The decor of the cantoria by Guardi is the main attraction of the church. It's not like a picture that can be moved. For a work of art requires three items: the name of the work, the name of the author and the place where it is exposed. --Archaeodontosaurus (talk) 11:27, 7 November 2015 (UTC)[reply]
Comment The use of double quotes is not consensual between languages. I will not put the church name in quotes as it is in Italian I should have put in italics. This is what I always do but this is a typo. For the title of the painting is a problem I have never resolved and I'm not the only one. I have not even solved the problem of translation. Is it good to translate the title or giving the title of the work in the language of the author. I have no very clear idea about the different point. --Archaeodontosaurus (talk) 07:27, 9 November 2015 (UTC)* Comment Correct usage is never uniformly agreed, but normally double quotes are only used for quotations. A single quote is preferable, but the use of italics is best for works of art, including books. In my experience, you should use the original non-English title unless the English title is accepted as definitive - as it is in all well-known works. Sometimes both are very well known and both should be used ['La Gioconda' (The 'Mona Lisa') 'The Marriage of Tobias' is therefore OK - 'The marriage, from the Story of Tobias' would probably be OK too. But you should use 'Chiesa dell'Angelo Raffaele' or 'Church of Angelo Raffaele' (as I think it is known locally) rather than mixing languages. The Wikipedia article on the church is incorrect at the moment. Charles (talk) 09:20, 9 November 2015 (UTC)[reply]