
Tôi biết đó chẳng thể là người đưa sữa, người đưa ga, người bán bánh mì luôn thu chai vỏ.
382
00:35:15,223 --> 00:35:19,455
Tôi mong rằng không là người bán bơ và trứng người viết những hoá đơn kia?
383
00:35:19,961 --> 00:35:24,193
Nếu đó là người xưa kia, tôi sẽ khóa anh lại và làm mất chìa khóa.
384
00:35:24,599 --> 00:35:28,000
Ai đang gõ cửa nhà tôi đấy?
385
00:35:47,255 --> 00:35:51,214
Không thể là thợ sửa ống nước, người bán rong, người hỗ trợ (nghiệp dư) vì tôi đã trả các hóa đơn rồi.
386
00:35:51,626 --> 00:35:55,761
Mong rằng không phải là bác sĩ, nha sĩ, họ chẳng chữa được bệnh của tôi.
387
00:35:56,230 --> 00:36:00,268
Nếu đó là ai tôi quen, tôi sẽ khiến người đó thấy tự nhiên (như ở nhà).
388
00:36:00,268 --> 00:36:05,206
Ai đang gõ cửa nhà tôi đấy?
389
00:36:05,206 --> 00:36:06,230
Thế là hết!
390
00:36:24,125 --> 00:36:25,990
Dave!
391
00:36:31,265 --> 00:36:32,675
Mmm, Dave!
392
00:36:32,675 --> 00:36:36,226
Chúng ta đang ở Ấn Độ. Uh, không... không hôn nhau nơi công cộng.
393
00:36:37,571 --> 00:36:39,436
Để anh cầm túi cho em.
394
00:37:00,261 --> 00:37:03,162
Tốt, em ở đây rồi.
395
00:37:03,965 --> 00:37:05,262
Ngủ ngon.
396
00:37:22,216 --> 00:37:27,176
Ôi trời. Sau đó tôi biết anh ta làm gì. Anh ta làm gì khi thấy nàng ấy ở Lanka?
397
00:37:28,756 --> 00:37:30,057
Ôm hôn Sita...
398
00:37:30,057 --> 00:37:30,887
Tôi không nghĩ thế..
399
00:37:30,992 --> 00:37:33,187
Tôi không nghĩ thế. Anh ta rất lạnh lùng.
400
00:37:33,894 --> 00:37:35,589
Tại sao lại lạnh lùng với Sita?
401
00:37:36,230 --> 00:37:39,233
Thực tình tôi không nhớ. Thật ra mà nói tôi khó tin điều này.
402
00:37:39,233 --> 00:37:40,723
Cậu có thể bào chữa.
403
00:38:23,811 --> 00:38:28,180
Nàng đã sống trong nhà người đàn ông khác, nên nàng không thích hợp thành vợ ta.
404
00:38:28,749 --> 00:38:29,681
Hả?
405
00:38:29,884 --> 00:38:35,222
Ta đã hoàn thành nhiệm vụ giải thoát nàng và trả được mối nhục cho ta.
406
00:38:35,222 --> 00:38:39,226
Ta rất hoài nghi về nhân cách và tiết hạnh của nàng.
407
00:38:39,226 --> 00:38:41,228
Ravana ý thức được vẻ đẹp của nàng.
408
00:38:41,228 --> 00:38:45,232
Hắn không thể giữ nàng lâu như thế mà không làm gì nàng.
409
00:38:45,232 --> 00:38:47,962
Nhìn nàng ta thấy đau cho ta.
410
00:38:48,235 --> 00:38:50,533
Nàng được tự do đi bất cứ đâu nàng muốn.
411
00:38:50,771 --> 00:38:53,001
Ta không cần nàng nữa, Sita.
412
00:38:54,241 --> 00:39:00,247
Nếu em biết trước điều này, em đã tự kết liễu và giúp chàng khỏi phải có cuộc chiến này.
413
00:39:00,247 --> 00:39:04,185
Hãy lập cho ta dàn hỏa thiêu. Ta không thể sống được.
414
00:39:04,185 --> 00:39:07,780
Mặc cho tiết hạnh của ta, chồng ta đã từ chối ta.
415
00:39:08,055 --> 00:39:12,193
Anh ta rõ ràng nghi ngờ, um, trinh tiết nàng ấy.
416
00:39:12,193 --> 00:39:15,196
Tôi thấy mọi thứ về trinh tiết rất... lạ.
417
00:39:15,196 --> 00:39:19,200
Tôi thấy lạ là không ai khen Ravana vì đã không ép uổng ...
418
00:39:19,200 --> 00:39:21,225
Ý tôi là không nên khen ai như thế, nhưng ...
419
00:39:21,302 --> 00:39:22,570
Nếu giả sử ông ta cưỡng hiếp nàng ấy mất rồi?
420
00:39:22,570 --> 00:39:24,038
Vâng, theo ý từ du côn, đúng không?
421
00:39:24,038 --> 00:39:24,738
Yeah...
422
00:39:24,738 --> 00:39:27,241
Ý tôi là, chúng ta mong chờ một kẻ du côn thể hiện tính côn đồ?
