File:Sa'di's "Gulistan" WDL6829.pdf

Original file(900 × 1,458 pixels, file size: 834 KB, MIME type: application/pdf, 2 pages)

Captions

Captions

Add a one-line explanation of what this file represents

Summary

edit
Author
Русский: Саади
Français : Sa'di
English: Sa'di
中文:萨迪
Português: Sa'di
العربية: سعدي
Español: Sa'di
Title
Русский: "Гулистан" Саади
Français : « Goulistan » de Sadi
English: Sa'di's "Gulistan"
中文:萨迪的“玫瑰园”
Português: “Gulistan” de Sa'di
العربية: "گلستان" السعدي
Español: «Gulistán», de Sa'di
Description
Русский: На лицевой стороне данного фрагмента содержится начало произведения Саади "Гулистан" ("Розовый сад"), а на оборотной стороне — последняя страница этого сочинения. Первая страница включает заголовок работы, написанный белыми чернилами на синем фоне, украшенном оранжевыми спиралями с изображением листьев. Остальную часть декоративного блока в верхней части страницы занимают орнамент в виде переплетающихся цветов и золоченые панели на синем фоне. Дидактическая работа "Гулистан", сочетающая прозу и стихи, была написана в 1258 году персидским поэтом и прозаиком, Шейхом Саади Ширази (около 1213–1292 гг.), современником знаменитого поэта Джаляля ад-Дина Руми (1207–1273 гг.). Она включает в себя ряд поучительных историй, напоминающих басни французского писателя Жана де Лафонтена (1621–1695 гг.). Изречения Саади высоко ценились в персидских землях, а его рукописи часто копировались и иллюстрировались. Как отмечает Саади, он сочинил "Гулистан", чтобы научить царей и дервишей тому, как следует себя вести в жизни. Данный экземпляр использовался в целях обучения и комментирования, о чем свидетельствуют многочисленные пометки на полях рукописи, сделанные красными и черными чернилами, и перекрестная ссылка на аналогичную пометку внутри оригинального текста. Несколько сделанных красными чернилами пометок внутри поля с основным текстом поясняют некоторые термины и выражения. Например, первая строка, восхваляющая Аллаха, сопровождается короткой пометкой красного цвета, в которой говорится, что Аллах — это "сахиб" (господин) и "малик" (царь). Основной текст выполнен персидским рукописным шрифтом, называемым насталик, и разбит на три колонки, в двух из которых он располагается в горизонтальном, а в третьей — в диагональном направлении. Вверху и внизу третьей колонки с диагонально ориентированным текстом имеются два угловых элемента, украшенных узором в виде золотистой лозы с оранжевым бутоном. Этот узор призван заполнить пустое треугольное пространство, образовавшееся в месте соединения диагональных и горизонтальных записей. В самом низу текстового поля расположен едва видимый квадратный оттиск печати. На оборотной стороне данного фрагмента приведена последняя страница "Гулистана". В заключение своей работы Саади пишет: "Читатель! Тому, кто написал эту книгу, попроси милости, И переписчику ее удели место в своих молитвах, Затем помолись о себе, попросив, о чем желаешь, Наконец, благослови владельца книги. С помощью Всемилостивого Царя На этом мы завершаем сию книгу".
Каллиграфия, персидская; Иллюминирование рукописей; Исламская каллиграфия; Исламские рукописи; Короли и правители; Нравы и обычаи; Персидская литература; Персидская поэзия; Поэзия
Français : Ce fragment comprend le début de Goulistan de Sadi (Le jardin des roses) au recto, ainsi que la dernière page de l'œuvre au verso. La première page comprend le titre de l'œuvre à l'encre blanche sur un fond bleu décoré de spirales de feuilles orange. Le reste du panneau supérieur enluminé contient des fleurs entrelacées et des panneaux dorés sur un fond bleu. Œuvre didactique en prose et en vers, Goulistan fut écrite en 1258 par le poète et prosateur persan Cheikh Sadi Shirazi (1213–1292 env.), contemporain du célèbre poète Jalal al-Din Rumi (1207-1273). Elle contient des