File:Fabrica, or Dictionary of Vernacular Arabic and Italian Language WDL10686.pdf

Go to page
next page →
next page →
next page →

Original file(2,383 × 3,750 pixels, file size: 15.52 MB, MIME type: application/pdf, 63 pages)

Captions

Captions

Add a one-line explanation of what this file represents

Summary edit

Author
Русский: Доминик Герман, Силезский, 1588–1670 гг.
Français : Dominicus Germanus de Silesia, 1588-1670
English: Dominicus Germanus, de Silesia, 1588-1670
中文:西里西亚的多米尼克思·格玛努斯,1588-1670 年
Português: Dominicus Germanus, de Silesia, 1588 a 1670
العربية: دومينيكوس جيرمانوس، دي سيليسيا، 1588-1670
Español: Dominicus Germanus, de Silesia, 1588-1670
Title
Русский: Строение, или словарь разговорного арабского и итальянского языков
Français : Fabrica, ou dictionnaire des langues vernaculaires arabe et italienne
English: Fabrica, or Dictionary of Vernacular Arabic and Italian Language
中文:阿拉伯语和意大利语方言词典
Português: Fabrica, ou dicionário de árabe vernacular e de língua italiana
العربية: فابريكا، أو قاموس اللغة العربية العامية واللغة الإيطالية
Español: Fabrica, o diccionario de la lengua vernácula árabe e italiana
Description
Русский: Доминик Герман Силезский (1588–1670 гг.) был немецким священником и миссионером. Он родился в Шургасте (современный Скорогощ, Польша), в 1624 году вступил в орден францисканцев и посвятил себя изучению арабского, персидского и турецкого языков. В 1630 году он отправился в Палестину, где служил священником и продолжал изучение языков. В 1635 году Доминик возвратился в Рим, где вступил в организацию "Sacra Congregatio de Propaganda de Fide" ("Священная конгрегация распространения веры"). В 1636 году он занялся преподаванием в миссии Сан-Пьетро-ин-Монторио в Риме и опубликовал написанную им грамматику арабского и итальянского языков Fabrica overo dittionario della lingua volgare arabica, et italiana ("Строение, или словарь разговорного арабского и итальянского языков"). Здесь представлено редкое первое издание этой работы, отпечатанное в типографии "Конгрегации распространения веры". Доминик также был редактором знаменитого арабско-латинского словаря, изданного в той же самой типографии в 1639 году, и автором полемической работы Antitheses Fidei, опубликованной в 1638 году. В 1645 году он был отправлен польским королем Владиславом IV с политической миссией в Персию. Несмотря на то что конечным пунктом его путешествия должен был стать Самарканд, судя по всему, он добрался только до Исфахана, где оставался до своего возвращения в Рим в 1651 году, занимаясь изучением персидского и турецкого языков. В 1652 году Доминик  отправился в Испанию в качестве учителя и переводчика при дворе Филиппа IV. Ряд его переводов хранится во дворце Эскориал. В Мадриде он выполнил перевод Библии на арабский язык, опубликованный Ватиканом в 1671 году. По-видимому, ко времени его смерти в 1670 году в Мадриде начатый им перевод Корана не был доведен до конца.
Арабский язык; Грамматика
Français : Dominique Germain de Silésie (1588–1670), prêtre et missionnaire allemand, naquit à Schurgast (aujourd'hui Skorogoszcz, en Pologne). Il entra dans l'ordre franciscain en 1624, et se consacra à l'étude de l'arabe, du persan et du turc. En 1630, il se rendit en Palestine comme pasteur, où il continua son apprentissage des langues. Il retourna à Rome en 1635 pour rejoindre la Sacra Congregatio de Propaganda de Fide (Sacrée congrégation de la propagation de la foi). L'année suivante, il devint professeur à la Mission de San Pietro in Montorio, à Rome, et il publia sa grammaire de l'arabe et de l'italien, Fabrica overo dittionario della lingua volgare arabica, et italiana (Fabrica, ou dictionnaire des langues vernaculaires arabe et italienne). L'ouvrage présenté ici est la rare première édition de Fabrica, imprimée par la presse de la Propaganda de Fide. Dominique Germain de Silésie fut également l'éditeur du célèbre dictionnaire arabe–latin imprimé à la même presse en 1639, et l'auteur de l'ouvrage polémique Antitheses fidei, publié en 1638. En 1645, le roi Ladislas IV de Pologne le chargea d'une mission politique et l'envoya en Perse. Bien que sa destination fût Samarcande, il semble qu'il se soit arrêté à Ispahan, où il demeura, étudiant le persan et le turc, avant de revenir à Rome en 1651. En 1652, il s'installa en Espagne pour officier à la cour de Philippe IV comme professeur et traducteur. Plusieurs de ses traductions existent encore aujourd'hui et sont conservées au palais de l'Escurial. En 1671, le Vatican publia la traduction de la Bible en arabe qu'il avait effectuée à Madrid, où il mourut en 1670 sans pouvoir achever celle du Coran.
Langue arabe; Grammaire
English: Dominicus Germanus de Silesia (1588–1670) was a German priest and missionary. Born in Schurgast (present-day Skorogoszcz, Poland), he entered the Franciscan order in 1624 and devoted himself to learning Arabic, Persian, and Turkish. In 1630 he went to Palestine as a pastor, where he continued with his language studies. In 1635 he returned to Rome where he joined the Sacra Congregatio de Propaganda de Fide (Sacred Congregation for the Propagation of the Faith). In 1636 he became a teacher at the Mission of San Pietro in Montorio, Rome, and published his grammar of Arabic and Italian, Fabrica overo dittionario della lingua volgare arabica, et italiana (Fabrica, or dictionary of vernacular Arabic and Italian language). Shown here is the rare first edition of his Fabrica, printed by the press of the Propagande de Fide. Dominicus was also the editor of the famous Arabic–Latin dictionary printed at the same press in 1639, and the author of a polemical work, Antitheses Fidei, published in 1638. In 1645 he was sent to Persia on a political mission by King Wladyslaw IV of Poland. Although his destination was Samarkand, he appears to have reached no further than Isfahan, where he remained, studying Persian and Turkish, before returning to Rome in 1651. In 1652 he went to Spain to the court of Philip IV as teacher and translator. A number of his translations survive at the Escorial Palace. In Madrid he completed a translation of the Bible into Arabic, which the Vatican published in 1671. His translation of the Qur’an appears to have been incomplete at his death in 1670, in Madrid.
Arabic language; Grammar
中文:西里西亚的多米尼克思·格玛努斯(Dominicus Germanus de Silesia,1588–1670 年)是一名德国神职人员和传教士。他出生于斯克尔哥斯特(今波兰斯克罗哥什),1624 年加入方济会,专注于学习阿拉伯语、波斯语和土耳其语。1630 年,他作为一名教士来到巴勒斯坦,并在那里继续学习语言。1635 年,他返回罗马,并在那里加入 Sacra Congregatio de Propaganda de Fide(传道议会)。1636 年,他成为罗马坦比哀多礼拜堂(译注:又称“蒙托里圣伯多禄堂”)传教会的教师,并出版了他的阿拉伯语和意大利语语法书 Fabrica overo dittionario della lingua volgare arabica, et italiana(《阿拉伯语和意大利语方言词典》)。这里展示的是存世量极少的第一版,由传道议会出版社出版。该出版社又于 1639 年出版了一本著名的《阿拉伯语–拉丁文词典》,由多米尼克思担任编辑,同时他也是 1638 年出版的辩论专著 Antitheses Fidei 的作者。1645 年,他随波兰国王瓦迪斯瓦夫四世 (King Wladyslaw IV) 派出的政治特派团前往波斯。虽然他的目的地是撒马尔罕,但是他似乎最远只到达伊斯法罕,他在那里逗留并学习波斯语和土耳其语,然后于 1651 年返回罗马。1652 年,他前往西班牙,在菲利普四世 (Philip IV) 的宫廷中担任教师和译员。他的许多译作保存在埃斯科里亚宫中。他在马德里将《圣经》翻译成阿拉伯语,由梵蒂冈于 1671 年出版。1670 年,他在马德里去世,其时似乎尚未完成《古兰经》的翻译。
阿拉伯语; 语法
Português: Dominicus Germanus de Silesia (1588 a 1670) foi um padre e missionário alemão. Nascido em Schurgast (atual Skorogoszcz, Polônia), ele entrou para a Ordem Franciscana em 1624 e se dedicou ao aprendizado do árabe, do persa e do turco. Em 1630 ele para a Palestina como pastor, onde continuou com seus estudos linguísticos. Em 1635, voltou a Roma, onde se juntou à Sacra Congregatio de Propaganda de Fide (Sagrada Congregação pela Propagação da Fé). Em 1636 ele se tornou professor na Missão de San Pietro in Montorio, Roma, e publicou sua gramática do árabe e do italiano, Fabrica overo dittionario della lingua volgare arabica, et italiana (Fabrica, ou dicionário de árabe vernacular e língua italiana). Mostra-se aqui a rara primeira edição de sua Fabrica, impressa pela imprensa da Propaganda de Fide. Dominicus também foi editor do famoso dicionário árabe-latim impresso pela mesma imprensa em 1639, e autor da polêmica obra Antitheses Fidei, publicada em 1638. Em 1645 ele foi enviado à Pérsia em uma missão política pelo Rei Vladislau IV, da Polônia. Embora seu destino fosse a Samarcanda, ele parece não ter ido além de Isfahan, onde permaneceu estudando persa e turco antes de voltar a Roma em 1651. Em 1652 ele foi à Espanha, servir a corte de Felipe IV como professor e tradutor. Várias de suas traduções sobrevivem no Palácio do Escorial. Em Madri, ele completou sua tradução da Bíblia ao árabe, que o Vaticano publicou em 1671. Aparentemente, sua tradução do Corão ainda se encontrava incompleta quando de sua morte, em 1670, em Madri.
Idioma árabe; Gramática
العربية: كان دومينيكوس جيرمانوس دي سيليسيا (1588–1670) قسًّا ومبشراً ألمانياً. وُلِد في شورغاست (سكوروغوش الحالية، بولندا) ودخل في الطائفة الفرانسيسكانية في عام 1624 وكرّس حياته لتعلم اللغات العربية والفارسية والتركية. ذهب إلى فسلطين عام 1630 كقسيس وواصل دراساته اللغوية بها، ثم عاد عام 1635 إلى روما حيث انضم إلى ساكرا كونغريغاتيو دي بروباغاندا دي فيدي (مَجْمع نشر الإيمان المقدس). وفي عام 1636 صار مدرساً في بعثة سان بيترو في مونتوريو بروما، ونَشر كتابه في النحو العربي والإيطالي فابريكا أوفيرو ديتيوناريو ديلا لينغوا فولغاري آرابيكا إيه إيتاليانا (فابريكا، أو قاموس اللغة العربية العامية واللغة الإيطالية). هذه هي الطبعة الأولى النادرة من كتابه فابريكا الذي طبعته مطبعة بروباغاندا دي فيدي. كذلك كان دومينيكوس محرر القاموس العربي اللاتيني الشهير المطبوع في المطبعة ذاتها في عام 1639، ومؤلف العمل الجدلي، أنتيثيسيس فيداي، المنشور في 1638. في عام 1645 أرسله ملك بولندا فلاديسلاف الرابع  إلى بلاد فارس في بعثة سياسية. وبالرغم من أن دومينيكوس كان متوجهاً نحو سمرقند، إلا إنه لم يتجاوز أصفهان على ما  يبدو، حيث ظل بها ودرس اللغتين الفارسية والتركية قبل عودته إلى روما في عام 1651. في عام 1652 ذهب إلى أسبانيا ليعمل معلماً ومترجماً في  بلاط فيليب الرابع. ولا يزال عدد من ترجماته باقياً في قصر الإسكوريال. وفي مدريد استكمل ترجمة الإنجيل إلى العربية ونشرها الفاتيكان في عام 1671. ويبدو أنه لم يستكمل ترجمة القرآن قبل وفاته عام 1670 في مدريد.
اللغة العربية; قواعد النحو