423
00:39:27,241 --> 00:39:31,479
Nhưng đó lại là một người thế này, "nếu nàng không bằng lòng đến với ta, ta sẽ không đụng đến nàng."
424
00:39:31,479 --> 00:39:32,012
Đúng...
425
00:39:32,012 --> 00:39:33,673
"Ta sẽ không ép nàng trong nhà ta."
426
00:39:33,781 --> 00:39:35,214
"Ta sẽ không tự ép mình vì ngươi..."
427
00:39:35,349 --> 00:39:37,010
À, ông ta chưa từng quan hệ với nàng ta, đúng không?
428
00:39:37,118 --> 00:39:39,019
Không. Vì Sita chứng tỏ rất nhiều lần
429
00:39:39,019 --> 00:39:41,214
Bằng việc đi qua lửa.
430
00:39:53,567 --> 00:39:55,296
Anh thật hẹp hòi với em
431
00:39:55,603 --> 00:39:59,130
Sao anh phải hẹp hòi với em?
432
00:39:59,340 --> 00:40:02,243
Hỡi người yêu, em thấy có vẻ như
433
00:40:02,243 --> 00:40:07,148
anh thích nhìn em khóc. Em không biết vì sao
434
00:40:07,148 --> 00:40:12,245
Em ở nhà mỗi tối khi anh nói anh sẽ gọi điện
435
00:40:12,386 --> 00:40:15,122
Anh không gọi, bỏ mặc em một mình.
436
00:40:15,122 --> 00:40:18,319
hát điệu blue and thở dài.
437
00:40:18,926 --> 00:40:25,161
Anh đối xử lạnh nhạt với em mỗi ngày trong năm.
438
00:40:25,366 --> 00:40:28,802
Anh luôn la em
439
00:40:28,802 --> 00:40:33,374
mỗi khi có ai ở gần.
440
00:40:33,374 --> 00:40:40,047
Anh phải vui lắm khi hẹp hòi với em, nhưng đừng thế.
441
00:40:40,047 --> 00:40:45,144
Ôi anh không thấy anh hẹp hòi với em sao?
442
00:41:39,373 --> 00:41:46,180
Người yêu ơi, em yêu anh, nghĩ cả thế giới là anh nhưng em sợ anh không quan tâm em.
443
00:41:46,180 --> 00:41:52,253
Anh không bao giờ thể hiện, đừng để em biết điều đó, mọi người sẽ nói em điên...
444
00:41:52,253 --> 00:41:58,959
héo hon từng ngày dài. Sao anh lại đối xử em như thế?
445
00:41:58,959 --> 00:42:04,298
Anh thật hẹp hòi với em, sao anh phải hẹp hòi với em?
446
00:42:04,298 --> 00:42:10,168
Aw thế đấy, anh yêu, dường như với em, anh thích nhìn em khóc
447
00:42:10,771 --> 00:42:12,339
Hãy nói em tại sao.
448
00:42:12,339 --> 00:42:18,045
Em ở nhà mỗi tối khi anh nói anh sẽ gọi điện
449
00:42:18,045 --> 00:42:24,448
Anh không gọi, bỏ em một mình hát điệu blue và thở dài.
450
00:42:24,585 --> 00:42:31,325
Anh đối xử lạnh nhạt với em mỗi ngày trong năm.
451
00:42:31,325 --> 00:42:38,999
Anh luôn la em mỗi khi có ai ở gần.
452
00:42:38,999 --> 00:42:45,572
Phải vui lắm anh nhỉ, anh không thấy điều anh đang làm với em sao?
453
00:42:45,572 --> 00:42:50,532
Hãy nói em biết tại sao anh hẹp hòi với em!
454
00:42:52,980 --> 00:42:54,277
Thế là hết!
455
00:42:55,416 --> 00:43:01,388
Và anh ta có vẻ vẫn không thấy thuyết phục dù nàng Sita đã đi ngọn lửa.
456
00:43:01,388 --> 00:43:02,548
Ý tôi là gần như -
457
00:43:02,690 --> 00:43:06,327
Không, dù thuyết phục, nhưng sau đó từ áp lực những người cùng tầng lớp xã hội, và sau nữa là thợ giặt-
458
00:43:06,327 --> 00:43:07,794
yeah,vì thợ giặt-
459
00:43:08,195 --> 00:43:10,097
Anh ta đã bị thuyết phục, không giống như anh ta nghi ngờ nàng ấy
460
00:43:10,097 --> 00:43:11,432
Anh ta nói câu kiểu như "OK, em trong sạch."
461
00:43:11,432 --> 00:43:14,993
Và tôi nghĩ anh ta sẽ lại ôm nàng ấy, rồi hoa từ trời hay gì đó rơi xuống.
462
00:43:15,703 --> 00:43:18,706
Whoops. Ta đoán là nàng trong sạch sau tất cả mọi chuyện.
463
00:43:18,706 --> 00:43:21,709
Nàng sẽ tha thứ cho ta chứ, Sita?
464
00:43:21,709 --> 00:43:25,805
Tất nhiên Rama. Em sống chỉ vì chàng.
465
00:43:45,399 --> 00:43:50,003
Này, họ rất cần em tham dự buổi họp mặt này nên họ sẽ mua vé máy bay cho em đến New York.
466
00:43:50,003 --> 00:43:52,473
5 ngày, mọi chi phí đều được thanh toán!
467
00:43:52,473 --> 00:43:55,840
Thật tuyệt. Sẽ vui lắm em nhỉ.
468
00:44:07,354 --> 00:44:08,981
Hẹn gặp anh tuần sau.
469
00:44:21,702 --> 00:44:26,707
Không không không, đó là cỗ xe biết bay, Thần linh gửi cỗ xe biết bay. Tôi không nghĩ, đó là điều gì đó về -
470
00:44:26,707 --> 00:44:27,708
- một chiếc xe lửa của Nhật!-
471
00:44:27,708 --> 00:44:32,613
Tôi nghĩ ra rồi, tôi thấy nó cực kỳ ấn tượng. Nó như thể máy bay đầu tiên trên thế giới hay đại loại thế.
472
00:44:32,613 --> 00:44:34,715
Giống như cái đầu tiên - thực ra họ bay về.
473
00:44:34,715 --> 00:44:35,716
Tôi nghĩ là trên một con chim.
474
00:44:35,716 --> 00:44:37,707
Có phải trên con chim không?
475
00:44:37,918 --> 00:44:40,721
Tôi nghĩ đó là cái gì đó bay được.
476
00:44:40,721 --> 00:44:42,322
Họ cưỡi trên tấm thảm như Aladdin.
477
00:44:42,322 --> 00:44:43,724
Không, một cấu trúc phức tạp.
478
00:44:43,724 --> 00:44:44,725
Pushpakha!
479
00:44:44,725 --> 00:44:48,729
Đó thứ họ dùng để bay về. Cỗ xe biết bay!
480
00:44:48,729 --> 00:44:50,731
Cũng là một trong những chiếc jumbo của Hãng hàng không Ấn Độ.
481
00:44:50,731 --> 00:44:54,735
Và có 1 bộ phim, phim câm.
482
00:44:54,735 --> 00:44:56,737
Nhưng đó ý tôi , nó là thứ này.
483
00:44:56,737 --> 00:44:59,740
Không phải chim -
-Pushpakha Vemanum.
- Ờ đúng.
484
00:44:59,740 --> 00:45:04,638
Tôi đoán là 14 năm lưu đày sắp kết thúc và họ phải tìm cách quay về thật nhanh.
485
00:45:23,330 --> 00:45:28,702
Có sao không nếu mưa rơi trên đường bạn đi
486
00:45:28,702 --> 00:45:32,706
và mưa rơi nhẹ nhàng dọc theo?
487
00:45:32,706 --> 00:45:37,711
Mưa rơi xuống không nên làm bạn buồn.
488
00:45:37,711 --> 00:45:43,917
Kết thúc có hậu đang chờ bạn.
489
00:45:43,917 --> 00:45:50,724
Nhận lấy vấn đề của mình, đối mặt và đừng kêu ca.
490
00:45:50,724 --> 00:45:58,165
Nếu muốn có cầu vồng, phải có mưa trước đã.
491
00:45:58,165 --> 00:46:05,405
Hạnh phúc nhân đôi sau một chút đau nhói.
492
00:46:05,405 --> 00:46:11,509
Nếu muốn có cầu vồng, phải có mưa trước đã.
493
00:46:11,929 --> 00:46:19,686
Nếu chuyện tình tan vỡ như vẫn thường tình
494
00:46:19,686 --> 00:46:26,693
Khi anh đến hôn em và làm lành, anh ơi thật rộn ràng!
495
00:46:26,693 --> 00:46:34,234
Nỗi buồn kết thúc trong niềm vui, cơn mưa không vô ích.
496
00:46:34,234 --> 00:46:41,341
Nếu muốn có cầu vồng, phải có mưa trước đã.
497
00:46:41,341 --> 00:46:47,848
Tìm kiếm thời tiết tươi sáng hơn, ôi lại dõi theo Mặt Trời.
498
00:46:47,848 --> 00:46:54,955
Nếu muốn có cầu vồng, phải có mưa trước đã.
499
00:46:54,955 --> 00:47:01,428
Hãy bình tĩnh lại, huýt sao một điệu nhạc.
500
00:47:01,428 --> 00:47:07,467
Nếu muốn có cầu vồng, phải có mưa trước đã.
501
00:47:07,467 --> 00:47:14,675
Nên nếu ngôi sao may mắn rời bỏ bạn, và bóng đêm sa sụp
502
00:47:14,675 --> 00:47:21,682
Ngay cả khi nó làm bạn đau, cứ cười to qua tất cả.
503
00:47:21,682 --> 00:47:28,589
Hãy là một kẻ thất bại vui vẻ, bạn có cả Thế giới để giành lấy.
504
00:47:28,589 --> 00:47:37,691
Nếu muốn có cầu vồng, phải có mưa trước đã.
