File:Pismo Jerneja Kopitarja Žigi Zoisu; Dunaj, 26. 9. 1812 (1).jpg
Original file (632 × 1,025 pixels, file size: 175 KB, MIME type: image/jpeg)
Captions
DescriptionPismo Jerneja Kopitarja Žigi Zoisu; Dunaj, 26. 9. 1812 (1).jpg |
Slovenščina: Dunaj, 26. september 1812
Vaša milost! Pošta za Vašo milost skupaj s priloženim pismom zame je prispela včeraj. Vsaj predanost Dobrovskega bo razveselila Vašo milost. Če Vaša milost ponudbe za tisk ne želi prevzeti zase, mislim da bi bilo bolje: 1) Da bi Dobrovský predal vse tri fragmente, jih komentiral, pregledal komentarje Vodnika in drugih Kranjcev in se zanje, če kaj pomenijo, javno zahvalil. Vse skupaj bi posvetili nadvojvodi Janezu Karantanskemu kot pomemben prispevek k njegovemu nagradnemu vprašanju o Karantaniji. Izmed naših rokopisov bi lahko priložili tudi staro Conversio Carantan. Če bo Dobrovski – kakor predvidevam – to v celoti prepustil meni, mi to delce ne bo odprlo samo kabinetov nadvojvod, temveč tudi praško, varšavsko in petersburško akademijo itd. Nameravam tudi pridobiti izvirnik iz Münchna in teh nekaj listov natisniti v bakrorezu, da bi tako ves svet lahko presodil, iz katerega obdobja je ta dokument, ki potrjuje, da je slovensko narečje šeststo let starejše, kakor se je domnevalo do sedaj. Krilatci so angeli s krili, od krilo (srbsko), krilo, krilat = alatus, pot den = po ti den = ex eo die, po nje she = ex quo, vunraken = vuradjen = vuròjen, poronso = porozhu kakor prej uensih = vézhih itd. Ese v v predzadnji vrstici = vam.Deutsch: Wien 26 Sept. 1812
E. G.! Der Einschluß auf E. G. sammt beiliegenden Briefe für mich, ist mir gestern eingelaufen. Wenigstens wird E. G. Dxxxs Ergebenheit freuen. Wenn E. G. den Antrag es drucken zu lassen nicht für sich annehmen, so dächte ich lieber 1) Daß Dxxx alle drey Fragmente hergebe, commentire, Vodnik’s u. d. a. Krainer Commentare anhöre, wenn sie was heißen öffentlich dafür danke, und das ganze dem Erzh. Johann dem Karantaner dedicirt werde, als ein wichtiger Beitrag zu seiner Preis Frage über Karantanien. Man könnte noch die alte Conversio Carantan. aus unserm Ms. mitgeben. Falls Dxxx wie ich voraussehe, das ganze mir überlässt, so wird mir dieses Werkchen nicht allein die Kabinete der Erzherzoge, sondern auch die Prager, Warschauer und Petersburger Academie öffnen etc. Ich denke auch das Original von München hieher zu bekommen und die wenigen Blätter in Kupfer stechen zu lassen, damit alle Welt von dem Seculo, dem dieses Document, das den windischen Dialekt um 600 J. älter macht, angehört, urtheilen könne! Krilatci sind die geflügelten Engel von Krilo (serbisch) Flügel, Krilat = alatus, pot den = po ti den = ex eo die, po nje she = ex quo, vunraken = vuradjen = vuròjen , poronso = porozhu wie früher uensih = vézhih etc. Ese v in der vorl. Zeile = vam. |
||||||||||||||||
Date | |||||||||||||||||
Source | http://nl.ijs.si/e-zrc/zois/html/MP47.html | ||||||||||||||||
Author |
creator QS:P170,Q84444 |
||||||||||||||||
Permission (Reusing this file) |
|
||||||||||||||||
Other versions |
|
File history
Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.
Date/Time | Thumbnail | Dimensions | User | Comment | |
---|---|---|---|---|---|
current | 08:19, 25 September 2013 | 632 × 1,025 (175 KB) | Sporti (talk | contribs) | {{Information |Description={{sl|Dunaj, 26. september 1812 Vaša milost! Pošta za Vašo milost skupaj s priloženim pismom zame je prispela včeraj. Vsaj predanost Dobrovskega bo razveselila Vašo milost. Če Vaša milost ponudbe za tisk ne želi pre... |
You cannot overwrite this file.
File usage on Commons
The following page uses this file: