Talk:Florence
La traduzione "Street of panic" del cartello "Vicolo del panico" in
FIRENZE / City
è sbagliata. Il termine si pronuncia "panìco" con l'accento sulla "i" e non "pànico" (accento sulla "a") e si riferisce ai piccoli semi "panic grass" o "panic seeds" usati come cibo per gli uccelli, che venivano venduti sul luogo.
The english translation of the panel "Vicolo del panico" to "Street of panic" in
FIRENZE / City
is wrong. The word is "panìco" (with accent on the "i"), not "pànico" (accent on the "a") and refers to the "panic grass / seeds", which where sold there as food for birds.
- I can't find panìco in any dictionary. — Erin (talk) 07:10, 24 April 2006 (UTC)
--- Please go to http://www.vocabolario.com and submit "panico" da (from) "Italiano" a (to) "Inglese"; check the box "Tutti i termini" (all words) and click "Traduci" (translate). You will get "erba di panico" = panic grass". No accent is used, since in Italian it is only put when on the last character (vocal).
Protection
editI will unprotect it after some discussion about the suitable category. So, discuss. pfctdayelise (说什么?) 15:11, 12 October 2006 (UTC)
Proposal 1
editI propose for Italian city category names to leave the italian, the german ( see south tyrol) , the french (see valle d'aosta) names for the cities. Then subcategories, can be called with the city name+the english attribute to make the clear the path from the root to the city+subject name (i.e from churches to churches of firenze). Alternativly we can use churches of florence althought it descend from firenze. This to start talking. --mac 15:18, 12 October 2006 (UTC)
- I checked the 4 towns in Category:Churches of Bavaria by city :
- Landshut and Regensburg are both English and Deutsch names;
- Category:München infringes the rule (Munich in English);
- Category:Nuremberg, Germany respects the rule (Nürnberg in Deutsch), in spite of useless disambiguation.
- I think that the rule is generally respected, with few exceptions which does not contest it. As these exceptions makes permanent incoherences, they must be wiped out. --Juiced lemon 16:14, 12 October 2006 (UTC)
- I've continued the discussion here; the rule exists but I'm going to try to change it. So can you consider to wait few days before continuing translating italian cities names?--mac 16:16, 12 October 2006 (UTC)(do you know who said that wikipedia is not a matter of democracy?)
- You don't object to the subcategories, right?? Maybe Juiced lemon can keep working on those in the meantime. pfctdayelise (说什么?) 18:08, 12 October 2006 (UTC)
Articles and category names
editBecause Commons is an international project, the Commons:Language policy says: categories are in English, because it is international language.
So the category name Firenze infringes the rule, and we must rename it Category:Florence. We cannot have a category Firenze with subcategories Objects of/in Florence. More, the lists of cities in upper categories must be in English.
There is an extra issue in this category, because important subcategories are missing. Example: Category:Maps of Florence, because the map images are in a gallery. As many articles have an italian name, the category contents are near incomprehensible for non italian-speaking readers. So, some necessary subcategories have to be created. Example: Category:Money of Florence for the article Monete di Firenze. --Juiced lemon 15:32, 12 October 2006 (UTC)