File:Poetic Verses Offering Advice WDL6833.png

Original file(1,024 × 1,506 pixels, file size: 2.65 MB, MIME type: image/png)

Captions

Captions

Add a one-line explanation of what this file represents

Summary

edit
Title
Русский: Стихи, содержащие советы
Français : Versets poétiques de recommandations
English: Poetic Verses Offering Advice
中文:提供忠告的诗篇
Português: Versos poéticos que oferecem conselhos
العربية: أبيات شعرية تقدم النصيحة
Español: Versos poéticos que aconsejan
Description
Русский: Этот текстовый фрагмент на тонкой бумаге, существенно поврежденный книжными червями, в целях сохранения наклеен на лист большего размера. Текст фрагмента, написанный черными чернилами в стиле насталик с уклоном в сторону стиля шикастах, начинается с рубаи (ямбического четверостишия), продолжается двумя одиночными стихами ("так бейт") и заканчивается лирической поэмой (газель) с рифмованным концевым звуком сати. Перечисленные стихи разделены диагональными линиями красного цвета. Газель предваряется словом "айдан" ("также"), стоящим в начале левой колонки. Эти стихи дают читателю совет верить в Аллаха, а также предупреждают о тщетности земных благ. Несмотря на то что данный фрагмент не содержит ни даты, ни подписи, шрифт и хрупкость бумаги позволяют предположить, что он был создан в XVII–XVIII веках в Иране или Индии. Использовавшаяся ранее бумага была толще и в меньшей степени подвержена повреждению червями. В пометке на лицевой стороне данного образца каллиграфического письма его автором называется персидский каллиграф Абд аль-Баки (умер в 1518 году / в 926 году хиджры). Аль-Баки был уроженцем Йезда, города в пустыне, потомком известного мистика и святого шаха Ниматуллы Вали (умер в 1429 году / в 832 году хиджры), министром при персидском правителе шахе Исмаиле I (умер в 1524 году / в 930 году хиджры) и признанным каллиграфом, писавшим в стиле талик. Однако то, что данный фрагмент мог быть создан Абд аль-Баки или хотя бы в период его деятельности, представляется маловероятным.
Каллиграфия, персидская; Иллюминирование рукописей; Исламская каллиграфия; Исламские рукописи
Français : Ce fragment mince est très endommagé par des trous causés par des vers. Il fut collé sur une feuille plus grande à des fins de préservation. Rédigé en écriture nastaliq noire tendant vers le chikasta, le texte commence par un rubaï (quatrain iambique), se poursuit avec deux tak bayt (versets simples) et se termine par un ghazal (poème lyrique) avec le son de fin en rime sati. Les versets sont séparés par des lignes diagonales à l'encre rouge et le terme aydan (aussi) en haut de la colonne de gauche commence le ghazal. Ces divers versets poétiques recommandent au lecteur d'avoir confiance en Dieu ; ils avertissent aussi de la futilité des biens matériels. Bien que ce fragment ne soit ni daté ni signé, l'écriture et la fragilité du papier laissent penser qu'il fut exécuté en Iran ou en Inde durant les XVIIe-XVIIIe siècles. Les papiers utilisés ultérieurement étaient plus épais et plus résistants aux dommages causés par les vers. Une note au recto du fragment attribue l'échantillon de calligraphie au calligraphe persan Abd al-Baqi (mort en 926 après l'Hégire/1518 après J.-C.). Il était originaire de la ville désertique Yazd, descendant du célèbre saint mystique Shah Nimatullah Vali (mort en 832 après l'Hégire/1429 après J.-C.), ministre du roi persan Shah Ismaël Ier (mort en 930 après l'Hégire/1525 après J.-C.) et calligraphe réputé en écriture taliq. Cependant, il parait improbable que le fragment soit d'Abd al-Baqi ou qu'il ait même été exécuté du temps où il était actif.
Calligraphie persane; Enluminures; Calligraphie islamique; Manuscrits islamiques
English: This thin fragment is quite damaged by worm holes and has been pasted to a larger sheet for the purpose of preservation. Written in black Nasta'liq script tending towards Shikastah, the text begins with a ruba'i (iambic quatrain), continues with two tak bayt (single verses), and ends with a ghazal (lyrical poem) with the rhyming terminal sound sati. The verses are separated by diagonal lines in red ink, and the term aydan (also) at the top of the left column initiates the ghazal. These various poetical verses provide the reader with advice to trust in God; they also warn of the futility of worldly goods. Although the fragment is neither dated nor signed, the script and the fragility of the paper suggest that it was executed in Iran or India during the 17th–18th centuries. Papers used at an earlier period were thicker and less prone to worm damage. A note on the fragment's recto attributes the calligraphic sample to the Persian calligrapher 'Abd al-Baqi (died 926 AH/1518). He was a native of the desert town of Yazd, a descendant of the famous mystical saint Shah Ni'matullah Vali (died 832 AH/1429), a minister of the Persian king Shah Isma'il I (died 930 AH/1524), and a reputed calligrapher in Ta'liq script. However, it appears unlikely that the fragment is by 'Abd al-Baqi or even was executed at the time he was active.
Calligraphy, Persian; Illuminations; Islamic calligraphy; Islamic manuscripts
中文:这张薄薄的残卷被虫蛀得很厉害,已经粘贴到一张更大的纸张上以便于保存。其文字以黑色波斯体书写,趋向于伊朗断续背离书法风格,文字内容开头是抑扬格四行诗,接下来是两句独立诗句,末尾是甘查尔抒情诗,抒情诗带有押韵的结尾调 sati。诗句使用红色墨水画的斜线隔开,甘查尔抒情诗从左侧列顶部的词语 aydan(也)开始。这些不同的诗篇为读者提供忠告,要求他们信奉真主,也警告他们世俗的物品是没有意义的。虽然此残卷上既无日期也没有署名,但从字体和纸张的脆弱性可以看出,它是在 17-18 世纪于伊朗或印度完成的。在此之前的时期使用的纸张较厚,不容易被蛀虫破坏。此残卷正面上的注释说明此书法样本的作者是波斯书法家阿卜杜拉·巴齐('Abd al-Baqi,卒于伊斯兰历 926 年/公元 1518年)。他来自沙漠小镇亚兹德,是著名的神秘圣徒沙阿·尼玛图拉赫·瓦利的后裔(Shah Ni'matullah Vali,卒于伊斯兰历 832 年/公元 1429 年)、波斯国王沙阿·伊斯梅尔一世(Shah Isma'il I,卒于伊斯兰历 930 年/公元 1524 年)的大臣和著名的塔利克字体书法家。然而,该残卷似乎不太可能是由阿卜杜勒·巴齐所写,甚至不太可能在他活跃时期完成。
书法,波斯语; 插图; 伊斯兰书法; 伊斯兰手稿
Português: Este fino fragmento está bastante danificado por buracos de traças e foi colado em uma folha maior a fim de ser preservado. Escrito em caligrafia nasta'liq na cor preta tendendo à shikastah, o texto começa com uma ruba'i (quadra iâmbica), continua com dois tak bayt (versos simples) e termina com um gazel (poema lírico) com a rima final sati. Os versos estão separados por linhas diagonais em tinta vermelha, e o termo aydan (também) no topo da coluna à esquerda inicia o gazel. Estes vários versos poéticos fornecem ao leitor o conselho de que confie em Deus; alertando também para a futilidade dos bens terrenos. Embora o fragmento não esteja datado ou assinado, a caligrafia e a fragilidade do papel sugerem que foi escrito no Irã ou na Índia entre os séculos XVII e XVIII. Os papéis usados nos períodos anteriores eram mais grossos e menos propensos ao dano por traças. Uma nota no anverso do fragmento atribui a amostra caligráfica ao calígrafo persa 'Abd al-Baqi (falecido em 926 a.H./1518). Ele era nativo do povoado de Yazd, no deserto, sendo descendente do famoso místico e santo xá Ni'matullah Vali (falecido em 832 a.H./1429), ministro do rei persa xá Isma'il I (falecido em 930 a.H./1524) e prestigiado calígrafo da escrita ta'liq. No entanto, parece pouco provável que o fragmento tenha sido escrito por 'Abd al-Baqi ou sequer que tenha sido escrito na mesma época em que ele estava em exercício.
Caligrafia, persa; Iluminuras; Caligrafia islâmica; Manuscritos islâmicos
العربية: هذه الرقعة الرقيقة متآكلة بدرجة كبيرة وبها ثقوب تسببت فيها ديدان، وقد أُلصقت على صحيفة أكبر بهدف حفظها. كُتب النص بخط النستعليق الأسود على نحو يجعله أقرب إلى خط الشكسته، ويبدأ برباعية ويتواصل بتاك بيت إثنين (أبيات منفردة)، وينتهي بغزل (قصائد غنائية)، مع قافية تنتهي بالصوت ساتي. تَفصل بين الأبيات سطورٌ بالحبر الأحمر، ويبدأ الغزل بمصطلح أيضاً أعلى العمود الأيسر. تقدم هذه الأبيات الشعرية المتنوعة نصيحة إلى القارئ لوضع ثقته في الله؛ كما أنها تحذر من أن الدنيا هي متاع إلى حين. وبالرغم من أن الرقعة غير مؤرخة أو موقعة، إلا أن الخط وهشاشة الصفحة يشيران إلى أنها صُممت في إيران أو الهند خلال القرن السابع أو الثامن عشر. كان الورق المستخدم في فترات سابقة أكثر سمكاً وأقل عرضة للتلف بالديدان. تنسِب ملاحظة بظهر الرقعة هذه العينة الخطية إلى الخطاط الفارسي عبد الباقي (توفي عام 926 هـ/1518 م). وُلد عبد الباقي في مدينة يَزْد الصحراوية، وهو من سلالة الولي الصوفي الشهير شاه نعمة الله ولي (توفي عام 832 هـ/1429 م)، الذي كان وزيراً للملك الفارسي شاه إسماعيل الأول (توفي عام 930 هـ/1524 م)، وخطاطاً مشهوراً في مجال خط التعليق. إلا أنه يبدو مستبعداً أن تكون الرقعة قد خطّها عبد الباقي أو حتى أُنتجت في فترة نشاطه.
الخط، الفارسي; الزخارف; الخط الإسلامي; المخطوطات الإسلامية
Español: Este delgado fragmento está muy dañado por la podredumbre y se lo ha pegado a una hoja más grande con el propósito de conservarlo. Realizado en escritura nasta'liq negra (con una tendencia a la escritura shikasta), el texto comienza con una ruba'i (cuarteta yámbica), continúa con dos tak bayt (versos simples) y termina con un gazal (poema lírico), con el sonido final de rima sati. Estos versos están separados por líneas diagonales en tinta roja, y el término aydan (también) en la parte superior de la columna izquierda comienza el gazal. Estos varios versos poéticos aconsejan al lector que confíe en Dios; también advierten sobre la futilidad de los bienes terrenales. Aunque el fragmento no tiene fecha ni firma, la escritura y la fragilidad del papel sugieren que se produjo en Irán o en la India durante los siglos XVII o XVIII. El papel que se utilizaba en períodos anteriores era más grueso y menos propenso a la podredumbre. Una nota sobre el recto del fragmento atribuye la muestra caligráfica al calígrafo persa 'Abd al-Baqi (fallecido en 926 d. H./1518 d. C.). Era nativo de la ciudad desértica de Yazd, descendiente del famoso santo místico, el sah Ni'matullah Vali (fallecido en 832 d. H./1429 d. C.), ministro del rey persa, el sah Isma'il I (fallecido en 930 d. H./1524 d. C.), y un famoso calígrafo de escritura ta'liq. Sin embargo, parece poco probable que el fragmento sea de 'Abd al-Baqi, o incluso que se haya producido cuando estaba en actividad.
Caligrafía, persa; Iluminaciones; Caligrafía islámica; Manuscritos islámicos
Date between 1600 and 1799
date QS:P571,+1500-00-00T00:00:00Z/6,P1319,+1600-00-00T00:00:00Z/9,P1326,+1799-00-00T00:00:00Z/9
Medium
Русский: Рукописи
Français : Manuscrits
English: Manuscripts
中文:手稿
Português: Manuscritos
العربية: مخطوطات
Español: Manuscritos
Dimensions
English: 16.5 x 24.3 centimeters
Русский: Библиотека Конгресса
Français : Bibliothèque du Congrès
English: Library of Congress
中文:国会图书馆
Português: Biblioteca do Congresso
العربية: مكتبة الكونغرس
Español: Biblioteca del Congreso
Current location
Русский: Избранные произведения арабской, персидской и османской каллиграфии
Français : Sélections de calligraphies arabes, persanes et ottomanes
English: Selections of Arabic, Persian and Ottoman Calligraphy
中文:阿拉伯、波斯和奥斯曼书法选集
Português: Seleções da caligrafia árabe, persa e otomana
العربية: مختارات من الخطوط اليدوية العربية و الفارسية والعثمانية
Español: Selecciones de caligrafía árabe, persa y otomana
Place of creation
Русский: Индия
Français : Inde
English: India
中文:印度
Português: Índia
العربية: الهند
Español: India
References http://hdl.loc.gov/loc.wdl/dlc.6833
Source/Photographer

http://dl.wdl.org/6833.png


Licensing

edit
This is a faithful photographic reproduction of a two-dimensional, public domain work of art. The work of art itself is in the public domain for the following reason:
Public domain

This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author's life plus 100 years or fewer.


You must also include a United States public domain tag to indicate why this work is in the public domain in the United States.
The official position taken by the Wikimedia Foundation is that "faithful reproductions of two-dimensional public domain works of art are public domain".
This photographic reproduction is therefore also considered to be in the public domain in the United States. In other jurisdictions, re-use of this content may be restricted; see Reuse of PD-Art photographs for details.

File history

Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.

Date/TimeThumbnailDimensionsUserComment
current06:36, 14 March 2014Thumbnail for version as of 06:36, 14 March 20141,024 × 1,506 (2.65 MB) (talk | contribs)=={{int:filedesc}}== {{Artwork |artist = |author = |title ={{ru|1=Стихи, содержащие советы}} {{fr|1=Versets poétiques de recommandations}} {{en|1=Poetic Verses Offering Advice}} {{zh|1=提供忠告的诗篇}} {{pt|1=Versos poétic...

The following page uses this file: