File:An Arabic Translation of the Astronomical Tables of Ulugh Beg WDL3951.pdf

Go to page


Original file(1,312 × 1,743 pixels, file size: 76.92 MB, MIME type: application/pdf, 346 pages)

Captions

Add a one-line explanation of what this file represents

Captions

SummaryEdit

Author
Русский: Улугбек, 1394—1449 гг.
Français : Ulugh Beg, 1394-1449
English: Ulugh Beg, 1394-1449
中文:兀鲁伯,1394-1449 年
Português: Ulugh Beg, 1394-1449
العربية: ألوك بيك، 1394-1449
Español: Ulugh Beg, 1394-1449
Title
Русский: Перевод астрономических таблиц Улугбека на арабский язык
Français : Une traduction arabe des tables astronomiques d'Ulugh Beg
English: An Arabic Translation of the Astronomical Tables of Ulugh Beg
中文:阿拉伯文版兀鲁伯天文表
Português: Uma tradução árabe das tabelas astronômicas de Ulugh Beg
العربية: تعريب زيج ألوك بيك
Español: Una traducción al árabe de las tablas astronómicas de Ulugh Beg
Description
Русский: Эта рукопись содержит перевод введения к знаменитым зиджам (астрономическим таблицам или записям ежедневных явлений) Улугбека (1394—1449 гг.), выполненный с персидского на арабский Яхья ибн Али аль-Рифаи в XV—XVI веке. Во вступлении к своей работе аль-Рифаи утверждает, что он занялся этим проектом по повелению египетского астронома Шамс аль-Дина Мухаммада ибн Абу аль-Фатх аль-Суфи аль-Мисри (умер около 1494 г.), занимавшегося изучением и пересмотром зидж Улугбека для географических координат Каира. Данный рукописный экземпляр перевода аль-Рифаи состоит из 29 страниц с 31 строкой на странице. На титульном листе находятся печати предыдущих владельцев, в том числе Уcмана аль-Фанави, египетского судьи, и Мухаммада Али Паши, wālī (правителя) Египта в период с 1811 по 1848 гг. В колофоне указано, что переписывание было завершено в конце месяца мухаррам 1134 года хиджры (середина ноября 1721 г.), а также приведено имя писца: Юсуф ибн Юсуф аль-Махалли аль-Шафии, известного как аль-Каларджи. К этой работе прилагается еще одна рукопись в том же переплете, но написанная другим почерком и начинающаяся на странице 43. В слегка искаженном колофоне второй рукописи указано, что это также арабский перевод с персидского языка части зиджи Улугбека, но в этом случае переводчиком является Хасан ибн Мухаммад аль-Фасихи аль-Низами, известный как Кади Хасан (судья Хасан). Перевод датирован примерно концом 1015 года хиджры (1607 г.), а данный экземпляр рукописи датирован 1126 годом хиджры (1714 г.). В более раннем утверждении предполагается, что сохранившаяся часть рукописи основана на переводе другого переводчика, а не Кади Хасана.
Арабские рукописи; Астрономия, арабская; Астрономия, средневековая; Звезды
Français : Ce manuscrit contient une traduction, datant du XVe ou du XVIe siècle, du persan en arabe et réalisée par Yaḥyā ibn Alī al-Rifā‘ī, de l'introduction des célèbres zīj (phénomènes quotidiens ou tables astronomiques) d'Ulugh Beg (1394–1449). Dans l'introduction de cet ouvrage, al-Rifā‘ī mentionne qu'il entreprit ce projet sur ordre de l'astronome égyptien Shams al-Dīn Muḥammad ibn Abū al-Fatḥ al-Ṣūf ī al-Miṣrī (mort en 1494 env.), qui étudiait et révisait les zīj d'Ulugh Beg pour déterminer les coordonnées géographiques du Caire. Le manuscrit présenté ici est une copie de la traduction d'al-Rifā‘ī, comportant 29 pages de 31 lignes chacune. La page de titre porte le sceau des propriétaires antérieurs, notamment Uthmān al-Fanawī, juge en Égypte, et Méhémet Ali Pasha, wālī (gouverneur) d'Égypte entre 1811 et 1848. Selon le colophon, la transcription fut achevée à la fin du mois de Mouḥarram, en 1134 après l'Hégire (mi-novembre 1721), et le scribe fut Yūsuf ibn Yūsuf al-Maḥallī al-Shāfi‘ī, également appelé al-Kalārjī. Dans la même reliure de cet ouvrage, un autre manuscrit d'une main différente fut ajouté, commençant à la page 43. Le colophon du second manuscrit est peu clair. Toutefois, il indique qu'il s'agit également d'une traduction d'une partie des zīj d'Ulugh Beg, du persan en arabe, mais réalisée ici par Ḥasan ibn Muḥammad al-Faṣīḥī al-Niẓāmī, aussi connu sous le nom de Qāḍī Ḥasan (juge Ḥasan). La traduction date probablement de la fin de l'année 1015 après l'Hégire (1607) et cet exemplaire fut réalisé en 1126 après l'Hégire (1714). Ceci étant dit, il est fort probable que la partie encore existante de ce manuscrit repose sur une traduction autre que celle de Qāḍī Ḥasan.
