File:Quatrain on Divine Mercy WDL6867.png

Original file(1,024 × 1,507 pixels, file size: 2.57 MB, MIME type: image/png)

Captions

Captions

Add a one-line explanation of what this file represents

Summary

edit
Author
Русский: Мир-'Али Хусайни Харави, приблизительно 1476—1543 гг.
Français : Mīr ʻAlī Ḥusaynī Haravī, 1476-1543 env.
English: Mīr ʻAlī Ḥusaynī Haravī, approximately 1476-1543
中文:米尔·阿里·乌萨尼·哈拉维,约 1476-1543 年
Português: Mīr ʻAlī Ḥusaynī Haravī, aproximadamente entre 1476 e 1543
العربية: مير علي حسيني الهَرَوي، حوالي 1476-1543
Español: Mīr ʻAlī Ḥusaynī Haravī, circa 1476-1543
Title
Русский: Четверостишие о божественном милосердии
Français : Quatrain sur la miséricorde divine
English: Quatrain on Divine Mercy
中文:神的仁慈四行诗
Português: Quadra sobre a piedade divina
العربية: رباعية في الرحمة الإلهية
Español: Cuarteta sobre la Divina Misericordia
Description
Русский: В этом каллиграфическом фрагменте содержится рубаи (четверостишие, выполненное пятистопным ямбом), несколько слов из которого были утрачены из-за повреждения водой. Стихотворение начинается с обращения к Богу, как к "Ya Malak al-Muluk" (Царю Царей), после чего милосердие Господа восхваляется подобно проливному дождю, который позволяет людям обрести fana' (растворение) в Божестве. Такой духовный расцвет напоминает рост растений на поверхности прочного камня. На задней стороне данного фрагмента сделана надпись "Мавлана Султан Мир-Али" для указания личности каллиграфа, имя которого было утеряно или стерто с лицевой стороны фрагмента. Если принять это указание на авторство, то можно предположить, что работа была выполнена знаменитым персидским каллиграфом Мир-Али Хусайни Харави (около 1476—1543 гг.), который работал в Герате (современный Афганистан) в XVI веке, пока не был призван в Бухару (современный Узбекистан) в 1528—1529 гг. правителем из династии Шейбанидов Убайдулла-ханом Узбеком. Мир-Али был не только мастером каллиграфии и создателем письма насталик, но и полноправным поэтом. Эти строки могли быть написаны им самим для одного из своих покровителей, чтобы провести поэтическую параллель между всемогуществом Господа и властью земного правителя.
Каллиграфия, персидская; Иллюминирование рукописей; Исламские рукописи; Письмо насталик; Персидская поэзия; Поэзия
Français : Ce fragment de calligraphie inclut un ruba'i (quatrain en pentamètre iambique), dont quelques mots ont disparu en raison de dommages causés par l'eau. Le poème commence avec une invocation à Dieu, l'appelant « Ya Malak al-Muluk » (le roi des rois), puis il loue la miséricorde de Dieu, qui est comme une pluie torrentielle permettant aux hommes d'atteindre l'état de fana' (anéantissement) en Dieu. Cet éveil spirituel est semblable à la pousse des plantes sur une roche dure. À l'arrière de ce fragment, l'attribution « Mawlana Sultan Mīr ʻAlī » est inscrite et permet d'identifier le calligraphe, dont le nom fut perdu ou effacé sur le recto du fragment. Si cette attribution est acceptée, on peut présumer que cette œuvre fut réalisée par l'éminent calligraphe persan Mīr ʻAlī Ḥusaynī Haravī (1476–1543 env.), qui fut actif dans la ville d'Hérat (aujourd'hui en Afghanistan) au cours du XVIe siècle, jusqu'à ce qu'il fut emmené à Boukhara (en actuel Ouzbékistan) en 1528 ou 1529 par le souverain chaybanide 'Ubaydallah Khan Uzbek. Mīr ʻAlī fut non seulement un maître de la calligraphie et le créateur de l'écriture nasta'liq, mais il fut également un poète à part entière. Il a peut-être écrit ces vers pour l'un de ses bienfaiteurs dans le but d'établir un parallèle poétique entre la toute-puissance de Dieu et l'autorité du souverain sur terre.
Calligraphie persane; Enluminures; Manuscrits islamiques; Écriture nastaliq; Poésie persane; Poésie
