File:Burning and Melting WDL7000.pdf

Go to page
next page →
next page →
next page →

Original file(2,439 × 3,750 pixels, file size: 17.55 MB, MIME type: application/pdf, 63 pages)

Captions

Captions

Add a one-line explanation of what this file represents

Summary

edit
Author
Русский: Нави Хабушани, Мухаммад Риза (Умер в 1609 или в 1610 году)
Français : Nawʻī Khabūshānī, Muḥammad Riz̤ā (mort en 1609 ou 1610)
English: Nawʻī Khabūshānī, Muḥammad Riz̤ā (Died 1609 or 10)
中文:纳威·卡布夏尼, 穆罕默德·力扎 (卒于 1609 或 1610 年)
Português: Nawʻī Khabūshānī, Muḥammad Riz̤ā (Morto em 1609 ou 1610)
العربية: ناوي خابوشاني، محمد رضا (توفي 1609 أو 1610)
Español: Nawʻī Khabūshānī, Muḥammad Riz̤ā (Fallecido en 1609/1610)
Title
Русский: Сгорающая и всепоглощающая
Français : Brûlant et fondant
English: Burning and Melting
中文:焚化
Português: Queimando e consumindo
العربية: الاحتراق والذوبان
Español: Arder y derretirse
Description
Русский: Данная рукопись является иллюминированной и иллюстрированной копией поэмы "Sūz va gudāz" ("Сгорающая и всепоглощающая"), автором которой был Нави Хабушани, умерший в 1019 г. хиджры (1610 г. н.э.). В поэме изложена история любви индийской девушки, которая совершает самосожжение на погребальном костре своего жениха. Кодекс написан письмом насталик черными чернилами в 1068 г. хиджры (1657 г. н.э.). Писцом рукописи является Ибн Саид Мурад аль-Хусайни, а иллюстрации выполнены Мухаммадом Али Мешхеди. Согласно колофону, Ибн Саид Мурад аль-Хусайни скопировал рукопись для художника Мухаммада Али, "Мани своего времени", в качестве подарка. Тот факт, что рукопись была создана для одного из наиболее успешных иранских художников XVII века, придает документу высокую значимость. Рукопись начинается иллюминированным инципитом с заголовком (лист 1б) и заканчивается иллюминированным колофоном (лист 21б). На страницах с текстом выполнено иллюминирование между строк, кроме того, страницы украшены прямоугольными и треугольными фрагментами с разноцветными цветочными мотивами и вертикально вьющимися стеблями. Рукопись содержит восемь миниатюр, выполненных в стиле, ассоциируемом с сефевидскими центрами производства художественных изделий в Мешхеде и Исфахане (листы 5a, 9a, 10б, 13a, 14a, 16a, 17б и 19б). Рукопись хранится в Музее искусства Уолтерса под номером Walters W. 649.
Каллиграфия, персидская; Кодекс; Иллюминирование рукописей; Истории любви; Письмо насталик; Персидская поэзия; Поэзия; Сати; Самосожжение вдов
Français : Ce manuscrit est une copie enluminée et illustrée du poème Sūz va gudāz (Brûlant et fondant) de Naw’ī Khabūshānī, mort en 1019 A.H. (1610 apr. J.-C.). Il raconte l'histoire d'amour d'une jeune hindoue qui se fait brûler sur le bûcher funéraire de son fiancé. Le manuscrit fut écrit en caractères nasta'liq à l'encre noire par Ibn Sayyid Murād al-Ḥusaynī et illustré par Muḥammad ‘Alī Mashhadī en 1068 A.H. (1657 apr. J.-C.). Selon le colophon, Ibn Sayyid Murād al-Ḥusaynī copia le manuscrit pour le peintre Muḥammad ‘Alī, le « Mani de l'époque », comme souvenir. Le fait que le manuscrit ait été produit pour l'un des artistes les plus prolifiques de l'Iran du XVIIe siècle en fait un document de grande importance. Il débute par un incipit enluminé avec un bandeau (feuillet 1b) et se termine par un cul-de-lampe avec colophon (feuillet 21b). Les pages du texte comportent des enluminures interlinéaires ainsi que de petits éléments rectangulaires et triangulaires avec des motifs floraux polychromes et des vignes entrelacées. On trouve huit miniatures dans un style associé aux centres de production artistiques séfévides de Mashhad et d'Ispahan (feuillets 5a, 9a, 10b, 13a, 14a, 16a, 17b et 19b). Le manuscrit appartient au Walters Art Museum et porte la référence Walters W. 649.
Calligraphie persane; Codex; Enluminures; Histoires d'amour; Écriture nastaliq; Poésie persane; Poésie; Sati; Suicide de veuve