Español: Dominicus Germanus de Silesia (1588–1670) fue un sacerdote y misionero alemán. Nació en Schurgast (actual Skorogoszcz, Polonia), ingresó en la orden franciscana en 1624 y se dedicó a aprender árabe, persa y turco. En 1630 se fue a Palestina como pastor y allí continuó estudiando idiomas. En 1635 regresó a Roma, donde se unió a la Sacra Congregatio de Propaganda de Fide (Congregación Sagrada para la Propagación de la Fe). En 1636 se convirtió en profesor en la Misión de San Pedro, en Montorio, Roma, y publicó su gramática de árabe e italiano, Fabrica overo dittionario della lingua volgare arabica, et italiana (Fabrica, o diccionario de la lengua vernácula árabe e italiana). Aquí se exhibe la rara primera edición de su Fabrica, publicada por la imprenta de Propagande de Fide. Dominicus también fue el editor del famoso diccionario árabe-latín editado en 1639 en la misma imprenta, y el autor de una obra polémica, Antitheses Fidei, publicada en 1638. En 1645 fue enviado a Persia en una misión política por el rey Ladislao IV de Polonia. Aunque su destino era Samarcanda, parece no haber llegado más allá de Isfahán, donde se quedó estudiando persa y turco, antes de regresar a Roma en 1651. En 1652 se fue a España, a la corte de Felipe IV, como profesor y traductor. Algunas de sus traducciones sobreviven en el palacio de El Escorial. En Madrid, terminó una traducción de la Biblia al árabe, que el Vaticano publicó en 1671. Su traducción del Corán parece haber quedado incompleta cuando falleció, en 1670, en Madrid.
Idioma árabe; Gramática
Date 1636
date QS:P571,+1636-00-00T00:00:00Z/9
Medium
Русский: Книги
Français : Livres
English: Books
中文:图书
Português: Livros
العربية: كتب
Español: Libros
Dimensions
English: 112 pages
Русский: Национальная библиотека Катара
Français : Bibliothèque nationale du Qatar
English: Qatar National Library
中文:卡塔尔国家图书馆
Português: Biblioteca Nacional do Catar
العربية: مكتبة قطر الوطنية
Español: Biblioteca Nacional de Catar
Place of creation
Русский: Италия
Français : Italie
English: Italy
中文:意大利
Português: Itália
العربية: إيطاليا
Español: Italia
Notes Original language title: Fabrica overo dittionario della lingua volgare arabica, et italiana
Source/Photographer

http://dl.wdl.org/10686/service/10686.pdf


Licensing edit

This is a faithful photographic reproduction of a two-dimensional, public domain work of art. The work of art itself is in the public domain for the following reason:
Public domain

This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author's life plus 100 years or fewer.


You must also include a United States public domain tag to indicate why this work is in the public domain in the United States.
The official position taken by the Wikimedia Foundation is that "faithful reproductions of two-dimensional public domain works of art are public domain".
This photographic reproduction is therefore also considered to be in the public domain in the United States. In other jurisdictions, re-use of this content may be restricted; see Reuse of PD-Art photographs for details.

File history

Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.

Date/TimeThumbnailDimensionsUserComment
current06:12, 1 March 2014Thumbnail for version as of 06:12, 1 March 20142,383 × 3,750, 63 pages (15.52 MB) (talk | contribs)=={{int:filedesc}}== {{Artwork |artist = |author ={{ru|1=Доминик Герман, Силезский, 1588–1670 гг.}} {{fr|1=Dominicus Germanus de Silesia, 1588-1670}} {{en|1=Dominicus Germanus, de Silesia, 1588-1670}} {{zh|1=西里西亚的多...

Metadata