505
00:47:52,279 --> 00:47:53,371
Thế là hết!
506
00:51:14,071 --> 00:51:17,071
Gửi Nina,
Đừng quay lại đây nữa.
Thân, Dave.
507
00:54:53,800 --> 00:54:56,036
Rama, em có mang rồi!
508
00:54:56,036 --> 00:54:58,300
Thật tuyệt vời, vợ yêu!
509
00:54:58,438 --> 00:55:02,876
Có lẽ họ có con khi đang bay. Trên cái Pushpakh Veman.
510
00:55:02,876 --> 00:55:04,444
Chúng ta không biết chính xác lúc nào nàng ấy có mang -
511
00:55:04,444 --> 00:55:11,351
Rất sớm sau đó! Đó (có thể) là lý do nàng ấy có mang không phải vì Ram.
512
00:55:11,351 --> 00:55:12,485
Nhưng tôi nghĩ là vì Ram.
513
00:55:12,485 --> 00:55:14,851
Thật báng bổ. Đó là vì Ram.
514
00:55:22,762 --> 00:55:27,722
Ta không như Rama, kẻ lấy vợ từng ngủ trong nhà một thằng đàn ông khác!
515
00:55:28,768 --> 00:55:33,773
Không, chuyện đó xảy ra liên quan dhobi. Có một câu chuyện dhobi.
516
00:55:33,773 --> 00:55:37,777
Biết không, dhobi, người thợ giặt. -
yeah, Dhobi nói rằng -
517
00:55:37,777 --> 00:55:40,780
Vợ người thợ giặt nói, cô ta ... với người khác và khi quay lại
518
00:55:40,780 --> 00:55:43,783
anh ta (chồng) sừng sộ, "Nghĩ ta giống như Ram sao, lấy một kẻ sau khi cô ta... "
519
00:55:43,783 --> 00:55:47,787
Biết dhobi đó đúng điều gì không? Anh ta là thợ giặt -
- và khi tin đó đến tai Rama -
520
00:55:47,787 --> 00:55:52,747
Ram nói, "Ta không thể cai trị nếu thần dân không tôn kính ta và do đó nàng phải..."
521
00:55:53,793 --> 00:55:56,858
Đó là lúc anh ta lưu đày nàng ấy, xin lỗi
-Đúng vậy.
522
00:55:59,799 --> 00:56:03,736
Uh, nói đi, Sita, nàng thích đi chơi không?
523
00:56:03,736 --> 00:56:05,284
Nhưng chúng ta chỉ vừa mới tới.
524
00:56:05,284 --> 00:56:07,280
Yeah tuyệt. Sắp xếp hành lý đi.
525
00:56:09,742 --> 00:56:14,747
Em tra Laxman, tin đồn vợ ta không trong sạch làm ta dấy lên nghi ngờ.
526
00:56:14,747 --> 00:56:17,978
Em phải đưa Sita vào rừng và bỏ rơi nàng ta ở đó.
527
00:56:18,284 --> 00:56:20,343
Ta không chấp nhận nàng ta trong vương quốc cùa ta.
528
00:56:20,653 --> 00:56:24,757
Tôi cho rằng cơ bản làm vua, anh ta có một vài chuyện phải làm...
529
00:56:24,757 --> 00:56:29,762
Nếu người đàn ông bình thường làm vậy với vợ anh ta thì sao nhà vua có thể đối xử khác được với vợ mình.
530
00:56:29,762 --> 00:56:32,765
Tôi thấy rằng anh ta bỏ mặc nàng ấy không phải vì nàng ấy không trong trắng,
531
00:56:32,765 --> 00:56:37,770
mà là vì khi làm vua, Ram cần sự kính trọng của thần dân và anh ta không thể bị dòm ngó.
532
00:56:37,770 --> 00:56:39,305
Tôi không cho rằng anh ta bỏ mặc nàng ấy vì ...
533
00:56:39,305 --> 00:56:42,242
Tôi linh cảm rằng anh ta luôn luôn nghi ngờ.
534
00:56:42,242 --> 00:56:47,780
Ý tôi là nó dĩ nhiên gắn liền với đạo đức anh ta, thứ mọi người nói tới
535
00:56:47,780 --> 00:56:52,547
và biết đấy anh ta giữ lời với Cha mình, thần dân và ... vương quốc của mình,
536
00:56:52,785 --> 00:56:57,482
nhưng tôi cảm thấy là anh ta luôn nghi ngờ, rằng nàng ấy không trinh trắng.
537
00:57:06,266 --> 00:57:14,741
Tôi thấy thật tệ, tôi thấy bệnh và đau lòng
538
00:57:14,741 --> 00:57:23,483
Tôi cảm thấy quá tệ, Tôi nói tôi cảm thấy bệnh và đau lòng
539
00:57:23,483 --> 00:57:30,321
sợ rằng người ấy không còn yêu tôi nữa.
540
00:57:32,392 --> 00:57:40,959
Ngày qua, ngày lại, tôi lo lắng về nỗi buồn.