Manuscrits arabes; Astronomie arabe; Astronomie médiévale; Étoiles
English: This manuscript contains a 15th–16th century translation from Persian into Arabic by Yaḥyā ibn Alī al-Rifā‘ī of the introduction of the celebrated zīj (astronomical tables or records of daily occurrences) by Ulugh Beg (1394–1449). In the introduction to his work, al-Rifā‘ī states that he undertook the project at the behest of Egyptian astronomer Shams al-Dīn Muḥammad ibn Abū al-Fatḥ al-Ṣūf ī al-Miṣrī (died circa 1494), who was involved in studying and revising Ulugh Beg's zīj for Cairo's geographical coordinates. The present manuscript copy of al-Rifā‘ī’s translation consists of 29 pages with 31 lines to a page. The title page bears the stamps of previous owners, including Uthmān al-Fanawī, a judge in Egypt, and Muḥammad ‘Alī Pāshā, the wālī (ruler) of Egypt during the period of 1811–48. The colophon indicates that the transcription was completed at the end of Muḥarram, 1134 AH (mid-November 1721) and gives the scribe's name as Yūsuf ibn Yūsuf al-Maḥallī al-Shāfi‘ī, known as al-Kalārjī. Appended to this work is another manuscript in the same binding, but by a different hand, which begins at page 43. The slightly garbled colophon for the second manuscript indicates that it is also an Arabic translation from the Persian of a portion of Ulugh Beg's zīj, but the translator in this case is Ḥasan ibn Muḥammad al-Faṣīḥī al-Niẓāmī, known as Qāḍī Ḥasan (Judge Ḥasan). The date for the translation appears to be the end of 1015 AH (1607), and this copy dates from 1126 AH (1714). The earlier statement suggests that the surviving portion of this manuscript relied on a translation other than Qāḍī Ḥasan's.
Arabic manuscripts; Astronomy, Arab; Astronomy, Medieval; Stars
中文:15-16 世纪,叶海亚·伊本·阿里·里法伊 (Yaḥyā ibn Alī al-Rifā‘ī) 将兀鲁伯(Ulugh Beg,1394-1449 年)的名著《天文表》(或《历数书》)的序言部分从波斯文译为阿拉伯文,本手稿即为阿拉伯文译本。在这部作品的序言中,里法伊指出他是根据米斯里的遗志承担此项目。米斯里全名沙姆斯·阿尔丁·穆罕默德·伊本·阿布·法斯·苏非·米斯里(Shams al-Dīn Muḥammad ibn Abū al-Fatḥ al-Ṣūf ī al-Miṣrī,卒于约 1494 年),是埃及天文学家,曾参与研究和修改兀鲁伯著作《天文表》中的开罗地理坐标。此里法伊译本的手稿副本共 29 页,每页 31 行。标题页上有之前所有者的印章,包括埃及法官奥斯曼·法纳维 (Uthmān al-Fanawī) 和埃及 1811–1848 年的 wālī (统治者)穆罕默德·阿里帕夏 (Muḥammad ‘Alī Pāshā)。底页指出,誊抄工作完成于伊斯兰历 1134 年 1 月月末(1721 年 11 月中旬),并注明了誊抄者的名字:优素福·伊本·优素福·马哈利·沙菲伊 (Yūsuf ibn Yūsuf al-Maḥallī al-Shāfi‘ī),也被称为卡拉尔济 (AL-Kalārjī)。在同一封面下,从第 43 页开始,还附有来自另一位誊抄者的另一部手稿。第二部手稿的底页稍显凌乱,它指出这部手稿同样是将兀鲁伯著作《天文表》的部分内容从波斯文译成阿拉伯文,其译者是哈桑·伊本·穆罕默德·法思赫·尼扎米 (Ḥasan ibn Muḥammad al-Faṣīḥī al-Niẓāmī),也被称为卡迪·哈桑(Qāḍī Ḥasan,法官哈桑)。看来翻译的日期为伊斯兰历 1015 年(1607 年)年底,此副本完成于伊斯兰历 1126 年(1714 年)。较早的说法表明,这份手稿的现存部分基于另外一个译本(而非卡迪哈桑的译本)编撰。
阿拉伯语手稿; 阿拉伯天文学; 中世纪天文学; 星星
Português: Este manuscrito contém uma tradução de Yaḥyā ibn Alī al-Rifā‘ī dos séculos XV-XVI do persa para o árabe da introdução do celebrado zīj (tabelas astronômicas ou registros de ocorrências diárias) de Ulugh Beg (1394–1449). Na introdução do seu trabalho, al-Rifā‘ī declara que assumiu o projeto a pedido do astrônomo egípcio Shams al-Dīn Muḥammad ibn Abū al-Fatḥ al-Ṣūf ī al-Miṣrī (falecido por volta de 1494), que estava envolvido no estudo e na revisão do zij de Ulugh Beg para as coordenadas geográficas do Cairo. O presente manuscrito, cópia da tradução de al-Rifā‘ī, consiste de 29 páginas com 31 linhas por página. A página de título exibe os selos dos antigos donos, incluindo Uthmān al-Fanawī, um juiz do Egito, e Muḥammad ‘Alī Pāshā, o wālī (governante) do Egito durante o período de 1811 a 1848. O colofão indica que a transcrição foi concluída no final de Muḥarram, 1134 A.H. (meados de novembro de 1721) e dá o nome do escriba como Yūsuf ibn Yūsuf al-Maḥallī al-Shāfi‘ī, conhecido como al-Kalārjī. Anexo a este trabalho está outro manuscrito na mesma encadernação, mas com uma caligrafia diferente, que começa na página 43. O colofão ligeiramente distorcido para o segundo manuscrito indica que é também uma tradução árabe do persa de uma parte do zīj de Ulugh Beg, mas o tradutor, nesse caso, é Ḥasan ibn Muḥammad al-Faṣīḥī al-Niẓāmī, conhecido como Qāḍī Ḥasan (Juiz Ḥasan). A data da tradução parece ser o final de 1015 A.H. (1607) e esta cópia data de 1126 A.H. (1714). A declaração anterior sugere que a parte remanescente deste manuscrito baseava-se em uma tradução diferente daquela de Qāḍī Ḥasan.