histoires moralisatrices comportant des ressemblances avec les fables de Jean de La Fontaine (1621-1695). Sur le territoire persan, les maximes de Sadi étaient très estimées et les manuscrits de son œuvre étaient largement copiés et illustrés. Sadi fait remarquer qu'il a écrit Goulistan pour enseigner les règles de conduite et vie aux rois et aux derviches. L'œuvre fut utilisée comme support d'enseignement et de commentaire, comme en témoignent par les nombreuses gloses et notes exécutées à l'encre rouge ou noire et recoupées par une note correspondante dans le texte d'origine. Quelques notes à l'encre rouge dans le cadre de texte principal développent aussi certains des termes ou expressions. Par exemple, la première ligne louant Dieu comporte une petite note en rouge au-dessus précisant que Dieu est Sahib (seigneur) et Malik (roi). Le texte principal est écrit en cursive persane appelée nastaliq. Il est disposé en trois colonnes, dont deux écrites horizontalement et la troisième en diagonale. En haut et en bas de la troisième colonne rédigée en diagonale apparaissent des éléments de coin (pièces de pouce) décorés de vigne or avec un bourgeon orange. Ce motif est destiné à remplir l'espace triangulaire laissé vierge par l'intersection des registres diagonaux et verticaux. Tout au bas du cadre de texte apparait une empreinte de seau carrée à peine lisible. Le verso de ce fragment comporte la dernière page de Goulistan. À la fin de son œuvre, Sadi déclare : « Lecteur ! Pour celui qui a écrit ce livre, demandez la grâce ; / Et accordez aussi au copieur une place dans vos prières ; / Ensuite pour vous-même, priez ce vous souhaitez ; / Enfin, prononcez une bénédiction pour le propriétaire. / Avec l'aide du Roi bienveillant, / Nous mettons fin à cette œuvre. »
Calligraphie persane; Enluminures; Calligraphie islamique; Manuscrits islamiques; Rois et dirigeants; Mœurs et coutumes; Littérature persane; Poésie persane; Poésie
English: This fragment includes the beginning of Sa'di's Gulistan (The rose garden) on its recto, as well as the work's final page on its verso. The first page includes the title of the work written in white ink on a blue background decorated with orange leaf spirals. The rest of the illuminated top panel contains interlacing flowers and gold panels on a blue ground. A didactic work in both prose and verse, Gulistan was composed in 1258 by the Persian poet and prose writer Shaykh Sa'di Shirazi (circa 1213–92), a contemporary of the famous poet Jalāl al-Dīn Rūmī (1207–73). It contains a number of moralizing stories that bear similarities to the fables of the French writer Jean de La Fontaine (1621–95). In Persian lands, Sa'di's maxims were highly valued and manuscripts of his work were widely copied and illustrated. Sa'di notes that he composed Gulistan to teach the rules of conduct in life both to kings and dervishes. The work was used as a tool of instruction and commentary, as witnessed by the extensive marginal glosses and notes that are executed in red or black ink and cross-checked with a corresponding note within the original text. A few notes in red ink in the main text frame also develop some of the terms or expressions: for example, the first line praising God bears a small note in red above specifying that God is Sahib (lord) and Malik (king). The main text is executed in the Persian cursive script called Nasta'liq. It is placed in three columns, two of which are written horizontally and the third diagonally. At the top and bottom of the third column bearing diagonal writing appear two corner pieces (thumb-pieces) decorated with a gold vine with an orange bud. This motif is intended to fill the triangular space left blank by the intersection of the diagonal and horizontal registers. At the very bottom of the text frame appears a barely legible square seal impression. The verso of this fragment bears the last page of Gulistan. In concluding his work, Sa'di states: “Reader! For him who wrote this book, ask grace; / And let the scribe, too, in your prayers find place: / Next for yourself whatever you wish pray; / Lastly, a blessing for the owner say. / By aid of the All-Gracious King, / This work here to an end we bring.”
