Open main menu

Commons:Использование гендерно-нейтрального языка

This page is a translated version of a page Commons:Use of gender neutral language and the translation is 100% complete. Changes to the translation template, respectively the source language can be submitted through Commons:Use of gender neutral language and have to be approved by a translation administrator.

Other languages:
Bahasa Melayu • ‎Deutsch • ‎English • ‎Esperanto • ‎Nederlands • ‎dansk • ‎français • ‎русский • ‎українська • ‎العربية • ‎मराठी • ‎日本語

Shortcut: COM:GNL· COM:GN

Сообщество Викисклада привержено стремлению обеспечивать доброжелательную атмосферу. Официальные правила, руководства и справка должны быть написаны гендерно-нейтральным языком, если только обратное не вызвано особой необходимостью. Следует избегать употребления гендерно-дифференцированных местоимений, а также и иных излишних утверждений такого рода.

Настоящее правило применимо только к языку страниц официальных правил, руководств и справки Викисклада. Оно не распространяется на любые страницы обсуждений или иные места, где участники ведут обсуждения, даже если их цель заключается в оказании помощи другим участникам, и не претендует на регулирование языка, используемого отдельными редакторами в таких местах.

В некоторых языках избежать использования гендерно-дифференцированных местоимений может быть очень трудно. Настоящие правила применимы к текстам на английском языке. Страницы на других языках должны соответствовать настоящему правилу настолько, насколько это лингвистически разумно.

Примеры

"If you want to use a photographer’s picture, please ask her permission first".

  • Избегайте. Здесь содержится безосновательное допущение, что фотограф — женщина.

"If you want to use a photographer’s picture, please ask his permission first".

  • Избегайте. Здесь содержится безосновательное допущение, что фотограф — мужчина.

"If you want to use a photographer’s picture, please ask his or her permission first".

  • Избегайте. Здесь содержится безосновательное бинарное допущение, что фотограф идентифицирует себя как мужчину или женщину. Это считается гендерно-ненейтральным и может оказаться недоброжелательным по отношению к читателям не идентифицирующих себя тем или иным образом.

"If you want to use a photographer’s picture, please ask their permission first".

  • Лучше, однако все еще по возможности следует избегать. Здесь используется конструкция "they в единственном числе", которая, несмотря на свою долгую историю в английском языке, у некоторых носителей языка может вызывать дискомфорт. Читатели с родным языком отличным от английского могут испытывать трудности с пониманием из-за кажущейся несогласованности "a photographer" (единственное число) и "their" (множественное число в общем случае).

"If you want to use a picture, please ask the photographer for permission first".

  • Лучше всего. В большинстве случаев предложение можно переформулировать так, чтобы местоимений не использовать вообще.

"If you want to use Steve McCurry’s picture, please ask his permission first".

  • Нормально. Здесь местоимение "his" используется для обозначения конкретного фотографа, о котором известно, что тот мужчина.

Полезные ссылки

(Не являются частью правила)