User:Electron/Gallery 03
Sun Oct 17 00:52:01 CEST 2010 edit
-
Français : Mon valet me présenta la lettre sur un plateau...
-
Français : « L’information est très sérieuse... »
-
Français : Ce titre attira aussitôt mon attention...
-
Français : Je me retournai brusquement.
-
Français : « Mon pinceau courait sur la toile... »
-
Français : Nous fimes une halte sur le pont.
-
Français : Je vis et admirai le portrait de mademoiselle Myra...
-
Français : Mademoiselle Myra se mit au clavecin.
-
Français : Il avait ressenti une violente secousse.
-
Français : Une maison isolée au centre d’un jardin...
-
Français : Je pris place dans un fauteuil en face du docteur...
-
Français : On trouva les morceaux déchirés et froissés...
-
Français : Toute l’assistance écoutait religieusement...
-
Français : Ce fut l’épouvante qui frappa tous les esprits...
-
Français : Des groupes nombreux stationnèrent.
-
Français : Le docteur apprit alors à M. Stepark...
-
Français : (missing text)
-
Français : Il eût juré qu’on lui avait tiré ou poussé les pieds...
-
Français : M. Stepark l’arrêta au moment où il allait déchirer la couronne...
-
Français : « Ma couronne!... » s’écria Myra.
-
Français : Je regardais un à un les passagers.
-
Français : Quelques personnes attendaient la sortie des voitures.
-
Français : « Ah! frère, que je suis heureuse! »
-
Français : Il y avait une explosion de haine...
-
Français : Je vis mon frère chanceler...
-
Français : « Derrière cette porte, j’entends des pas... »
-
Français : Une heure après il n’en restait plus que les quatre murs.
-
Français : Nous écoutions avec une indicible émotion...
-
Français : Repoussé avec une extrême violence...
-
Français : « À moi, je le tiens!... »
-
Français : Hermann semblait sortir du néant...
-
Français : C’était Myra qui nous voyait...
-
Français : « Mon cher Henri, que cherchez-vous? ce livre?... »
-
Français : Marc et Myra sont heureux...
Sat Oct 16 23:35:46 CEST 2010 edit
-
Français : Cette fois la panique se déclara.
-
Français : « Recommandation d’agir avec toute la discrétion possible. »
-
Français : « On voudrait bien savoir ce que le Great-Eyry a dans le ventre ? »
-
Français : Tout un monde animait ces forêts.
-
Français : Ascension d’une montage. (Photographie de la Country-Life in America, New-York)
-
Français : Le Great-Eyry prenait un aspect absolument fantastique.
-
Français : Un des chauffeurs de l’enfer…
-
Français : Le lac Michigan. (Photographie Bret).
-
Français : Et tout d’abord se posa la question d’arrêter…
-
Français : Les parages de la Nouvelle-Angleterre étaient troublés…
-
Français : Un petit croiseur de l’État sortit du port de Boston.
-
Français : Tandis que Grad enlevait le couvert…
-
Français : Le public y prenait un intérêt prodigieux.
-
Français : La vieille servante me regardait.
-
Français : « Monsieur ! Monsieur ! Ils sont là ! »
-
Français : Même par temps calme cette dénivellation se propageait.
-
Français : Peut-être son auteur lui-même se glissant…
-
Français : À l’idée que l’Épouvante pût rivaliser avec les aigles…
-
Français : Il avait, de ses yeux, vu un sous-marin.
-
Français : Wells prit les devants.
-
Français : Notre attention fut attirée par une certaine agitation des eaux.
-
Français : Le capitaine à l’avant, le revolver à la main…
-
Français : Partout la vaste nappe liquide !
-
Français : Ce fut bien en face qu’il fixa sur moi son regard.
-
Français : C’est à peine si un mille nous séparait.
-
Français : Au moment où l’Épouvante est entraînée.
-
Français : L’Épouvante dominait la chute.
-
Français : L'appareil était de structure fusiforme.
-
Français : L’Albatros.
-
Français : L’Albatros aux montagnes Rocheuses.
-
Français : L’Albatros au-dessus de Paris.
-
Français : Tout flamba en un instant.
-
Français : L’Épouvante venait d’être foudroyée.
Mon Oct 11 23:44:23 CEST 2010 edit
-
Orginal description:Français : La bête, blessée seulement, revint sur lui.
-
Orginal description:Français : M. Serge put sortir pour la première fois.
-
Orginal description:Français : Je suis un proscrit politique.
-
Orginal description:Français : On les amena devant le chef.
-
Orginal description:Français : Soudain une voix lui répond.
-
Orginal description:Français : Le cercle polaire fut arrosé d’une bonne bouteille de Brandevin.
-
Orginal description:Français : Cette représentation avait été annoncée.
Mon Oct 11 22:49:40 CEST 2010 edit
-
Français : Une jeune fille entra, portant un plateau.
-
Français : La route franchit cette chaîne.
-
Français : C’était la compagnie la plus hétérogène.
-
Français : C’était un immense creux.