541
00:57:41,167 --> 00:57:49,309
Ngày qua, ngày lại, tôi lo sợ tin xấu
542
00:57:49,309 --> 00:57:56,044
Tôi rất sợ mất đi người đàn ông của mình.
543
00:57:58,284 --> 00:58:06,726
Khẽ rên lên, người đàn ông ngọt ngào tôi yêu chàng như thế, dù chàng có nhẫn tâm như vậy.
544
00:58:06,726 --> 00:58:13,290
Chàng là kiểu người cần một người phụ nữ như tôi.
545
00:58:16,736 --> 00:58:24,444
Sẽ chết mất nếu người ấy đi ngang qua tôi. Nếu tôi chết, chàng sẽ ở đâu?
546
00:58:24,444 --> 00:58:31,509
Chàng là kiểu người cần một người phụ nữ như tôi.
547
00:58:33,753 --> 00:58:41,853
Chẳng biết vì sao chàng quá lạnh nhạt với tôi, tôi đã đi đâu và làm gì?
548
00:58:42,595 --> 00:58:51,304
Làm trầm trọng thêm vấn đề của tôi bằng nỗi lo chàng trong khi chắc chắn, tôi chẳng đáng được gì.
549
00:58:51,304 --> 00:58:59,445
Khẽ rên lên, người đàn ông ngọt ngào của tôi sẽ ra đi. Chàng sẽ đi đâu hỡi ơi?
550
00:58:59,445 --> 00:59:06,214
Chàng là kiểu người cần một người phụ nữ như tôi.
551
00:59:44,691 --> 00:59:53,599
Chẳng biết vì sao chàng quá lạnh nhạt với tôi, tôi đã đi đâu và làm gì?
552
00:59:53,599 --> 01:00:02,342
Làm trầm trọng thêm vấn đề của tôi bằng nỗi lo người ấy trong khi chắc chắn, tôi chẳng đáng được gì.
553
01:00:02,342 --> 01:00:11,651
Khẽ rên lên, người đàn ông ngọt ngào của tôi sẽ ra đi. Người ấy sẽ đi đâu hỡi ơi?
554
01:00:11,651 --> 01:00:20,081
Chàng là người cần một phụ nữ như tôi.
555
01:01:19,218 --> 01:01:24,357
Chắc ta kiếp trước phải phạm tội ác kinh khủng nên giờ mới phải chịu đau khổ thế này.
556
01:01:24,357 --> 01:01:30,198
Nếu không đang mang đứa con của Rama, ta đã ném mình xuống sông.
557
01:01:31,731 --> 01:01:36,869
Nàng ta luôn được tả là đang mang thai. -
- sau đó
558
01:01:36,869 --> 01:01:40,606
Không, khi nàng ấy bị lưu đày và đi vào rừng lần nữa.
559
01:01:40,606 --> 01:01:45,311
Và tại đó nàng ấy gặp nhà giáo ...kia.
-Valmiki.
-Valmiki. Xin lỗi.
560
01:01:45,311 --> 01:01:49,145
Vậy ra đó là cách để Valmiki viết nên Ramayana, vì Sita kể chuyện cho ông ấy nghe.
561
01:02:05,698 --> 01:02:12,604
Tôi chỉ là một người đàn bà, một người đàn bà cô đơn, chờ đợi trên bờ biển chán chường.
562
01:02:13,139 --> 01:02:19,840
Tôi chỉ là một người đàn bà, cũng là con người thôi, người bạn nên thấy thương cho.
563
01:02:20,313 --> 01:02:24,150
Tỉnh dậy sáng nay, ngay lúc bình minh
564
01:02:24,150 --> 01:02:27,854
Không một lời nói trước, tôi nhận ra anh ấy đi rồi.
565
01:02:27,854 --> 01:02:34,327
Sao anh phải làm thế? Làm sao anh ấy lại thế? Anh ấy chưa từng làm thế bao giờ.
566
01:02:34,327 --> 01:02:41,495
Có phải tôi đang buồn, tôi đang buồn ư?
567
01:02:41,734 --> 01:02:48,139
Phải những giọt lệ trên mắt này nói bạn rằng
568
01:02:49,375 --> 01:02:56,616
Có phải tôi đang buồn. Bạn cũng sẽ buồn.
569
01:02:56,616 --> 01:03:04,022
nếu mọi kế hoạch với người ấy sụp đổ.
570
01:03:04,223 --> 01:03:12,062
Từng có thời, tôi là người duy nhất của anh ấy.
571
01:03:12,265 --> 01:03:19,772
Nhưng giờ tôi lại buồn và cô đơn, hỡi ôi.
572
01:03:19,772 --> 01:03:27,110
Phải tôi đã rất vui cho đến giờ.
573
01:03:27,513 --> 01:03:33,281
Giờ anh đi rồi, và chúng ta đã hết, có phải tôi đang buồn?
574
01:03:36,522 --> 01:03:40,359
Buồn như bầu trời xanh trong!
575
01:03:40,359 --> 01:03:48,858
Bạn đang tự hỏi những giọt lệ trong mắt này muốn nói bạn điều gì?
576
01:03:51,737 --> 01:03:55,975
Chẳng ai cảm thấy như tôi.
577
01:03:55,975 --> 01:03:56,582
Boo hoo,
578
01:03:56,582 --> 01:03:57,443
Boo hoo,
Boo hoo,
579
01:03:57,443 --> 01:03:58,671
Boo hoo,
Boo hoo,
Boo, hoo...
580
01:03:58,811 --> 01:04:05,011
Mỗi kế hoạch với người đàn ông của tôi sụp đổ.
581
01:04:05,851 --> 01:04:13,893
Có một thời, tôi là người duy nhất, duy nhất của anh ấy.
582
01:04:13,893 --> 01:04:21,356
Những giờ tôi lại là người buồn và cô đơn, hỡi ôi.
583
01:04:21,534 --> 01:04:25,471
Có phải tôi đã rất vui không? - hỡi ôi có phải tôi tôi đã rất hớn hở!
584
01:04:25,471 --> 01:04:29,008
Chi đến tận hôm nay - anh ấy đã đi rồi!
585
01:04:29,008 --> 01:04:35,436
Giờ anh ấy đi rồi và chúng tôi chấm hết, có phải tôi đang buồn!
586
01:04:47,159 --> 01:04:52,865
Thế nào đi nữa, Luv và Kush, hay Luva và Kusha, được Sita sinh ra trong rừng.
587
01:04:52,865 --> 01:04:59,805
và được dạy học bởi Valmiki, người dạy họ tất cả những bài hát ca ngợi Ram.
588
01:05:06,979 --> 01:05:12,781
Luv, Kush, hãy cùng hát khúc ca ngợi Rama.
589
01:05:14,248 --> 01:05:19,659
Rama vĩ đại, Rama tốt, Rama làm những gì Rama nên làm.
590
01:05:19,659 --> 01:05:24,930
Rama công bằng Rama đúng đắn, Rama là ngọn đèn chỉ đường cho chúng ta.
591
01:05:24,930 --> 01:05:30,403
Người hoàn hảo, đứa con trai hoàn hảo, ai cũng yêu Rama.
592
01:05:30,403 --> 01:05:35,602
Luôn luôn đúng, chẳng bao giờ sai, chúng ta ca ngợi Rama với bài hát này.
593
01:05:35,702 --> 01:05:37,702
Hát về tình yêu của người. Hát những lời ca ngợi người.
594
01:05:38,002 --> 01:05:40,502
Rama đã thiêu cháy người vợ của mình.
595
01:05:40,702 --> 01:05:43,702
Đưa nàng về, lại đuổi nàng đi.
596
01:05:43,802 --> 01:05:45,802
Để xua tan dị nghị trong dân chúng.
597
01:05:46,002 --> 01:05:48,602
Rama sáng suốt, Rama công minh.
598
01:05:48,902 --> 01:05:51,102
Rama làm những việc Rama phải làm.
599
01:05:51,502 --> 01:05:53,902
Trách nhiệm trên hết, Sita là điều cuối cùng.
600
01:05:54,102 --> 01:05:56,602
Triều đại của Rama là vô đối.
601
01:05:57,029 --> 01:06:02,368
Rama vĩ đại, Rama tốt,
Rama làm những gì Rama nên làm.
602
01:06:02,368 --> 01:06:07,807
Rama công bằng, Rama đúng đắn, Rama là ngọn đèn chỉ đường chúng ta.
603
01:06:07,807 --> 01:06:12,812
Người hoàn hảo, đứa con trai hoàn hảo, ai cũng yêu Rama.
604
01:06:12,812 --> 01:06:18,842
Luôn luôn đúng, chẳng bao giờ sai, chúng ta ca ngợi Rama với bài hát này.
605
01:06:57,723 --> 01:06:58,691
Chào anh?
606
01:06:58,691 --> 01:07:01,861
Làm ơn đưa em về với! Làm ơn!
607
01:07:01,861 --> 01:07:05,319
Em sẽ làm mọi thứ! Làm ơn đi!
608
01:07:05,498 --> 01:07:12,505
Nếu anh có một cô bạn gái bị đối xử cực kỳ tệ bạc bởi bạn trai cũ hay hiện thời của cô ấy .
609
01:07:12,505 --> 01:07:21,313
và cô ấy cứ khăng khăng, "không, mỗi ngày tôi sẽ đảm bảo nấu ăn và gửi anh ấy bữa trưa nóng hổi"
610
01:07:21,313 --> 01:07:24,116
Rồi cậu sẽ trở nên giống thế này, "nghe này, anh ấy không thích hay yêu bạn nữa."
611
01:07:24,116 --> 01:07:27,987
"Tiếp tục bước tới. Có điều gì đó không ổn." OK?
612
01:07:27,987 --> 01:07:33,559
Sita làm chuyện thờ cúng mỗi ngày, ý tôi, tôi thấy, tôi thấy ...
613
01:07:33,459 --> 01:07:36,829
Tất cả mọi thứ tốt và xấu này? Rằng chúng ta luôn muốn con người chỉ toàn tốt hay toàn xấu?