English: This manuscript is an illuminated and illustrated copy of the poem Sūz va gudāz (Burning and melting) by Naw’ī Khabūshānī, who died in 1019 AH (1610 AD). It recounts the love story of a Hindu girl who burns herself on the funeral pyre of her betrothed. The codex was written in Nasta’līq script in black ink by Ibn Sayyid Murād al-Ḥusaynī and illustrated by Muḥammad ‘Alī Mashhadī in 1068 AH (1657 AD). According to the colophon, Ibn Sayyid Murād al-Ḥusaynī copied the manuscript for the painter Muḥammad ‘Alī, the “Mani of the time,” as a souvenir. The fact that the manuscript was produced for one of the most prolific artists of 17th-century Iran makes it a highly significant document. It opens with an illuminated incipit with headpiece (folio 1b) and closes with an illuminated tailpiece with colophon (folio 21b). Text pages have interlinear illumination and small rectangular and triangular pieces with polychrome floral and scrolling vine motifs. There are eight miniatures in a style associated with the Safavid centers of artistic production of Mashhad and Isfahan (folios 5a, 9a, 10b, 13a, 14a, 16a, 17b, and 19b). The manuscript is from the Walters Art Museum and is designated Walters W. 649.
Calligraphy, Persian; Codex; Illuminations; Love stories; Nasta'liq script; Persian poetry; Poetry; Sati; Widow suicide
中文:此手稿是纳威·卡布夏尼(Naw’ī Khabūshānī,卒于伊斯兰历 1019 年 [公元 1610 年])所作诗歌 Sūz va gudāz(焚化)的副本,采用了泥金装饰并带有插图。它讲述了一位印度女孩在其未婚夫的火葬堆上自焚的爱情故事。该手稿是伊斯兰历 1068 年(公元 1657 年)伊本·萨伊德·穆拉德·乌萨尼 (Ibn Sayyid Murād al-Ḥusaynī) 用黑色墨水以波斯体誊写,并由穆哈默德·阿里·马莎迪 (Muḥammad ‘Alī Mashhadī) 绘制插图。根据书末页所述,伊本·萨伊德·穆拉德·乌萨尼为画家穆哈默德·阿里抄写手稿“时间的摩尼” (Mani of the time),作为纪念。此手稿专为 17 世纪伊朗最多产的一位艺术家而作,具有非常重要的意义,以泥金装饰引言和章首图案装饰(对开页 1b)开篇,底页是饰有泥金尾翼的版权页(对开页 21b)。正文书页在行间有泥金装饰,并绘有小小的矩形和三角形,以及多色花朵和屈卷的藤状图案。有八幅微型图的风格与萨非王朝马什哈德和伊斯法罕艺术创作中心有关联(对开页 5a、9a、10b、13a、14a、16a、17b 和 19b)。此手稿收藏在沃尔特斯艺术博物馆,指定编号为沃尔特斯 W. 649。
书法,波斯语; 手抄本; 插图; 爱情故事; 波斯体书法; 波斯诗歌; 诗歌; 自焚殉夫; 寡妇自杀
Português: Este manuscrito é uma cópia iluminada e ilustrada do poema Sūz va gudāz (Queimando e consumindo) de Naw’ī Khabūshānī, morto em 1019 a.H. (1610 d.C.). Ele narra a história de amor de uma menina hindu que se queima na pira funerária de seu noivo. O códice foi produzido na escrita nasta’liq em tinta preta por Ibn Sayyid Murād al-Ḥusaynī e ilustrado por Muḥammad ‘Alī Mashhad,ī em 1068 a.H. (1657 d.C.). De acordo com o colofão, Ibn Sayyid Murād al-Ḥusaynī copiou o manuscrito para o pintor Muḥammad ‘Alī, o “Mani of the time,” “Mani da época” como uma lembrança. O fato do manuscrito ter sido produzido pora um dos artistas mais prolíficos do Irã do século XVII faz com que o documento tenha um valor extremamente significativo. Ele abre com um incipit iluminado com vinheta (fólio 1b) e fecha com uma vinheta de remate iluminada com colofão (folio 21b). As páginas de texto possuem iluminuras interlineares e pequenos pequenos retângulos e triângulos policrômicos com motivos florais e arabescos de videiras. Possui oito miniaturas em um estilo associado aos centros de produção artística Safavid de Mashhad e Isfahan (fólios 5a, 9a, 10b, 13a, 14a, 16a, 17b e 19b). O manuscrito pertence ao Museu de Arte Walters e foi denominado como Walters W. 649.
Caligrafia, persa; Códice; Iluminuras; Histórias de amor; Escrita nasta'liq; Poesia persa; Poesia; Sati; Suicídio de viúva
العربية: تُعدُّ هذه المخطوطة نسخة مزخرفة وموضحة من قصيدة سُوز فا قُدّاز (الاحتراق والذوبان) لمؤلفها ناوي خابوشاني، المتوفى عام 1019 هـ (1610 م). وتسرد القصيدة قصة حب فتاة هندوسية تحرق نفسها في محرقة جنازة خطيبها. وقد قام ابن سيد مراد الحسيني بكتابة المخطوطة بخط النستعليق بالحبر الأسود وشرحها محمد علي مشهدي عام 1068 هـ (1657 م). ووفقا لبيانات النسخ، قام ابن سيد مراد الحسيني بنسخ المخطوطة لصالح الرسام محمد علي، "فيلسوف الزمان" كتذكار. ونظرا للحقيقة القائلة بأن المخطوطة تمت كتابتها لصالح أحد الفنانين غزيري الإنتاج في القرن السابع عشر، تضفي إيران أهمية بالغة عليها. وتبدأ المخطوطة بعنوان مزخرف (المطوية 1ب) وتنتهي بخاتمة مزخرفة تتضمن بيانات النسخ (المطوية 21 ب). وتتضمن صفحات النص زخارف متداخلة وأشكال مستطيلة ومثلثة بالإضافة إلى زخارف نباتية ملفوفة متعددة الألوان. كما توجد ثمانية رسوم مصغرة بنمط يرتبط بالإنتاج الفني للمراكز الصفوية في مشهد وأصفهان (المطويات 5أ، 9أ، 10ب، 13أ، 14أ، 16أ، 17ب، و19ب). والمخطوطة من متحف والترز الفني ومصنفة باسم والترز دابليو. 649.