-
Français : Ces hommes remplissaient des seaux de cuir.
-
Français : La jeune fille s’amusait à élever des autruches.
-
Français : Transport au Transvaal. — Ferme Boër.
-
Français : Cyprien eut bientôt trouvé dans le travail un sûr dérivatif.
-
Français : « Je pars aujourd’hui même. »
-
Français : Il reconnut la face loyale de Thomas Steel.
-
Français : L’un d’eux hissait les seaux de terre.
-
Français : Les deux mineurs passaient cette terre en revue.
-
Français : « Toujours nous allions plus loin… »
-
Français : Jacobus Vandergaart.
-
Français : Lî chargé de son panier de linge.
-
Français : Ces pauvres gens venaient des lointaines montagnes.
-
Français : Cyprien reconnut le Chinois.
-
Français : Chasse au lion au Transvaal.
-
Français : Ce qui s’était trouvé sur la crête, hommes, bœufs…
-
Français : Le malheureux Cafre était couché sur le dos.
-
Français : Alice écoutait Cyprien.
-
Français : Matakit s’occupa de ne plus laisser le feu s’éteindre.
-
Français : Le cœur du jeune ingénieur battait.
-
Français : Une curiosité de chimiste.
-
Français : « C’est le plus gros diamant… »
-
Français : Le diamant était noir.
-
Français : Cyprien l’accompagna.
-
Français : « Je sais », reprit Watkins, en faisant signe…
-
Français : L’affluence des curieux ne fit que croître.
-
Français : Ils étaient accroupis autour d’un grand feu.
-
Français : Matakit n’était plus là.
-
Français : « Petit père, tu vas acheter ce cheval ? »
-
Français : Le wagon traîné par douze bœufs…
-
Français : Cyprien piqua des deux.
-
Français : Il fallut trois jours pour trouver un gué.
-
Français : Un rugissement épouvantable répondit à cette attaque.
-
Français : Le chef introduisit ses hôtes dans sa case.
-
Français : À l’ombre de baobabs énormes…
-
Français : Un troupeau d’éléphants.
-
Français : D’un seul coup de couteau de chasse…
-
Français : L’animal redressant sa trompe…
-
Français : « Un voyageur ! » s’écria le Napolitain.
-
Français : La corde se tendit, la girafe s’arrêta.
-
Français : Alors commença un steeple-chase…
-
Français : On le vit un instant, suspendu par les mains.
-
Français : Cyprien, meurtri, haletant…
-
Français : « Cyprien !... mon ami !... »
-
Français : Pharamond Barthès n’eut qu’à se montrer.
-
Français : On avait allumé des torches.
-
Français : C’était Matakit.
-
Français : « Ce n’est que moi, Miss Watkins. »
-
Français : « Trois cents noirs nous ont accompagnés. »
-
Français : Il relevait des points de repère.
-
Français : Il se tenait entre les mineurs des conciliabules.
-
Français : Cinq hommes masqués pénétraient dans sa chambre.
-
Français : « Dada !... Ici !... »
-
Français : « Maudite bête ! » cria John Watkins.
-
Français : « L’Étoile du Sud ! »
-
Français : « Je viens vous dire que le droit va triompher. »
-
Français : « Au nom de la loi », dit l’officier du shérif.
-
Français : « Nous nous établirons près d’eux. »
-
Français : Thomas Steel chasse le renard.
Sat Oct 09 23:30:47 CEST 2010 edit
-
Français : L’échelle craquait sous le poids de l’homme.
-
Français : En se penchant hors de la lucarne…
-
Français : « Petit père, voici l’instant de partir… »
-
Français : « Dimitri est en retard. »
-
Français : Wladimir Yanof, brutalement enlevé de sa demeure…
-
Français : Puis d’immenses sapinières…
-
Français : Le postillon avait sauté à la tête de ses chevaux.
-
Français : Le brigadier avait pu voir en partie son visage.
-
Français : En quelques pas il eut disparu au milieu de la nuit.
-
Français : « Porte ceci à son adresse… »
-
Français : Trankel s’offrit une tasse de ce thé brûlant additionné de vodka.
-
Français : La berline arrivait au kabak…
-
Français : La chambre s’éclaira.
-
Français : Gospodin s’abandonnait à sa fougue.
-
Français : Siegfried, le verre à la main, lui en jeta le contenu.
-
Français : La jeune fille resta sur le seuil de la maison.
-
Français : « Tu affirmes?…
-
Français : « Que te veut-il, mon père ? »
-
Français : « Arrêtez-moi, si vous le voulez ! »
-
Français : « Croyez-vous Nicolef coupable ? »
-
Français : « Arrêtez !… »
-
Français : Il a traversé les steppes…
-
Français : Chaque jour, Jean et Ilka se présentaient à la forteresse.
-
Français : On explora le jardin.
-
Français : Ce morceau de papier était souillé de sang.
-
Français : « Ce sont là des billets qui ont été volés ! »
-
Français : Nicolef était assis à sa table de travail.