Manuscritos árabes; Astronomia, árabe; Astronomia, medieval; Estrelas
العربية: تحتوي هذه المخطوطة على ترجمة من اللغة الفارسية إلى اللغة العربية، قام بها يحيى بن علي الرفاعي لمقدمة الـزيج (الجداول الفلكية أو سجلات الأحداث اليومية) الشهير لألوك بك (1394–1449). ترجع الترجمة إلى القرن الخامس عشر-السادس عشر. في مقدمة العمل، يصرح الرفاعي أنه قام بهذا المشروع بتوصيةٍ من عالم الفلك المصري شمس الدين محمد بن أبو الفتح الصوفي المصري (تُوفي حوالي 1494)، الذي انخرط في دراسة ومراجعة الإحداثيات الجغرافية الخاصة بالقاهرة في زيج ألوك بيك. تتكون النسخة الحالية من ترجمة الرفاعي من 29 صفحة بكل منها 31 سطرًا. تحمل صفحة العنوان أختام المُلّاك السابقين، بمن فيهم عثمان الفناوي، وهو أحد قضاة مصر، ومحمد علي باشا، والي مصر خلال الفترة 1811–1848. تُشير البيانات إلى أنه أُنتُهيَ من عملية النسخ في نهاية شهر مُحرم لعام 1134 هجرياً (منتصف شهر نوفمبر لعام 1721) و أن اسم الناسخ هو يوسف بن يوسف المحلي الشافعي، المعروف بالكالارجي. مُلحَق بهذا العمل مخطوطة أخرى في نفس الغلاف، ولكن بخط يد مختلف وتبدأ من الصفحة 43. تشير بيانات النسخ، غير الواضحة إلى حد ما، والخاصة بالمخطوطة الثانية إلى أنها ترجمة عربية من اللغة الفارسية أيضًا لجزء من زيج أولوك بك، ولكن المُترجِم هذه المرة هو حسن بن محمد الفصيحي النظامي، المعروف بالقاضي حسن. ويبدو أن تاريخ الترجمة يرجع إلى نهاية العام 1015 هجريًا (1607)، وأن هذه النسخة مؤرخة في عام 1126 هجريًا (1714). توحي المعلومات السابقة بأن الجزء الباقي من هذه المخطوطة اعتمد على ترجمة شخص أخر بخلاف القاضي حسن.
المخطوطات العربية; علم الفلك، العربي; علم الفلك، القرون الوسطى; النجوم
Español: Este manuscrito contiene una traducción del persa al árabe, que data de los siglos XV o XVI, realizada por Yaḥyā ibn Alī al-Rifā‘ī de la introducción de las famosas zīj (tablas astronómicas o registros de acontecimientos diarios) de Ulugh Beg (1394-1449). En la introducción a su obra, al-Rifā‘ī menciona que llevó a cabo el proyecto por orden del astrónomo egipcio Shams al-Dīn Muḥammad ibn Abū al-Fatḥ al-Ṣūf ī al-Miṣrī (fallecido circa 1494), que estuvo involucrado en el estudio y la revisión de las zīj de Ulugh Beg para las coordenadas geográficas de El Cairo. La presente copia manuscrita de la traducción de al-Rifā‘ī consta de 29 páginas con 31 renglones por página. La portada lleva los sellos de los propietarios anteriores, entre los que están Uthmān al-Fanawī, un juez de Egipto, y Muḥammad ‘Alī Pāshā, el wālī (gobernador) de Egipto durante el período de 1811-1848. El colofón indica que la trascripción se completó a finales del mes de Muḥarram del año 1134 d. H. (mediados de noviembre de 1721) y que el nombre del escriba es Yūsuf ibn Yūsuf al-Maḥallī al-Shāfi‘ī, conocido como al-Kalārjī. Anexado a esta obra hay otro manuscrito en la misma encuadernación, pero en una caligrafía diferente, que comienza en la página 43. El colofón del segundo manuscrito, un poco confuso, indica que también es una traducción del persa al árabe de una parte de las zīj de Ulugh Beg, pero el traductor en este caso es Ḥasan ibn Muḥammad al-Faṣīḥī al-Niẓāmī, conocido como Qāḍī Hasan (juez Hasan). La fecha de la traducción parece ser el final de 1015 d. H. (1607), y esta copia data de 1126 d. H. (1714). La afirmación anterior sugiere que la parte sobreviviente de este manuscrito se basó en una traducción diferente de la de Qāḍī Ḥasan.
Manuscritos en árabe; Astronomía, árabe; Astronomía, medieval; Estrellas
Date 1607
date QS:P571,+1607-00-00T00:00:00Z/9
Medium
Русский: Рукописи
Français : Manuscrits
English: Manuscripts
中文:手稿
Português: Manuscritos
العربية: مخطوطات
Español: Manuscritos
Dimensions
English: 166 leaves : black and red ink ; 18.5 x 27 centimeters
Русский: Национальная библиотека и архивы Египта
Français : Bibliothèque nationale et archives d’Égypte
English: National Library and Archives of Egypt
中文:埃及国家图书馆与档案馆
Português: Biblioteca Nacional e Arquivos do Egito
العربية: دار الكتب والوثائق القومية المصرية
Español: Biblioteca Nacional y Archivos de Egipto
Place of creation
Русский: Ближний Восток и Северная Африка
Français : Moyen-Orient et Afrique du Nord
English: Middle East and North Africa
中文:中东与北非
Português: Oriente Médio e Norte da África
العربية: الشرق الأوسط وشمال أفريقيا
Español: África Septentrional y Oriente Medio
Notes Original language title: تعريب السلطان ألغ بيك خان
Source/Photographer