English: This calligraphic fragment includes a ruba'i (iambic pentameter quatrain), a few words of which are lost due to water damage. The poem begins with an invocation to God as "Ya Malak al-Muluk" (the King of Kings) and then praises God's mercy as a torrential rain, which allows humans to find fana' (annihilation) in the Divine. This spiritual blossoming resembles the growth of plants on the surface of a hard stone. On the back of this fragment appears the inscribed attribution "Mawlana Sultan Mīr ʻAlī," intended to identify the calligrapher whose name was either lost or erased on the fragment's recto. If this attribution is accepted, then one may conjecture that this work was executed by the great Persian calligrapher Mīr ʻAlī Ḥusaynī Haravī (circa 1476–1543), who was active in the city of Herāt (in present-day Afghanistan) during the 16th century until he was taken to Bukhara (present-day Uzbekistan) in 1528–29 by the Shaybanid ruler 'Ubaydallah Khan Uzbek. Mīr ʻAlī  was not only a master calligrapher and the creator of Nasta'liq script, but a poet in his own right. These lines may well have been written by him for one of his benefactors, with the purpose of drawing a poetic parallel between God's omnipotence and the earthly ruler's authority.
Calligraphy, Persian; Illuminations; Islamic manuscripts; Nasta'liq script; Persian poetry; Poetry
中文:这幅书法残卷包含一首抑扬格五音步四行诗,由于被水侵蚀,有几句话丢失了。诗歌开头是向真主 "万王之王"的祈祷,然后是赞美真主的仁慈有如大雨倾注,让人类能够在真主处找到湮灭之地。这种精神成长就像植物在坚硬的石头表面生长。此残卷的背面有落款署名“Mawlana Sultan Mīr ʻAlī”(毛拉纳·苏尔坦·米尔·阿里),旨在指明残卷正面丢失或被删去的书法家的名字。如果这一署名正确,则可以推测这幅作品的书写者是著名的波斯体书法家米尔·阿里·乌萨尼·哈拉维(Mīr ʻAlī Ḥusaynī Haravī,约 1476-1543 年),他在 16 世纪活跃于赫拉特城(今阿富汗境内),直到 1528-1529 年被昔班尼统治者乌巴达拉赫汗·乌兹别克 ('Ubaydallah Khan Uzbek) 带到布哈拉(今乌兹别克斯坦)。米尔·阿里不仅是书法大师和波斯体书法的创造者,还是一位诗人。这些诗句可能是他为一名赞助人所作,意在诗意地指出全能的神与具有世俗权威的统治者之间的相似之处。
书法,波斯语; 插图; 伊斯兰手稿; 波斯体书法; 波斯诗歌; 诗歌
Português: Este fragmento caligráfico inclui uma ruba'i (quadra em pentâmetro iâmbico), da qual algumas palavras foram perdidas devido a danos causados pela água. O poema começa com uma invocação a Deus como "Ya Malak al-Muluk" (o Rei dos Reis) e, em seguida, louva a clemência divida como uma tempestade torrencial, que permite aos humanos encontrar a fana' (aniquilação) no Divino. O desabrochar espiritual se assemelha ao crescimento de plantas na superfície de uma rocha. Na parte de trás deste fragmento, aparece a atribuição escrita "Mawlana Sultan Mīr ʻAlī", com a finalidade de identificar o calígrafo cujo nome foi perdido ou apagado do reto do fragmento. Se a atribuição for aceita, pode-se presumir que esse trabalho foi executado pelo grande calígrafo persa Mīr ʻAlī Ḥusaynī Haravī (aproximadamente 1476–1543), que exerceu sua atividade na cidade de Herāt (atualmente, no Afeganistão) durante o século XVI, até que foi levado para Bucara (atualmente, no Uzbesquistão) entre 1528 e 1529 pelo governante shaybanida 'Ubaydallah Khan Uzbek. Mīr ʻAlī  foi não apenas um grande calígrafo e criador da escrita Nasta'liq, mas também um poeta por seu próprio mérito. Essas linhas também podem ter sido escritas por ele para um de seus benfeitores, com a finalidade de traçar um paralelo poético entre a onipotência de Deus e a autoridade do governante terreno.
Caligrafia, persa; Iluminuras; Manuscritos islâmicos; Escrita nasta'liq; Poesia persa; Poesia
العربية: تحوي هذه القطعة الخطية رُبَاعِيَّة (رُباعية خُماسية التفاعيل)، وتوجد كلمات قليلة مفقودة نتيجة للتلف الذي تسببت فيه المياة. تبدأ القصيدة بابتهال إلى الله بوصفه "مالك المُلك" ثم تقوم بالثناء على الرحمة الإلهية وتُشبهها بالأمطار الغزيرة، التي تسمح للبشر باكتشاف الـفناء في الذات الإلهية. هذا التفتح الروحاني يُشبه نمو النباتات على سطح حجر صلب. ويظهر في الجزء الخلفي من هذه القطعة إسناد منقوش يحمل اسم "مولانا سلطان مير علي"، الغرض منه تحديد شخص الخطاط الذي إما فُقِد اسمه مع الكلمات التي فُقِدت أو تم محوه من الصفحة اليمنى لهذه القطعة. فإذا قبلنا هذا الإسناد، فيمكننا أن نقول بأن هذا العمل قام بتنفيذه الخطاط الفارسي الكبير مير علي حُسيني الهروي (حوالي 1476-1543)، الذي ذاع صيته في مدينة هرات (أفغَانِستان حاليًا) خلال القرن السادس عشر، حتى نقله الحاكم الشيبانياني عُبيد الله خان أوزبك إلى بخارى (أوزبكستان حاليًا) ما بين العامين 1528-1529. لم يكن مير على مُجرد خطاط بارع ومبتدع خط النستعليق، ولكنه كان شاعرًا يتمتع بموهبة فطرية. قد يكون مير علي كتب تلك السطور لأحد كُفَلائه، بغرض رسم مقارنة شعرية بين القدرة الإلهية وسلطان الحكام الدنيويين.