-
Français : « Jamais ! » répondit Ilka.
-
Français : « Et l’assassin ?… » demanda Jean.
-
Français : Au pied d’un arbre il cacha cet argent…
Fri Oct 08 01:22:46 CEST 2010 edit
-
Orginal description:Français : Djemma resta immobile à cette place.
-
Orginal description:Français : L’ingénieur et le capitaine marchaient en tête.
-
Orginal description:Français : Tozeur. - Le barrage.
-
Orginal description:Français : Aux approches de l’oasis le pays se transformait.
-
Orginal description:Français : L’officier et ses hommes s'engagèrent sous les arbres.
-
Orginal description:Français : Le chien lui avait sauté à la gorge.
Fri Oct 08 00:27:12 CEST 2010 edit
-
Orginal description:Français : « Le Rio! le Rio! »
-
Orginal description:Français : Tous avaient travaillé aux réparations du radeau.
-
Orginal description:Français : La grande forêt.
-
Orginal description:Français : Eh! Langa, qu'es-tu allé repêcher la?
-
Orginal description:Français : Lorsque l'ascension prit fin, a une centaine de pieds environ du sol.
-
Orginal description:Français : C'était un concert qui succédait aux exercices chorégraphiques.
-
Orginal description:Français : Khamis et ses compagnons purent envoyer un dernier adieu.
Thu Oct 07 23:13:52 CEST 2010 edit
-
Français : Au même instant jaillit une vive lumière au sommet du phare.
-
Français : Toute la partie de l’île qui se dessinait sous leurs yeux…
-
Français : La mer se brise avec une incomparable fureur.
-
Français : Le Phare du bout du Monde possédait un feu fixe.
-
Français : Vasquez, Felipe et Moriz, assis tous trois sur le balcon…
-
Français : Moriz fit un geste auquel on ne pouvait se méprendre.
-
Français : Les grèves étaient couvertes de débris.
-
Français : Kongre et Carcante purent se rendre compte de l’état des travaux.
-
Français : « Voilà qui fera notre affaire », dit Carcante.
-
Français : « Hardi, les enfants ! » s’écria Kongre.
-
Français : De cette hauteur, son regard put parcourir un vaste espace.
-
Français : C’est à cet instant que la goélette fut « raisonnée » par deux hommes.
-
Français : C’était le canot de la goélette.
-
Français : « Quant à ce fameux Phare du bout du Monde, que les capitaines viennent le chercher maintenant !... »
-
Français : Déserte aussi l’île…
-
Français : Il importait d’avoir remis le bordage en place…
-
Français : Vasquez entendait ces propos, immobile, respirant à peine.
-
Français : Vasquez, désespéré de son impuissance…
-
Français : « Mon ami… Mon ami… je suis là ! »
-
Français : Le bruit entendu par Vasquez provenait de la dislocation du Century.
-
Français : On les vit transporter caisses et ballots.
-
Français : « Voici qui vous appartient. »
-
Français : Kongre et la plupart des hommes étaient à bord.
-
Français : Un second boulet venait de frapper la goélette.
-
Français : Prêts à tirer quand la goélette passerait par le travers.
-
Français : La goélette était là, flottant dans la crique.
-
Français : Le feu du phare brillait de tout son éclat.
-
Français : Ils se cramponnèrent aux montants…
-
Français : Il était bien en dedans de la portée du phare…
-
Français : Une détonation retentit.
Wed Oct 06 01:11:47 CEST 2010 & Wed Oct 06 01:13:02 CEST 2010 edit
-
Orginal description:Français : Le Royal-Picardie fut classé 20e régiment de cavalerie.
-
Orginal description:Français : Sur la gauche, marchait un lieutenant.
-
Orginal description:Français : Chaque jour il passait des troupes.
-
Orginal description:Français : M de Lauranay frémit d’indignation en lisant cette lettre.
-
Orginal description:Français : La traversée de l’Elbe s’effectua sans accidents.
-
Orginal description:Français : On eut mieux fait de nous fusiller tout de suite.
Wed Oct 06 00:25:41 CEST 2010 edit
Tue Oct 05 23:52:53 CEST 2010 edit
Mon Oct 04 00:27:40 CEST 2010 edit
-
Orginal description:Français : Sir John avait compris, le feu allait ouvrir un passage aux savants.
-
Orginal description:Français : Sir John avait compris, le feu allait ouvrir un passage aux savants.
-
Orginal description:Français : Ils atteignirent la chaloupe, le donjon tout en feu brillait comme un phare.
Sun Oct 03 23:20:26 CEST 2010 edit
Sun Sep 26 22:52:14 CEST 2010 edit
-
Français : Edgar Poë et August Dupin. La succession des idées.
-
Français : La lettre volée. Dupin et D***.
-
Français : Le scarabée d’or.
-
Français : Voyage d’Hans Pfaall à la lune.
-
Français : Une descente dans le Maelstrom.
-
Français : Sur l’Océan antarctique, au quatre-vingt quatrième degré. L'apparition.