Calligraphy, Persian; Illuminations; Islamic calligraphy; Islamic manuscripts; Kings and rulers; Manners and customs; Persian literature; Persian poetry; Poetry
中文:此残卷的正面包含萨迪 (Sa'di) 的 Gulistan(《玫瑰园》)的开头内容,其背面包含这部作品最后一页的内容。第一页包括用白色墨水书写的作品标题,其蓝色背景上装饰着橙色的螺旋形叶片图案。顶部装饰嵌板蓝色背景上的其他饰物包括交错排列的花朵和金色嵌板。《玫瑰园》是一部兼有散文和诗歌体裁的教谕作品,由波斯诗人和散文作家谢赫·萨迪·设拉子(Shaykh Sa'di Shirazi,约 1213-1292 年)于 1258 年创作而成,他与著名诗人贾拉尔·阿德丁·鲁米(Jalāl al-Dīn Rūmī,1207-1273 年)处于同一时期。作品中包含大量说教故事,与法国作家让·德·拉封丹(Jean de La Fontaine,1621-1695 年)的寓言作品很相似。在波斯地区,萨迪的格言赢得高度评价,其作品的手稿被广泛誊抄并增添了插图。萨迪指出,他创作的Gulistan(《玫瑰园》)中讲授的生活行为准则既适用于国王,也适用于苦行僧。这部作品曾被用作教学和评注的工具,其空白处的大量训诂和注释就是证明,这类注解以红色或黑色墨水书写,并与原文中的对应注释进行了印证。正文边框内以红色墨水书写的少量注释还详细阐释了部分术语或表达:例如,在第一行赞美辞的上方,有一条红色的简短注释,明确指出真主安拉是 Sahib(主)和 Malik(王)。正文是以被称为波斯体的波斯草书书写的。它分为三列,其中两列横向书写,第三列以对角斜线方式书写。第三列斜向文字的顶部和底部带有两个边角标志(拇指握持标志),上面装饰有金色藤蔓和橙色蓓蕾。该图案用于填充斜向文字和水平文字交错排列后形成的三角形空白空间。在文字边框的最底部,有一个依稀难辨的正方形印章的印记。此残卷的背面带有《玫瑰园》最后一页的内容。萨迪在总结他的这部作品时写道:“读者们!请为这本书的作者祈求恩典;/同时为书的抄写员祈祷:/接下来为你自己祈愿;/最后,为书的所有者祈福。/在无上恩典的真主的帮助下,/我们终于完成了这部作品。”
书法,波斯语; 插图; 伊斯兰书法; 伊斯兰手稿; 国王和统治者; 风俗礼仪; 波斯文学; 波斯诗歌; 诗歌
Português: Este fragmento inclui o início da obra Gulistan (O Jardim de Rosas) de Sa'di no anverso, bem como a última página da obra no verso. A primeira página inclui o título da obra escrito com tinta branca em um plano de fundo azul decorado com espirais de folhas de cor laranja. O resto do painel iluminado do topo contém flores entrelaçadas e painéis dourados em um plano de fundo azul. Obra didática escrita tanto em prosa quanto em verso, o Gulistan foi composto em 1258 pelo poeta e prosador persa Shaykh Sa'di Shirazi (1213 a 1292, aproximadamente), contemporâneo do famoso poeta Jalāl al-Dīn Rūmī (1207 a 1273). Ela contém várias histórias moralizantes que carregam semelhanças com as fábulas do escritor francês Jean de La Fontaine (1621 a 1695). Nas terras persas, as máximas de Sa'di eram muito valorizadas, e os manuscritos de sua obra eram amplamente copiados e ilustrados. Sa'di observa que compôs o Gulistan para ensinar as regras de conduta da vida tanto aos reis quanto aos dervixes. A obra foi usada como ferramenta de instrução e comentário, conforme testemunham os vários brilhos na margem e as notas escritas com tinta vermelha ou preta e verificação cruzada com uma nota correspondente no texto original. Algumas poucas notas em tinta vermelha na moldura do texto principal também desenvolvem alguns dos termos e expressões: por exemplo, a primeira linha, louvando Deus, é acompanhada de uma pequena nota em vermelho que especifica que Deus é Sahib (senhor) e Malik (rei). O texto principal foi escrito na caligrafia cursiva persa chamada nasta'liq. Ele está posicionado em três colunas, duas das quais estão escritas em posição horizontal e, a terceira, na diagonal. Na parte inferior e superior da terceira coluna com escrita na diagonal, há dois elementos de canto (abas para polegar) decorados com uma vinha dourada e um botão de cor laranja. Este motivo tinha como objetivo preencher o espaço triangular deixado em branco pela intersecção das inscrições na diagonal e na horizontal. Na parte inferior da moldura do texto, há uma impressão de selo quadrada, dificilmente legível. O verso deste fragmento traz a última página do Gulistan. Ao concluir sua obra, Sa'di diz: “Leitor! Para aquele que escreveu este livro, peça a graça; / E permita que também o escriba encontre lugar em suas orações: / Em seguida, ore por aquilo que você mesmo desejar; / Por último, diga uma bênção ao dono. / Pelo auxílio do Rei da Graça, / Chegamos ao fim desta obra”.
Caligrafia, persa; Iluminuras; Caligrafia islâmica; Manuscritos islâmicos; Reis e governantes; Usos e costumes; Literatura persa; Poesia persa; Poesia
العربية: توجد على ظهر هذه الرقعة بداية كلستان (حديقة الورد) للسعدي، وعلى قفاها الصفحة الأخيرة من نفس العمل. تحتوي الصفحة الأولى على عنوان العمل االمكتوب بالحبر الأبيض على خلفية زرقاء مزينة بأوراق حلزونية باللون البرتقالي. وتحتوي باقي اللوحة العلوية المزخرفة على زهور متشابكة وألواح ذهبية على خلفية زرقاء. ألّف الشاعر الناثر الفارسي الشيخ سعدي الشيرازي (حوالي 1213-1292) العمل التعليمي الشعري النثري كلستان عام 1258، وكان الكاتب معاصراً للشاعر الشهير جلال الدين الرومي (1207-1273). يحتوي العمل على عدد من قصص الوعظ التي قد يجدها القارئ الغربي مشابهة لأساطير الكاتب الفرنسي جان دو لافونتين (1621-1695). تمتّعت أقوال سعدي المأثورة بقيمة كبيرة في أنحاء الأراضي الفارسية ونُسخت مخطوطات من عمله وزوِّدت برسوم إيضاحية على نطاق واسع. صرح سعدي أنه ألّف كلستان لتعليم قواعد السلوك في الحياة لكل من الملوك والدراويش. استُخدم العمل باعتباره أداه تعليمية وشُرِح مراراً، كما يتضح من التعليقات والملاحظات الهامشية الكثيرة المكتوبة بالحبر الأحمر أو الأسود التي أُعيد فحصها وربطها بملاحظات مماثلة في النص الأصلي. كما تحتوي بضع ملاحظات في إطار النص الأصلي على بعض المصطلحات أو التعبيرات: على سبيل المثال، يحمل السطر الأول الذي يُمجد الله ملاحظةً قصيرةً بالحبر الأحمر أعلاه مكتوب بها أن الله هو الصاحب والملك. النص الأصلي مكتوب بالخط الفارسي المنساب المسمّى النستعليق. ينقسم النص إلى ثلاثة أعمدة، اثنان منها مكتوبان أُفقياً والثالث بشكل مائل. في الجزئين العلوي والسفلي من العمود الثالث الذي يحمل كتابة مائلة، تظهر قطعتان ركنيتان (قطع إبهام) مزينتان بنماذج من الكروم الذهبي مع برعم برتقالي. يهدف هذا النسق إلى ملء المساحة المثلثة الفارغة عن طريق التقاء الأجزاء المائلة بالأُفقية. يظهر أدنى إطار النص ختم لا يكاد يُقرأ. يحمل قفا الرقعة الصفحةَ الأخيرة من كلستان. يقول السعدي في نهاية عمله: "أيها القارئ! اطلب العفو من الله لمؤلف العمل ؛ \ ولا تنس الناسخ من صالح دعائك: \ثم ادع الله بما تحب لنفسك؛ \وفي النهاية، مجِّد الله بأسمائه الحسنى. \ ههنا ننهي هذا العمل،\ بفضل الله الملك الرحيم."
الخط، الفارسي; الزخارف; الخط الإسلامي; المخطوطات الإسلامية; الملوك والحكام; السلوكيات والعادات; الأدب الفارسي; الشعر الفارسي; الشعر
Español: Este fragmento tiene el comienzo de Gulistán (El jardín de las rosas), de Sa'di, en su recto, así como la página final de la obra en su verso. La primera página tiene el título de la obra escrito en tinta blanca sobre un fondo azul, decorado con espirales de hojas color naranja. El resto del panel superior iluminado tiene flores entrelazadas y paneles dorados sobre un fondo azul. Gulistán, una obra didáctica en prosa y verso, fue compuesta en 1258 por el poeta y prosista persa, el jeque Sa'di Shirazi (circa 1213-1292), contemporáneo del famoso poeta Jalāl al-Dīn Rūmī (1207-1273). Contiene una serie de historias moralizantes que guardan similitudes con las fábulas del escritor francés Jean de La Fontaine (1621-1695). En las tierras persas, las máximas de Sa'di eran muy valoradas, y los manuscritos de sus obras fueron ampliamente copiados e ilustrados. Sa'di indica que compuso Gulistán para enseñar las normas de conducta de la vida tanto a los reyes como a los derviches. La obra fue utilizada como una herramienta de enseñanza y comentarios, tal como lo demuestran las numerosas glosas y notas marginales que están realizadas en tinta roja o negra y cotejadas con una nota correspondiente en el texto original. Algunas notas en tinta roja en el marco de texto principal también desarrollan algunos de los términos o expresiones: por ejemplo, la primera línea que alaba a Dios lleva una pequeña nota en rojo, por encima de ella, que especifica que Dios es Sahib (señor) y Malik (rey). El texto principal está realizado en la escritura cursiva persa llamada nasta'liq. Está dispuesto en tres columnas, dos de las cuales están escritas de forma horizontal, y la tercera, en diagonal. En la parte superior e inferior de la tercera columna, que lleva la escritura en diagonal, aparecen dos piezas en las esquinas (piezas angulares) decoradas con una vid de oro con un brote naranja. La intención de este motivo es completar el espacio triangular vacío que surge de la intersección de los registros diagonal y horizontal. Al final del marco del texto aparece una impresión de sello cuadrada, apenas legible. El verso de este fragmento tiene la última página de Gulistán. Al terminar su obra, Sa'di declara: «¡Lector! Para quien escribió este libro, pida la gracia; / y también recuerde al escriba en sus oraciones: / pida, luego, para usted mismo, por lo que quiera orar; / por último, diga una bendición para el dueño. / Por la ayuda del Todo Misericordioso Rey, / este trabajo traemos aquí a su fin».
Caligrafía, persa; Iluminaciones; Caligrafía islámica; Manuscritos islámicos; Reyes y gobernantes; Usos y costumbres; Literatura persa; Poesía persa; Poesía
Date between 1400 and 1599
date QS:P571,+1500-00-00T00:00:00Z/6,P1319,+1400-00-00T00:00:00Z/9,P1326,+1599-00-00T00:00:00Z/9
Medium
Русский: Рукописи
Français : Manuscrits
English: Manuscripts
中文:手稿
Português: Manuscritos
العربية: مخطوطات
Español: Manuscritos
Dimensions
English: 27.5 x 16.5 centimeters
Русский: Библиотека Конгресса
Français : Bibliothèque du Congrès
English: Library of Congress
中文:国会图书馆
Português: Biblioteca do Congresso
العربية: مكتبة الكونغرس
Español: Biblioteca del Congreso
Current location
Русский: Избранные произведения арабской, персидской и османской каллиграфии
Français : Sélections de calligraphies arabes, persanes et ottomanes
English: Selections of Arabic, Persian and Ottoman Calligraphy
中文:阿拉伯、波斯和奥斯曼书法选集
Português: Seleções da caligrafia árabe, persa e otomana
العربية: مختارات من الخطوط اليدوية العربية و الفارسية والعثمانية
Español: Selecciones de caligrafía árabe, persa y otomana
Place of creation
Русский: Иран, Исламская Республика
Français : Iran (République islamique d')
English: Iran, Islamic Republic of
中文:伊朗(伊斯兰共和国)
Português: Irã (República Islâmica do)
العربية: الجمهورية الإسلامية الإيرانية
Español: Irán, República Islámica de
Notes Original language title: گلستان سعدی
References http://hdl.loc.gov/loc.wdl/dlc.6829
Source/Photographer

http://dl.wdl.org/6829/service/6829.pdf


Licensing

edit
This is a faithful photographic reproduction of a two-dimensional, public domain work of art. The work of art itself is in the public domain for the following reason:
Public domain

This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author's life plus 100 years or fewer.


You must also include a United States public domain tag to indicate why this work is in the public domain in the United States.
The official position taken by the Wikimedia Foundation is that "faithful reproductions of two-dimensional public domain works of art are public domain".
This photographic reproduction is therefore also considered to be in the public domain in the United States. In other jurisdictions, re-use of this content may be restricted; see Reuse of PD-Art photographs for details.

File history

Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.

Date/TimeThumbnailDimensionsUserComment
current06:32, 14 March 2014Thumbnail for version as of 06:32, 14 March 2014900 × 1,458, 2 pages (834 KB) (talk | contribs)=={{int:filedesc}}== {{Artwork |artist = |author ={{ru|1=Саади}} {{fr|1=Sa'di}} {{en|1=Sa'di}} {{zh|1=萨迪}} {{pt|1=Sa'di}} {{ar|1=سعدي}} {{es|1=Sa'di}} |title ={{ru|1="Гулистан" Саади}} {{fr|1=« Gou...

The following page uses this file:

Metadata