الخط، الفارسي; المخطوطات; الزخارف; قصص الحب; خط النستعليق; الشعر الفارسي; الشعر; ساتي; انتحار الأرملة
Español: Este manuscrito es una copia iluminada e ilustrada del poema Sūz va gudāz (Arder y derretirse) de Naw’ī Khabūshānī, quien murió en 1019 d. H. (1610 d. C.). Relata la historia de amor de una muchacha hindú que se quema a sí misma en la pira funeraria de su prometido. Ibn Sayyid Murād al-Ḥusaynī produjo el códice en escritura nasta'liq en tinta negra y Muḥammad ‘Alī Mashhad lo ilustró en 1068 d. H. (1657 d. C.). Según el colofón, Ibn Sayyid Murād al-Ḥusaynī copió el manuscrito como recuerdo para el pintor Muḥammad ‘Alī, el «Mani de la época». El hecho de que el manuscrito estuviera destinado a uno de los artistas más prolíficos de Irán del siglo XVII lo convierte en un documento de gran importancia. Comienza con un íncipit iluminado con viñeta (folio 1b) y termina con una pieza final iluminada con colofón (folio 21b). Las páginas de texto tienen iluminación interlineal y pequeñas piezas rectangulares y triangulares con motivos policromados florales y de viñas entrelazadas en forma de voluta. Hay ocho miniaturas en un estilo asociado con los centros sawafí de producción artística en Mashhad e Isfahan (folios 5a, 9a, 10b, 13a, 14a, 16a, 17b y 19b). El manuscrito pertenece al Museo de Arte Walters y se lo identifica como Walters W. 649.
Caligrafía, persa; Códice; Iluminaciones; Historias de amor; Escritura nasta'liq; Poesía persa; Poesía; Satí; Suicidio de la viuda
Date 1657
date QS:P571,+1657-00-00T00:00:00Z/9
Medium
Русский: Рукописи
Français : Manuscrits
English: Manuscripts
中文:手稿
Português: Manuscritos
العربية: مخطوطات
Español: Manuscritos
Dimensions
English: Foliation: ii + 22 + i. Dimensions: 14.5 centimeters wide by 23.5 centimeters high. Catchwords: Written obliquely on versos
Русский: Музей искусства Уолтерса
Français : Musée des arts Walters
English: Walters Art Museum
中文:沃尔特斯艺术博物馆
Português: Museu de Arte Walters
العربية: متحف والترز الفني
Español: Museo de Arte Walters
Place of creation
Русский: Иран, Исламская Республика
Français : Iran (République islamique d')
English: Iran, Islamic Republic of
中文:伊朗(伊斯兰共和国)
Português: Irã (República Islâmica do)
العربية: الجمهورية الإسلامية الإيرانية
Español: Irán, República Islámica de
Notes Original language title: محمد رضا نوعي خبوشاني
Source/Photographer

http://dl.wdl.org/7000/service/7000.pdf


Licensing

edit
This is a faithful photographic reproduction of a two-dimensional, public domain work of art. The work of art itself is in the public domain for the following reason:
Public domain

This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author's life plus 100 years or fewer.


You must also include a United States public domain tag to indicate why this work is in the public domain in the United States.
The official position taken by the Wikimedia Foundation is that "faithful reproductions of two-dimensional public domain works of art are public domain".
This photographic reproduction is therefore also considered to be in the public domain in the United States. In other jurisdictions, re-use of this content may be restricted; see Reuse of PD-Art photographs for details.

File history

Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.

Date/TimeThumbnailDimensionsUserComment
current08:20, 14 March 2014Thumbnail for version as of 08:20, 14 March 20142,439 × 3,750, 63 pages (17.55 MB) (talk | contribs)=={{int:filedesc}}== {{Artwork |artist = |author ={{ru|1=Нави Хабушани, Мухаммад Риза (Умер в 1609 или в 1610 году)}} {{fr|1=Nawʻī Khabūshānī, Muḥammad Riz̤ā (mort en 1609 ou 1610)}} {{en|1=Nawʻī Khabūsh...

The following page uses this file:

Metadata