File:A Study of the Saliba Language WDL8992.pdf

Go to page
next page →
next page →
next page →

Original file(2,606 × 3,750 pixels, file size: 28.42 MB, MIME type: application/pdf, 52 pages)

Captions

Captions

Add a one-line explanation of what this file represents

Summary edit

Title
Русский: Изучение языка салиба
Français : Une étude de la langue saliba
English: A Study of the Saliba Language
中文:萨利巴语言研究
Português: Um estudo do idioma sáliba
العربية: دراسة اللغة الساليبية
Español: Un estudio de la lengua sáliba
Description
Русский: В этой рукописи 1790 года описана грамматика и дан неполный глоссарий языка салиба; она была составлена неизвестным автором в Сан-Мигель-дель-Макуко (современный Ороке, Колумбия) и использовалась миссионерами-иезуитами. В примечании к рукописи написано: "По приказу нашего короля, католического монарха Карла IV, храни его Бог, для пополнения и совершенствования словаря". В рукописи также находится письмо брата Клемента из монастыря Святого Ксаверия, адресованное Карлу IV, в котором монах сообщает, что он обратился с просьбой прислать словарь языка салиба, рекомендованный отцом Гумиллой в его труде "El Orinoco Ilustrado", для использования данного словаря в миссионерской религиозной деятельности при общении с местным населением. Имеется в виду иезуит Хосе Гумилла, книга которого "El Orinoco Ilustrado" ("Река Ориноко с иллюстрациями") была написана в 1731 г. и впоследствии издана в Мадриде. Из подробного заглавия рукописи явно следует, что речь идет о более раннем словаре, который был здесь во многом переработан и исправлен. На языке салиба разговаривала этническая группа, проживавшая в центральной части бассейна реки Ориноко в Новой Гранаде (испанское вице-королевство, полностью или частично включавшее в себя территорию современных Колумбии, Эквадора, Панамы и Венесуэлы).
Католическая церковь--Миссии; Грамматика; Индейцы Южной Америки; Коренные народности; Иезуиты; Миссионеры; Язык салиба
Français : Ce manuscrit de 1790 contient une grammaire et un glossaire partiel de la langue saliba, compilés par un auteur inconnu à San Miguel del Macuco (aujourd'hui Orocué, en Colombie) et utilisés par les missionnaires jésuites. Une note sur le manuscrit indique : « Sur ordre royal de notre monarque catholique Charles IV, que Dieu le garde, exigeant une érudition et une intelligence supérieures du dictionnaire ». Le manuscrit inclut également une lettre du frère Clément de Saint-Xavier adressée à Charles IV, dans laquelle il stipule qu'il a demandé que le dictionnaire de langue saliba, recommandé par le père Gumilla dans son El Orinoco Ilustrado, soit utilisé par les missionnaires religieux établis dans les plaines. La référence concerne le Jésuite José Gumilla. Ce dernier écrivit en 1731 El Orinoco Ilustrado (L'Orénoque illustré), qui fut par la suite publié à Madrid. Le titre général du présent ouvrage indique clairement qu'il repose sur un dictionnaire antérieur, ici largement révisé et corrigé. Le saliba était parlé par un groupe ethnique vivant le long de la partie centrale du fleuve Orénoque, en Nouvelle-Grenade (vice-royauté espagnole qui incluait l'intégralité ou une partie de la Colombie, de l'Équateur, du Panama et du Venezuela actuels)
Église catholique--Missions; Grammaire; Indiens d'Amérique du Sud; Peuples autochtones; Jésuites; Missionnaires; Langue saliba
English: This 1790 manuscript contains a grammar and partial glossary of the Saliba language, compiled by an unknown writer in San Miguel del Macuco (present-day Orocué, Colombia), and used by Jesuit missionaries. A note on the manuscript reads: “Under the Royal Order of our Catholic Monarch Charles IV, God preserve him, for demanding the greater learning and intelligence of the dictionary." The manuscript also includes a letter addressed to Charles IV by Friar Clement of Saint Xavier, in which the friar states that he has requested the Saliba language dictionary recommended by Father Gumilla in his El Orinoco Ilustrado for use by the religious missionaries of the plains. The reference is to the Jesuit José Gumilla, whose El Orinoco Ilustrado (Orinoco illustrated) was written in 1731 and subsequently published in Madrid. The extended title of the present work makes clear that it draws on an earlier dictionary, much revised and corrected here. Saliba was spoken by an ethnic group that lived along the central reaches of the Orinoco River in New Granada (the Spanish viceroyalty that comprised all or parts of present-day Colombia, Ecuador, Panama, and Venezuela).
Catholic Church--Missions; Grammar; Indians of South America; Indigenous peoples; Jesuits; Missionaries; Saliba language
中文:这部 1790 年的手稿包含萨利巴语言的语法和部分词汇,由一位不知名的作者在桑米格玛库(San Miguel del Macuco,今哥伦比亚的奥罗库埃)编译,并由耶稣会传教士使用。手稿上的一则注释写道:“根据我们的天主教君主查尔斯四世的敕令,愿上帝保佑他,我们需要更多地学习和理解词典。”手稿还包括一封圣泽维尔的克莱门特 (Friar Clement of Saint Xavier) 修士写给查尔斯四世的信,在信中,修士说神父古米拉 (Father Gumillaf) 在 El Orinoco Ilustrado(《图解奥里诺科河》)中推荐了这部萨利巴语言词典,他请求获得这部词典,供平原地区的教会传教士们使用。信中提到了耶稣会教士何塞·古米拉 (José Gumilla),他的《图解奥里诺科河》完成于 1731 年并且随后在马德里出版。这部作品的副标题明确指出它借鉴了早期的词典,并做了很大的修改和修正。萨利巴语是生活在新格拉纳达(西班牙总督辖区,包括今哥伦比亚、厄瓜多尔、巴拿马和委内瑞拉的全部或部分)奥里诺科河中游地区的族群使用的语言。
天主教堂—传教士; 语法; 南美洲印第安人; 土著居民; 耶稣会士; 传教士; 萨利巴语
Português: Este manuscrito de 1790 contém uma gramática e glossário parcial do idioma sáliba, compilado por escritor desconhecido em San Miguel del Macuco (atualmente Orocué, Colômbia) e usado pelos missionários jesuítas. Uma observação no manuscrito diz: "Sob ordem real de nosso monarca católico Carlos IV, Deus o proteja, por exigir a grande sabedoria e inteligência do dicionário." O manuscrito também inclui uma carta endereçada a Carlos IV pelo frei Clement de Saint Xavier, no qual o frei declara que solicitou o dicionário do idioma sáliba recomendado pelo padre Gumilla em seu El Orinoco Ilustrado para uso pelos missionários religiosos das planícies. A referência é ao jesuíta José Gumilla, cujo El Orinoco Ilustrado (Orinoco ilustrado) foi escrito em 1731 e publicado logo em seguida em Madri. O título extenso da obra torna claro que ele se baseia em um dicionário mais antigo, muito revisado e corrigido aqui. O sáliba era falado por um grupo étnico que viveu ao longo da bacia central do rio Orinoco em Nova Granada (o vice-reino espanhol que englobava o todo ou partes da atual Colômbia, Equador, Panamá e Venezuela).
Igreja Católica--Missões; Gramática; Índios da América do Sul; Povos indígenas; Jesuítas; Missionários; Idioma saliba
العربية: تحتوي هذه المخطوطة من العام 1790 على بعض القواعد النحوية الخاصة باللغة الساليبية ومَسرَد ببعض مفرداتها، وقد جمعها كاتب مجهول في سان ميغيل ديل ماكوكو (أوروكوي، كولومبيا حاليًا) واستخدمها المبشرون اليسوعيون. وهناك ملاحظة على المخطوطة تقول: "بأمرٍ ملكيّ من ملكنا الكاثوليكيّ تشارلز الرابع، حفظه الله ورعاه، لإعداد هذا القاموس وتحصيل التعلم والمعرفة الأعظم من خلاله." كما تحتوي المخطوطة على خطاب مُرسَل إلى تشارلز الرابع من الراهب كليمينت من سانت خافيير، يذكر فيه الراهب أنه طلب قاموس اللغة الساليبية الذي أوصى الأب غوميلا في إل أورينوكو إلاسترادو بأن يستخدمه المبشرون الدينيون في المناطق السهلية. الإشارة هنا إلى المبشر اليسوعي خوسيه غوميلا، مؤلف كتاب إل أورينوكو إلاسترادو (وصف تصويري لنهر أورينوكو)، الذي كٌتب في عام 1731 ونُشِر فيما بعد في مدريد. يوضح العنوان المُطَوَّل لهذا العمل أنه يستقي مادته من قاموس أقدم، إلا أنها خَضعت للكثير من التنقيح والتصحيح في هذا العمل. كانت اللغة الساليبية تتحدثها إحدى المجموعات العِرقية التي عاشت على طول ضفاف أواسط نهر أورينوكو في نيو غرانادا (وهي عبارة عن الأراضي التابعة للتاج الملكي الأسباني التي كانت تضم كلَّ أو أجزاءً مما يُعرف الآن بكولومبيا والإكوادور وبنما وفنزويلا).
الكنيسة الكاثوليكية -- البعثات; قواعد النحو; هنود أمريكا الجنوبية; الشعوب الأصلية; اليسوعيون; المبشرون; اللغة الساليبية
Español: Este manuscrito de 1790 contiene una gramática y un glosario parcial de la lengua sáliba, elaborado por un escritor desconocido en San Miguel del Macuco (actual Orocué, Colombia) y utilizado por los misioneros jesuitas. Una nota en el manuscrito dice: «En virtud de la Real Orden de nuestro monarca católico Carlos IV, Dios lo proteja, para exigir un mayor aprendizaje e inteligencia del diccionario». El manuscrito también incluye una carta del fraile Clemente de San Javier dirigida a Carlos IV, en la que el fraile afirma que ha solicitado el diccionario de la lengua sáliba recomendado por el padre Gumilla en El Orinoco Ilustrado para que lo utilicen los misioneros religiosos de las llanuras. Se refiere al jesuita José Gumilla, cuya obra El Orinoco Ilustrado fue escrito en 1731 y, luego, publicado en Madrid. El título extendido de la presente obra pone de manifiesto que se basa en un diccionario anterior, que aquí fue revisado y corregido en gran medida. La lengua sáliba era hablada por un grupo étnico que vivía a lo largo de la cuenca central del río Orinoco, en Nueva Granada (el virreinato español que comprendía la totalidad o parte de lo que actualmente es Colombia, Ecuador, Panamá y Venezuela).
Iglesia católica--Misiones; Gramática; Indios de América del Sur; Pueblos indígenas; Jesuitas; Misioneros; Idioma sáliba
Date 15 July 1790
date QS:P571,+1790-07-15T00:00:00Z/11
Medium
Русский: Рукописи
Français : Manuscrits
English: Manuscripts
中文:手稿
Português: Manuscritos
العربية: مخطوطات
Español: Manuscritos
Dimensions
English: 27 leaves bound ; 21 centimeters
Русский: Национальная библиотека Колумбии
Français : Bibliothèque nationale de Colombie
English: National Library of Colombia
中文:哥伦比亚国家图书馆
Português: Biblioteca Nacional da Colômbia
العربية: المكتبة الوطنية الكولومبية
Español: Biblioteca Nacional de Colombia
Place of creation
Русский: Колумбия
Français : Colombie
English: Colombia
中文:哥伦比亚
Português: Colômbia
العربية: كولومبيا
Español: Colombia
Notes Original language title: Arte de la lengua sáliba
Source/Photographer

http://dl.wdl.org/8992/service/8992.pdf


Licensing edit

This is a faithful photographic reproduction of a two-dimensional, public domain work of art. The work of art itself is in the public domain for the following reason:
Public domain

This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author's life plus 100 years or fewer.


You must also include a United States public domain tag to indicate why this work is in the public domain in the United States.
The official position taken by the Wikimedia Foundation is that "faithful reproductions of two-dimensional public domain works of art are public domain".
This photographic reproduction is therefore also considered to be in the public domain in the United States. In other jurisdictions, re-use of this content may be restricted; see Reuse of PD-Art photographs for details.

File history

Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.

Date/TimeThumbnailDimensionsUserComment
current23:54, 14 March 2014Thumbnail for version as of 23:54, 14 March 20142,606 × 3,750, 52 pages (28.42 MB) (talk | contribs)=={{int:filedesc}}== {{Artwork |artist = |author = |title ={{ru|1=Изучение языка салиба}} {{fr|1=Une étude de la langue saliba}} {{en|1=A Study of the Saliba Language}} {{zh|1=萨利巴语言研究}} {{pt|1=Um estudo do idioma sáli...

The following page uses this file:

Metadata