الخط، الفارسي; الزخارف; المخطوطات الإسلامية; خط النستعليق; الشعر الفارسي; الشعر
Español: Este fragmento caligráfico tiene una ruba'i (cuarteta en pentámetro yámbico) a la que le faltan unas pocas palabras debido a daños causados por agua. El poema comienza con una invocación a Dios como «Ya Malak al-Muluk» (el Rey de Reyes) y luego alaba la misericordia de Dios como una lluvia torrencial que permite a los seres humanos encontrar fana' (aniquilación) en lo Divino. Este florecimiento espiritual se parece al crecimiento de las plantas en la superficie de una piedra dura. En el reverso del fragmento aparece una inscripción que lo atribuye a «Mawlana Sultan Mīr ʻAlī», lo que intenta identificar al calígrafo, cuyo nombre se perdió o fue borrado del recto del fragmento. Si se acepta la veracidad de esta atribución, es posible conjeturar que esta obra fue ejecutada por el gran calígrafo persa Mīr ʻAlī Ḥusaynī Haravī (circa 1476-1543), quien desempeñó sus actividades en la ciudad de Herāt (actual Afganistán) durante el siglo XVI, hasta que el gobernante shaybánida 'Ubaydallah Khan Uzbek lo llevó a Bújara (actual Uzbekistán) en 1528/1529. Mīr ʻAlī  no solo fue un maestro calígrafo y creador de la escritura nasta'liq, sino también un poeta por derecho propio. Es probable que haya escrito estos versos para uno de sus benefactores con el propósito de establecer un paralelo poético entre la omnipotencia de Dios y la autoridad del gobernante terrenal.
Caligrafía, persa; Iluminaciones; Manuscritos islámicos; Escritura nasta'liq; Poesía persa; Poesía
Date between 1500 and 1599
date QS:P571,+1550-00-00T00:00:00Z/7,P1319,+1500-00-00T00:00:00Z/9,P1326,+1599-00-00T00:00:00Z/9
Medium
Русский: Рукописи
Français : Manuscrits
English: Manuscripts
中文:手稿
Português: Manuscritos
العربية: مخطوطات
Español: Manuscritos
Dimensions
English: 24.2 x 35.5 centimeters
Русский: Библиотека Конгресса
Français : Bibliothèque du Congrès
English: Library of Congress
中文:国会图书馆
Português: Biblioteca do Congresso
العربية: مكتبة الكونغرس
Español: Biblioteca del Congreso
Current location
Русский: Избранные произведения арабской, персидской и османской каллиграфии
Français : Sélections de calligraphies arabes, persanes et ottomanes
English: Selections of Arabic, Persian and Ottoman Calligraphy
中文:阿拉伯、波斯和奥斯曼书法选集
Português: Seleções da caligrafia árabe, persa e otomana
العربية: مختارات من الخطوط اليدوية العربية و الفارسية والعثمانية
Español: Selecciones de caligrafía árabe, persa y otomana
Place of creation
Русский: Афганистан
Français : Afghanistan
English: Afghanistan
中文:阿富汗
Português: Afeganistão
العربية: أفغانستان
Español: Afganistán
References http://hdl.loc.gov/loc.wdl/dlc.6867
Source/Photographer

http://dl.wdl.org/6867.png


Licensing

edit
This is a faithful photographic reproduction of a two-dimensional, public domain work of art. The work of art itself is in the public domain for the following reason:
Public domain

This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author's life plus 100 years or fewer.


You must also include a United States public domain tag to indicate why this work is in the public domain in the United States.
The official position taken by the Wikimedia Foundation is that "faithful reproductions of two-dimensional public domain works of art are public domain".
This photographic reproduction is therefore also considered to be in the public domain in the United States. In other jurisdictions, re-use of this content may be restricted; see Reuse of PD-Art photographs for details.

File history

Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.

Date/TimeThumbnailDimensionsUserComment
current07:08, 14 March 2014Thumbnail for version as of 07:08, 14 March 20141,024 × 1,507 (2.57 MB) (talk | contribs)=={{int:filedesc}}== {{Artwork |artist = |author ={{ru|1=Мир-'Али Хусайни Харави, приблизительно 1476—1543 гг.}} {{fr|1=Mīr ʻAlī Ḥusaynī Haravī, 1476-1543 env.}} {{en|1=Mīr ʻAlī Ḥusaynī Haravī, a...

The following page uses this file: