File:จมห วันวลิต - สง่า กาญนาคพันธุ์ - ๒๔๗๗.pdf

Go to page
next page →
next page →
next page →

Original file(3,179 × 4,820 pixels, file size: 1.97 MB, MIME type: application/pdf, 37 pages)

Captions

Captions

Add a one-line explanation of what this file represents

Summary edit

English: Translation of the Record of Van Vliet

ไทย: คำแปลจดหมายเหตุวันวลิต

 s:th:คำแปลจดหมายเหตุวันวลิต  (Wikidata search (Cirrus search) Wikidata query (SPARQL)  Create new Wikidata item based on this file)
Author
institution QS:P195,Q689721
image of artwork listed in title parameter on this page
Title
English: Translation of the Record of Van Vliet
ไทย: คำแปลจดหมายเหตุวันวลิต
Edition 1st
Publisher
institution QS:P195,Q689721
Printer
institution QS:P195,Q97382960
Description
English: Chotmaihet Wan Walit ("Record of Van Vliet"), being a Thai translation of the Dutch document, Historiael verhael der sieckte ende doot van Pra Interra-Tsia 22en Coninck in Siam, ende den Regherenden Coninck Pra Ongh Srij, written in 1647 CE by Jeremias Van Vliet. The Dutch document was translated into French by Abraham van Wickevoort and was first printed in Paris in the year 1663 CE. The French translation was then translated into English by W. H. Mundie, owner of the newspaper The Bangkok Times, under the title of Historical Account of Siam in the 17th Century. The Thai translation was made from this English version by Khun Wichitmattra (Sa-nga Kanchanakkhaphan) at the behest of Prince Damrongrachanuphap, president of the Royal Society of Siam; but the Thai translation was unfinished, and this unfinished version was first printed as this book.
ไทย: จดหมายเหตุวันวลิต ต้นฉบับเป็นเอกสารภาษาดัชต์ ชื่อ Historiael verhael der sieckte ende doot van Pra Interra-Tsia 22en Coninck in Siam, ende den Regherenden Coninck Pra Ongh Srij ผู้เขียน คือ Jeremias Van Vliet เขียนเมื่อ ค.ศ. ๑๖๔๗, Abraham van Wickevoort แปลจากภาษาดัชต์เป็นภาษาฝรั่งเศส พิมพ์ที่ปารีสเมื่อ ค.ศ. ๑๖๖๓, W. H. Mundie เจ้าของหนังสือพิมพ์ เดอะบางกอกไทมส์ แปลจากภาษาฝรั่งเศสเป็นภาษาอังกฤษ ให้ชื่อ Historical Account of Siam in the 17th Century, พระเจ้าบรมวงศ์เธอ กรมพระดำรงราชานุภาพ นายกราชบัณฑิตยสภา ให้ขุนวิจิตรมาตรา (สง่า กาญจนาคพันธุ์) แปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย แต่แปลไม่เสร็จ พิมพ์ครั้งแรกเป็นหนังสือเล่มนี้ เท่าที่ไม่เสร็จนั้น
Language Thai
Publication date 23 September 1934
publication_date QS:P577,+1934-09-23T00:00:00Z/11
Place of publication Bangkok
Source
ไทย: ราชบัณฑิตยสภา (ผู้รวบรวม). (๒๔๗๗). คำแปลจดหมายเหตุวันวลิต. พระนคร: โรงพิมพ์โสภณพิพรรฒธนากร. [จ่าโผนวิ่งชิงชัย (ประทีป บุนนาค) พิมพ์แจกในงานพระราชทานเพลิงศพคุณหญิงทิพย์ สุรพันธุ์พิสุทธิ ณวัดประยูรวงศาวาส วันที่ ๒๓ กันยายน พ.ศ. ๒๔๗๗].
Other versions

Licensing edit

Public domain
This image or media is now in the public domain in Thailand because its term of copyright has expired (details). According to Sections 19–23 of the Copyright Act, BE 2537 (1994) (translation), works which meet one of the following conditions are in the public domain:
  1. This is a photographic work, audiovisual recording, motion picture, sound recording, or broadcast work, and at least 50 years have elapsed since its first publication or it was not published within 50 years of authorship.
  2. This is a work of applied arts, and at least 25 years have elapsed its first publication or it was not published within 25 years of authorship.
  3. This is a work by a pseudonymous or anonymous author, and at least 50 years have elapsed since its first publication or it was not published within 50 years of authorship.
  4. This is a work other than described above, and
    1. Its last author died at least 50 years ago, or
    2. Its last author died before publication and at least 50 years have elapsed since its first publication, or
    3. The author is a legal entity, and at least 50 years have elapsed since the first publication of the work or the work was not published within 50 years of authorship.
  5. This work was created or commissioned by the Thai Government, and at least 50 years have elapsed since its first publication or it was not published within 50 years of authorship.
To uploaders : Please specify the kind of work, date of first publication or creation and other useful details.

You must also include a United States public domain tag to indicate why this work is in the public domain in the United States. Note that this work might not be in the public domain in countries that do not apply the rule of the shorter term and have copyright terms longer than life of the author plus 50 years. In particular, Mexico is 100 years, Jamaica is 95 years, Colombia is 80 years, Guatemala and Samoa are 75 years, Switzerland and the United States are 70 years, and Venezuela is 60 years.

Flag of Thailand
Flag of Thailand

File history

Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.

Date/TimeThumbnailDimensionsUserComment
current20:49, 6 July 2021Thumbnail for version as of 20:49, 6 July 20213,179 × 4,820, 37 pages (1.97 MB)Bitterschoko (talk | contribs)Uploaded a work by {{institution:Royal Society of Thailand}} from {{th|1=ราชบัณฑิตยสภา (ผู้รวบรวม). (๒๔๗๗). ''คำแปลจดหมายเหตุวันวลิต''. พระนคร: โรงพิมพ์โสภณพิพรรฒธนากร. [พิมพ์แจกในงานพระราชทานเพลิงศพคุณหญิงทิพย์ สุรพันธุ์พิสุทธิ ณวัดประยูรวงศาวาส วันที่ ๒๓ กันยายน พ.ศ. ๒๔๗๗].}} with UploadWizard

Metadata