614
01:07:36,829 --> 01:07:39,799
Tôi nghĩ Sita cũng có những vấn đề của riêng mình. Như kiểu tại sao lại không về với Hanuman.
615
01:07:39,799 --> 01:07:42,568
nàng ấy có thể cứu bao nhiêu người khỏi bị giết.
616
01:07:42,568 --> 01:07:44,170
Nhất là khỉ..
617
01:07:44,170 --> 01:07:45,398
Yeah, còn quyền động vật nữa?
618
01:07:45,671 --> 01:07:50,776
Và, khi nàng ta cứ cầu nguyện cho anh ta mỗi ngày,
619
01:07:50,776 --> 01:07:51,572
Tiếp đi!
620
01:07:51,877 --> 01:07:55,047
Nhưng nó chỉ là tình yêu Vô Điều Kiện!
621
01:07:55,047 --> 01:07:57,049
Anh biết không, với nàng ấy, nàng ấy kiểu như, ok,
622
01:07:57,049 --> 01:07:58,539
"người này, chàng ấy yêu tôi."
623
01:07:58,651 --> 01:08:00,586
- Đây là một phần nữ tính mà tôi không đồng tình.
624
01:08:00,586 --> 01:08:04,690
Bởi vì như thế cậu có thể nói, "oh yeah, vì cô ta yêu anh ta nên cô ấy làm điều này"
625
01:08:04,690 --> 01:08:06,458
Anh biết không nó giống như, yeah nhưng nàng ấy không nên yêu người không đối xử tốt với mình.
626
01:08:06,458 --> 01:08:07,459
-đối xử tệ bạc với mình.
627
01:08:07,459 --> 01:08:10,129
OK? Đó là lỗi nàng ta .
628
01:08:10,129 --> 01:08:13,426
VÌ THẾ nó lại càng là tình yêu vô điều kiện.
629
01:08:24,610 --> 01:08:28,280
Anh đi rồi, em để anh đi.
630
01:08:28,280 --> 01:08:31,851
Chúng ta đã mất sợi dây liên kết.
631
01:08:31,851 --> 01:08:39,258
Em muốn quên anh, và để quá khứ lại sau lưng.
632
01:08:39,258 --> 01:08:49,435
Phép màu của đêm em gặp anh vẫn mãi hiện hữu trong em...
633
01:08:49,435 --> 01:08:53,839
Bầu trời xanh trong và cao vời vợi.
634
01:08:53,839 --> 01:08:58,143
anh trăng thật mới mẻ, và tình yêu cũng thế.
635
01:08:58,143 --> 01:09:01,947
Trái tim em vẫn tha thiết hát lên,
636
01:09:01,947 --> 01:09:06,907
"Người yêu ơi, anh có thể ở nơi nào?"
637
01:09:07,253 --> 01:09:11,590
Cuối cùng anh cũng đến, tình yêu có ngày của nó.
638
01:09:11,590 --> 01:09:15,961
Ngày đó đã qua, anh đi mất rồi.
639
01:09:15,961 --> 01:09:25,199
Trái tim đau nhói của em vẫn hát, "Anh yêu, hãy quay lại đi," khi
640
01:09:25,271 --> 01:09:30,342
em nhớ mọi thứ nhỏ nhặt anh từng làm
641
01:09:30,342 --> 01:09:34,613
Em thấy cô đơn quá!
642
01:09:34,613 --> 01:09:40,052
Mỗi con đường em đi, em đi với anh.
643
01:09:40,052 --> 01:09:45,257
Không ngạc nhiên sao em thấy lẻ loi.
644
01:09:45,257 --> 01:09:49,929
Bầu trời thì buồn, đêm thì lạnh lẽo.
645
01:09:49,929 --> 01:09:55,200
Ánh trăng thì mới nhưng tình yêu đã cũ rồi.
646
01:09:55,200 --> 01:10:02,207
Và khi em đợi ở đây thì trái tim em vẫn hát,
647
01:10:02,207 --> 01:10:07,611
"Anh yêu hãy quay về đi."
648
01:10:29,668 --> 01:10:38,677
Trời xanh, đêm lạnh, trăng non, nhưng tình yêu cũ rồi.
649
01:10:38,677 --> 01:10:46,385
và khi em chờ ở đây, trái tim em vẫn đang hát
650
01:10:46,385 --> 01:10:53,692
Anh yêu hãy quay về đi!
651
01:10:53,692 --> 01:10:55,091
Thế là đủ rồi!
652
01:11:01,700 --> 01:11:05,004
Rồi khi Ram trong rừng anh ta nghe tiếng hai đứa trẻ hát.
653
01:11:05,004 --> 01:11:06,638
Anh ta không biết chúng là ai nhưng khi chàng tới thì :
654
01:11:06,638 --> 01:11:08,240
"chúng là ai, các người là ai?"
655
01:11:08,240 --> 01:11:10,642
và đó là lúc anh ta nhận ra là
656
01:11:10,642 --> 01:11:12,542
Sita ở đó và chúng là con nàng.