http://dl.wdl.org/3951/service/3951.pdf


LicensingEdit

This is a faithful photographic reproduction of a two-dimensional, public domain work of art. The work of art itself is in the public domain for the following reason:

Public domain

This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author's life plus 100 years or fewer.


Dialog-warning.svg You must also include a United States public domain tag to indicate why this work is in the public domain in the United States.

The official position taken by the Wikimedia Foundation is that "faithful reproductions of two-dimensional public domain works of art are public domain".
This photographic reproduction is therefore also considered to be in the public domain in the United States. In other jurisdictions, re-use of this content may be restricted; see Reuse of PD-Art photographs for details.

File history

Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.

Date/TimeThumbnailDimensionsUserComment
current18:13, 13 March 2014Thumbnail for version as of 18:13, 13 March 20141,312 × 1,743, 346 pages (76.92 MB) (talk | contribs)=={{int:filedesc}}== {{Artwork |artist = |author ={{ru|1=Улугбек, 1394—1449 гг.}} {{fr|1=Ulugh Beg, 1394-1449}} {{en|1=Ulugh Beg, 1394-1449}} {{zh|1=兀鲁伯,1394-1449 年}} {{pt|1=Ulugh Beg, 1394-1449}} {{ar|1=ألوك بيك، 1394-144...

Metadata

Structured data

Items portrayed in this file

depicts