657
01:11:12,945 --> 01:11:14,646
Các con trai của ta!
658
01:11:14,646 --> 01:11:16,248
Cha à?
659
01:11:16,248 --> 01:11:20,352
Hãy trở về Ayodhya cùng ta để ngự trị đến thiên thu!
660
01:11:20,352 --> 01:11:24,656
Nhưng sau đó, anh ta muốn dẫn Luv cùng Kush về,
661
01:11:24,656 --> 01:11:27,259
nhưng vẫn do dự về việc dẫn nàng (Sita) về.
662
01:11:27,259 --> 01:11:31,663
Sita! À, ừ, dĩ nhiên rồi, Sita...
663
01:11:31,663 --> 01:11:35,667
Những gì Sita phải làm là... chứng minh sự trong sạch. Lần nữa!
664
01:11:35,667 --> 01:11:38,670
Có lẽ lại thử lửa lần nữa?
665
01:11:38,670 --> 01:11:43,675
Hay là thử bằng nước. Để xem nàng chìm hay nổi.
666
01:11:43,675 --> 01:11:47,413
Nếu nàng chìm, nàng trong trắng. Nếu nàng nổi, ...
667
01:11:47,413 --> 01:11:51,683
Không, đợi đã, nếu nàng nổi, nàng trong sạch, nếu chìm thì ...
668
01:11:51,683 --> 01:11:54,686
Và anh ta lại yêu cầu nàng chứng mình tiết hạnh lần nữa - Tôi nghĩ thế,
669
01:11:54,686 --> 01:11:57,689
Thực ra tôi cũng không biết là anh ta yêu cầu nàng ấy hay ... cái gì cũng được - nhưng nàng chỉ nói:
670
01:11:57,689 --> 01:12:00,692
Em sẽ chứng minh sự trong trắng của em.
671
01:12:00,692 --> 01:12:03,695
Nếu em luôn chung thủy với Rama,
672
01:12:03,695 --> 01:12:05,631
Nếu em không bao giờ nghĩ đến người nào khác,
673
01:12:05,631 --> 01:12:09,635
Nếu cơ thể và linh hồn em trong sạch, thì
674
01:12:09,635 --> 01:12:14,595
Xin Mẹ Đất hãy ôm em vào lòng!
675
01:13:06,625 --> 01:13:11,630
Em đang bay cao, nhưng em lại có cảm giác em đang rơi xuống
676
01:13:11,630 --> 01:13:17,636
không phải vì ai mà chỉ vì anh (=yêu anh).
677
01:13:17,636 --> 01:13:22,641
Anh chiếm lấy tầm mắt em, và em có cảm giác em đang rơi.
678
01:13:22,641 --> 01:13:27,646
Hãy đưa em chiếc vòng và em sẽ nhảy qua.
679
01:13:27,646 --> 01:13:34,119
Em từng đi một mình, chúng ta từng hòa hợp nhau. Ôi bây giờ,
680
01:13:34,119 --> 01:13:38,123
Giờ em là cái gai trong mắt anh.
681
01:13:38,123 --> 01:13:44,730
Ơi Parson, hãy đứng lại bên, em có cảm giác em đang rơi
682
01:13:44,730 --> 01:13:49,633
không vì ai cả mà chỉ vì anh.
683
01:14:35,447 --> 01:14:41,053
Ơi người yêu, ơi người ơi, em chưa bao giờ thấy thế này,
684
01:14:41,053 --> 01:14:45,202
lãng mạn thay em bay trên trời cao.
685
01:14:46,658 --> 01:14:52,141
Thật hài hước, vui vui, e lại nghĩ như thế.
686
01:14:52,465 --> 01:14:57,669
Không biết em nên hay không, nhưng cảm thấy thật tuyệt!
687
01:14:57,669 --> 01:15:03,408
Em bay cao, trên trời cao, nhưng em cảm thấy thật ngộ nghĩnh như em đang rơi
688
01:15:03,408 --> 01:15:07,613
không vì ai cả mà chỉ vì anh.
689
01:15:07,613 --> 01:15:09,114
Và anh biết điều đó.
690
01:15:09,114 --> 01:15:14,620
Anh chiếm lấy tầm mắt em, anh yêu đó là lý do sao em có cảm giác ngộ nghĩnh em đang rơi.
691
01:15:14,620 --> 01:15:19,380
Đưa em chiếc nhẫn và em sẽ nhận nó từ anh.
692
01:15:20,626 --> 01:15:26,428
Em từng đi một mình, chúng ta từng hòa hợp nhau. Ôi bây giờ,
693
01:15:26,632 --> 01:15:30,636
Giờ em là cái gai trong mắt anh.
694
01:15:30,636 --> 01:15:34,640
Ơi Parson, hãy đứng lại bên, đừng rời bỏ em.
695
01:15:34,640 --> 01:15:37,643
Em có cảm giác em đang rơi
696
01:15:37,643 --> 01:15:45,781
không vì ai khác mà chỉ vì anh!
697
01:15:46,652 --> 01:15:48,085
Thế là đủ rồi!